One important caveat is the legal and constitutional aspect of close or informal relations between the public and private sectors, particularly in terms of public regulation. |
Важным моментом является правовой и конституционный аспект тесных или неформальных взаимоотношений государственного и частного секторов, прежде всего с точки зрения государственного регулирования. |
That does not seem to be in accordance with, in particular, the discussions that we held in this very Chamber a few days ago on relations between the African Union and the Security Council. |
Как представляется, принятое решение отнюдь не вписывается в контекст тех обсуждений, относительно взаимоотношений между Африканским союзом и Советом Безопасности, которые имели место в этом зале несколько дней тому назад. |
In addition to contributing to peace and harmony between States, its actions have led increasingly to a reinforcement of the legal basis of mutual relations and helped to bolster international cooperation. |
Кроме содействия утверждению мира и согласия в отношениях между государствами, его деятельность во все большей мере способствует укреплению правовой базы взаимоотношений и развитию международного сотрудничества. |
The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. |
Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
One of the distinguishing characteristics of the centralized guarantee system currently in operation is the complexity of contractual relations between IRU, the national guaranteeing associations and insurers. This is an insurmountable barrier hindering Customs bodies from receiving compensation for budgetary losses related to violations of TIR procedures. |
Функционирующая в настоящее время централизованная гарантийная система отличается сложностью договорных взаимоотношений между МСАТ, национальными гарантийными объединениями и страховщиками, которая является непреодолимым препятствием на пути таможенных органов для возмещения бюджетных потерь, связанных с нарушениями процедуры МДП. |
As for relations between my Government and UNMIK, we would like to see the Common Document of 5 November 2001 implemented and the activities of the high-level working group revived. |
Что же касается взаимоотношений моего правительства с МООНК, то нам хотелось бы добиться выполнения Совместного документа от 5 ноября 2001 года и возобновления деятельности рабочей группы высокого уровня. |
In that respect, we also welcome the 2 April open letter by Kosovo's leaders showing their commitment and their understanding of the challenges in rebuilding relations and rebuilding Kosovo. |
В этой связи мы также приветствуем открытое письмо лидеров Косово от 2 апреля, которое продемонстрировало их приверженность восстановлению взаимоотношений и реконструкции Косово и понимание ими тех проблем, с которыми им приходится при этом сталкиваться. |
The Marriage and Family Code for the first time established the marriage contract as a means of governing the relations between spouses. |
В Брачном договоре могут быть урегулированы и другие вопросы взаимоотношений между супругами, если это не противоречит законодательству о браке и семье. |
Committed to the spirit and principles of those instruments, the Russian Federation and China are determined to work tirelessly to raise their mutual relations to a new level. |
Будучи приверженными духу и принципам этих документов, Россия и Китай преисполнены решимости прилагать неустанные усилия для вывода своих взаимоотношений на новый уровень. |
The campaign known as "Afford being different" was designed to make an appeal to everyone to make efforts towards a more tolerant society and better mutual relations. |
С тем чтобы призвать каждого члена общества приложить свои усилия к строительству более терпимого общества и улучшению взаимоотношений между его членами, была организована кампания, известная под названием "Право быть другим". |
The Committee, chaired by UNMIN Chief Arms Monitor, continues to meet regularly and has proved to be an extremely valuable forum for solving problems and for maintaining mutual confidence and constructive relations, even when difficulties are encountered. |
Комитет под председательством главного наблюдателя за вооружениями по-прежнему регулярно проводит свои заседания и оказался весьма ценным форумом для решения проблем и сохранения взаимного доверия и конструктивных взаимоотношений даже в случае возникновения трудностей. |
There needs to be a substantive change in the long-standing key issues of categories of membership, country representation criteria, veto, transparency, working methods and balanced relations with the other principal organs of the United Nations. |
Необходимо обеспечить существенные преобразования в связи с целым рядом давно назревших ключевых вопросов, касающихся категорий членов, критериев представительства стран, права вето, транспарентности, методов работы и сбалансированных взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций. |
The decisions taken at these meetings are materialized in measures intended to have a comprehensive effect on the causes and conditions that give rise to breaches of the regulations governing relations between service personnel. |
Во исполнение решений этих совещаний осуществляются мероприятия, имеющие целью комплексное воздействие на причины и условия, порождающие нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими всех категорий. |
