China's management of food and product safety issues will have a long-term impact on trade relations, the sustainability of China's growth strategy, and its further integration into the global trading system. |
Контроль Китая над безопасностью своих товаров и продуктов питания будет иметь долговременные последствия для торговых взаимоотношений, надёжности стратегии экономического развития Китая и его дальнейшей интеграции в мировую торговую систему. |
The basic policy underlying the draft articles was to promote and enhance the security and stability of the legal relationships between States by minimizing the number of occasions on which the outbreak of armed conflict might have an effect on treaty relations. |
Основной принцип, лежащий в основе проектов статей, - это укрепление и повышение безопасности и стабильности правовых взаимоотношений между государствами путем минимизации числа случаев, когда возникновение вооруженного конфликта может иметь последствия для договорных отношений. |
The second goal of the Strategic Plan 2004-2006 of the Fiji Human Rights Commission aims at healthy race relations and the elimination of all forms of discrimination. |
Второй целью стратегического плана на 2004 - 2006 годы Комиссии по правам человека Фиджи является обеспечение здоровых взаимоотношений между представителями различных рас и ликвидации всех форм дискриминации. |
In the long term, the European Neighborhood Policy (ENP), the EU's blueprint for relations with states on its periphery, offers the best chance for nurturing this relationship. |
В долговременной перспективе Европейская политика добрососедства (ЕПД) - проект ЕС по отношениям с окружающими его государствами - является лучшей возможностью для развития подобных взаимоотношений. |
In the long term, the European Neighborhood Policy (ENP), the EU's blueprint for relations with states on its periphery, offers the best chance for nurturing this relationship. |
В долговременной перспективе Европейская политика добрососедства (ЕПД) - проект ЕС по отношениям с окружающими его государствами - является лучшей возможностью для развития подобных взаимоотношений. |
Improved relations between India and the US can structure the international situation in a manner that encourages such an evolution in Chinese policy, whereas trying to isolate China would be a mistake. |
Улучшение взаимоотношений между Индией и США может изменить международную ситуацию таким образом, что она будет способствовать эволюции политики Китая. В то же время, попытка изоляции Китая была бы серьезной ошибкой. |
For the first time in its history, Mexico is on the verge of four simultaneous accomplishments: real democracy, economic prosperity, social cohesion, and good relations with the United States. |
Впервые в истории, Мексика находится на вершине четырех достижений: реальной демократии, экономического процветания, социальной сплоченности и хороших взаимоотношений с Соединенными Штатами Америки. |
The drift in transatlantic relations during the eight years of George W. Bush's presidency was meant to be stopped - and even reversed. |
Дрейф трансатлантических взаимоотношений, продолжавшийся в течение восьми лет президентства Джорджа Буша младшего, должен был прекратиться - и даже изменить направление на противоположное. |
But the main reason for India's good relations with Myanmar's ruling thugs is the country's vast and still largely unexploited energy reserves, which India desperately needs to fuel its economic boom. |
Но главная причина хороших взаимоотношений Индии с головорезами, правящими в Мьянме, - это огромные и до сих пор мало разработанные запасы энергетических ресурсов этой страны, в которых Индия остро нуждается для поддержания своего экономического бума. |
In that regard, gratitude was due to the Director-General for his endeavours to improve UNIDO's relations with other international organizations, resulting most recently in the collaboration agreement with the United Nations Development Programme (UNDP). |
В этом отношении следует воздать должное Генеральному директору за его усилия по улучшению взаимоотношений ЮНИДО с другими международными организациями, приведшие совсем недавно к заключению соглашения о сотруд-ничестве с Программой развития Организации Объеди-ненных Наций (ПРООН). |
25C. The main objective in the area of staff-management relations is to ensure and facilitate the effective functioning of the machinery for dealing with a wide variety of such issues. |
25С. Основная цель в области взаимоотношений персонала и администрации заключается в обеспечении эффективного функционирования механизма решения широкого круга таких вопросов. |
(a) Advising the Executive Director on personnel matters and issues affecting staff relations; |
а) консультирование Директора-исполнителя по кадровым вопросам и вопросам, касающимся взаимоотношений с персоналом; |
After the end of World War II, following a short freeze in mutual relations in the 1950s, an intense expansion of commercial, and then political, cooperation between Czechoslovakia and Yugoslavia took place in the next decade. |
После второй мировой войны и после кратковременного замораживания взаимоотношений в 50-е годы в течение следующего десятилетия произошло быстрое расширение торгового, а затем и политического сотрудничества между Чехословакией и Югославией. |
With maturity, and an intense sense of dignity and patriotism, the Government of Panama is embarking on a new era in our relations with the United States. |
