| The Court can be assured of my delegation's full cooperation in its relations with my country. | Я могу заверить Суд в полномасштабном сотрудничестве со стороны моей делегации в деле развития взаимоотношений этого учреждения с моей страной. |
| Cooperation between the United Nations and the Council of Europe is an example of long-standing positive relations between international organizations. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы является примером продолжительных позитивных взаимоотношений международных организаций. |
| This can be seen in the relations that characterize its multi-ethnic, multi-religious and multicultural society. | Это явствует из тех взаимоотношений, которые складываются в ее многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе. |
| It also establishes the legislative procedure governing relations between parents and children, and the basis for their rights and responsibilities. | Также устанавливается законодательный порядок взаимоотношений родителей и детей, основания возникновения прав и обязанностей. |
| There is need, and scope, for further strengthening the Council's relations with the troop-contributing countries. | Налицо необходимость - и возможность - дальнейшего укрепления взаимоотношений Совета со странами, предоставляющими войска. |
| One of the most characteristic features of the business climate in Moscow is the friendly character of relations in business community. | Одной из наиболее характерных черт делового климата в Москве является дружественный характер взаимоотношений в бизнес-сообществе. |
| In 2003 he advised the new Timor-Leste government on relations with the IMF and the World Bank. | Так, в 2003 году он консультировал правительство ФРЕТИЛИН в получившем независимость Тимор-Лешти по вопросам взаимоотношений с МВФ и Всемирным банком. |
| Development of long-term business relations with customers is of great significance to the company. | Особую значимость для компании имеет развитие прочных деловых взаимоотношений с клиентами. |
| We are longing for the high level of relations between employees and officers in the company. | Мы стремимся к высокому уровню взаимоотношений в Компании между сотрудниками и руководителями. |
| Decentralization is one of the ways to coordinate relations between the Center and the regions. | «Децентрализация - один из способов гармонизации взаимоотношений между центром и регионами. |
| All jivas are eternally and inextricably linked with Krishna, who is the true object of all relations. | Все дживы вечно и неразрывно связаны с Кришной, который является истинным объектом взаимоотношений. |
| In 1801 Napoleon concluded a "Concordat" with Pope Pius VII that opened peaceful relations between church and state in France. | В 1801 Наполеон заключил «Конкордат» с Папой Пием VII, который открыл фазу мирных взаимоотношений между Церковью и государством во Франции. |
| In the interest of student-teacher relations. | В интересах взаимоотношений между учеником и учителем. |
| This form of leadership mismatch has also disturbed relations between South Korea and the US. | Подобная форма несоответствия руководства часто приводила к нарушению взаимоотношений и между Южной Кореей и США. |
| Of course, it is impossible to underestimate the combination of suspicion, tension, and exasperation that characterizes Franco-German relations lately. | Конечно, невозможно недооценить то сочетание подозрительности, напряжённости и раздражительности, которое в последнее время характерно для французско-немецких взаимоотношений. |
| Apparently, relations between the producer and the artist became difficult rather quickly. | Традиция взаимоотношений художника с народом складывалась достаточно неоднозначно. |
| Sir, they're open to relations with us. | Сэр, они открыты для взаимоотношений с нами. |
| Advises the Special Representative and the Force Commander on questions concerning relations with the press. | Консультирует Специального представителя и Командующего Силами по вопросам, касающимся взаимоотношений с прессой. |
| The existence of a model law on independent guarantees would fill the gaps in laws regulating relations between those involved in economic activity. | Наличие типового закона о независимых гарантийных обязательствах позволило бы восполнить недостающие звенья в правовом регулировании взаимоотношений субъектов хозяйственной деятельности. |
| The subject of mutual relations among national, racial and ethnic groups is included in the curricula of schools and teacher training establishments. | Вопросы взаимоотношений между нациями, расовыми и этническими группами включены в учебные планы школ и подготовки учителей. |
| Local police officials were invited to participate in discussions with journalists on relations between police and the media. | Должностные лица местной полиции приглашались для участия в беседах с журналистами по вопросам взаимоотношений между полицией и средствами массовой информации. |
| Complications arising in ethnic relations will be successfully solved in this context. | В этом контексте можно будет успешно решать сложные проблемы, вытекающие из этнических взаимоотношений. |
| A number of proposals have been made to encourage a broad range of activities that promote good relations in urban communities. | Был выдвинут ряд предложений, направленных на стимулирование различных мероприятий по улучшению взаимоотношений в городских общинах. |
| Coordination of ECE activities as well as of relations with other international and regional standards organizations is therefore of particular importance for ECE. | Поэтому координация деятельности ЕЭК и ее взаимоотношений с другими международными и региональными организациями по стандартизации имеет исключительно важное значение для ЕЭК. |
| The need for maintaining good relations with non-indigenous peoples was underlined by several speakers. | Ряд выступающих подчеркнули необходимость поддержания добрых взаимоотношений с некоренными народами. |