Ghana further supports regional initiatives aimed at improving relations between Afghanistan and its neighbours within the framework of the 2002 Kabul Declaration and the New Delhi Declaration of November 2006. |
Гана по-прежнему поддерживает региональные инициативы, нацеленные на улучшение взаимоотношений Афганистана с его соседями в рамках Кабульской декларации 2002 года и Делийской декларации от ноября 2006 года. |
An objection was a legal act producing specific legal effects in the context of treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection. |
Возражение является юридическим актом, который вызывает определенные правовые последствия в области взаимоотношений в рамках договора между автором оговорки и автором возражения. |
The Diplomatic Committee in Geneva, established in 1989, acts as a consultative body and uses its good offices to promote best relations with the host country in solving issues relating to the status of Permanent Missions and representatives of Members States. |
Дипломатический комитет в Женеве, учрежденный в 1989 году, действует в качестве консультативного органа и использует свои функции добрых услуг для поощрения развития оптимальных взаимоотношений с принимающей страной при решении вопросов, связанных со статусом постоянных представительств и представителей государств-членов. |
Capacity- building would be important in those connections, as most SMEs in developing countries often did not have trained personnel, particularly accountants, to ensure transparency in their relations with banks and business partners. |
В этой связи важное значение приобретает укрепление потенциала, поскольку в развивающихся странах большинству МСП зачастую недостает подготовленных кадров, и в первую очередь бухгалтеров, для обеспечения транспарентности их взаимоотношений с банками и деловыми партнерами. |
Mr. Li Song expressed support for the efforts of the countries of the Indian Ocean region to maintain their sovereignty and independence and to develop constructive mutual relations. |
Г-н Ли Сон высказывается в поддержку усилий, предпринимаемых странами региона Индийского океана в деле сохранения своих суверенитета и независимости, а также развития конструктивных взаимоотношений. |
The main objective is to enhance relations between workers and employers so as to create a favourable climate for foreign direct investment, which is expected to have a positive impact on the growth and stability of the economy. |
Главная цель при этом заключается в укреплении взаимоотношений между работниками и работодателями в интересах создания благоприятного климата для прямых иностранных капиталовложений, которые, как ожидается, будут содействовать росту и стабильности экономики. |
For some years now, large Italian enterprises has been taking an interest in these changes, and the degree of innovation in working relations and employment structure is noteworthy. |
В течение уже нескольких лет итальянские предприятия занимаются изучением этих изменений, причем особый интерес они проявляют к нововведениям в области трудовых взаимоотношений и структуры занятости. |
The element of dialogue that has so often underscored the work of the United Nations has brought much to the enhancement of relations between the States of that part of the world. |
Элемент диалога, часто выделяющий работу Организации Объединенных Наций, во многом способствовал укреплению взаимоотношений между государствами этой части планеты. |
In our West African subregion, Guinea-Bissau has tried, and to a certain extent has attained, in terms of its will for integration, a political commitment aimed at improving our relations with neighbouring countries so as to promote the cause of peace. |
В нашем западноафриканском субрегионе Гвинея-Бисау в своем стремлении к интеграции пытается проявлять, и в определенной степени уже добивалась этого, политическую решимость, направленную на улучшение наших взаимоотношений с соседними странами, с тем чтобы содействовать делу мира. |
Such a tax policy should be accompanied by efficiency improvements in the use of government revenue as part of a broader policy of improving State-society relations. |
Проведение такой налоговой политики должно сопровождаться повышением эффективности использования государственных доходов в рамках более общей политики улучшения взаимоотношений между государством и обществом. |
This undoubtedly constitutes an acknowledgement of the full validity of the multilateral system of relations among States when, in the globalized world, the individual action of Governments yields to the collective treatment of global policy and strategies for effective and united management of international affairs. |
Это несомненно является признанием полной жизнеспособности многосторонней системы взаимоотношений между государствами, когда отдельные правительства в глобализованном мире уступают в своих действиях коллективному проведению глобальной политики и стратегий на благо эффективного и совместного управления международными делами. |
Mrs. Miller (Barbados): In the 34 years since our independence we have striven for nothing less than to define our identity out of the crucible of a history that encompasses the darkest episode in human relations. |
Г-жа Миллер (Барбадос) (говорит по-английски): За 34 года, прошедшие со времени получения нами независимости, мы стремились лишь к тому, чтобы определить свою самобытность на фоне тех тяжелых испытаний истории, которыми характеризуются наиболее мрачные эпизоды человеческих взаимоотношений. |