Правительство Панамы с серьезными намерениями и с глубоким чувством достоинства и патриотизма вступает в новую эру своих взаимоотношений с Соединенными Штатами Америки. |
For a growing number of services, telecommunications provides a single distribution system, and, when linked with information networks, is a means of establishing closer relations with clients so as to enhance competitiveness and increase value added. |
В случае все большего числа услуг телекоммуникационные средства создают единую систему распределения и при подключении к информационным сетям становятся инструментом налаживания тесных взаимоотношений с клиентами в целях повышения конкурентоспособности и увеличения добавочной стоимости. |
In Atlanta, there is a commission responsible for inter-community relations, which provides a forum for dialogue and acts as an instrument of mediation, and which concerns itself with finding solutions in the spheres of education, housing, trade, employment and justice. |
В Атланте существует комиссия, занимающаяся вопросами взаимоотношений между различными общинами, которая способствует проведению диалога и выполняет посреднические функции, а также занимается поиском решений в области образования, жилья, торговли, занятости и правосудия. |
A series of other high-level contacts between the Government and UNITA officials since the signing of the Lusaka Protocol have contributed to an improvement in relations between the two Angolan parties. |
Ряд других контактов на высоком уровне между правительством и представителями УНИТА со времени подписания Лусакского протокола содействовали улучшению взаимоотношений между двумя ангольскими сторонами. |
Mutual confidence and openness, respect for human rights and fundamental freedoms, the settlement of disputes by peaceful means and non-interference in internal affairs, scrupulous compliance with all obligations, and mutually advantageous partnership must become the basis of our mutual relations. |
Взаимное доверие и открытость, уважение прав человека и основных свобод, разрешение споров мирными средствами и невмешательство во внутренние дела, добросовестное выполнение взятых на себя обязательств и взаимовыгодное партнерство должны стать основой наших взаимоотношений. |
The ninth and final cluster will discuss evolving relations between the Government and the market from the points of view of growth and efficiency, as well as equity. |
В рамках девятой и последней группы вопросов будет рассмотрена эволюция взаимоотношений между правительством и рынком с точки зрения роста и эффективности, а также справедливости. |
When we think of the past, we remember with emotion all the jurists who never gave up hope of blazing a pathway for international law through the minefields of relations based on force and power politics. |
Когда мы размышляем над прошлым, мы с глубоким чувством вспоминаем всех юристов, которые никогда не бросали надежды расчистить международному праву путь сквозь минные поля взаимоотношений, основывавшихся на политике силы и могущества. |
The new understanding requires an integrated framework for the study of gender relations, which includes households, education and training systems, employment structures, decision-making institutions, and the world economy and its restructuring. |
Новый взгляд на эти процессы обусловливает необходимость создания комплексной базы для анализа межполовых взаимоотношений, включающей в себя такие элементы, как домашние хозяйства, системы образования и профессиональной подготовки, структуры занятости, директивные органы, а также вопросы мировой экономики и ее перестройки. |
Although a number of projects that have been carried out have been directed at women, gender relations are not necessarily altered by such efforts. |
Несмотря на осуществление целого ряда проектов, непосредственно ориентированных на женщин, такие усилия отнюдь не всегда меняют характер взаимоотношений между мужчинами и женщинами. |
That position demonstrates our country's interest in reaffirming once more that in relations among States opposing interests should be the subject of negotiations leading to the adoption of norms of international law. |
Эти действия свидетельствуют о стремлении нашей страны еще раз подтвердить, что в сфере межгосударственных взаимоотношений противоположные интересы должны становиться предметом переговоров, которые, в свою очередь, должны приводить к утверждению норм международного права. |
The power relations that impede women's attainment of healthy and fulfilling lives operate at many levels of society, from the most personal to the highly public. |
Такое соотношение прав и возможностей, не позволяющее женщинам жить здоровой и полнокровной жизнью, характерно для многих уровней общественных взаимоотношений: от личных взаимоотношений до отношений в обществе в целом. |
The only way leading towards securing both countries' highest interests is to re-establish, broaden and consolidate their mutual brotherly relations on the basis of equality of States, respect for each other's territorial integrity and sovereignty and the right of each to determine its own future. |
Единственный путь к обеспечению наивысших интересов обеих стран - это воссоздание, расширение и укрепление братских взаимоотношений между ними на основе принципов равенства государств, взаимного уважения территориальной целостности и суверенитета и права каждого государства определять собственную судьбу. |