| The feasibility of the continuous recording of mutual relations during the experiment and the early detection of tensions inside the group has been proved. | Была доказана возможность постоянной регистрации взаимоотношений людей в ходе эксперимента и раннего выявления напряженных отношений в группе. |
| Initially, the idea of organizing relations between States at the world level may have seemed utopian to some. | Первоначально для некоторых идея организации взаимоотношений между государствами на мировом уровне могла казаться утопической. |
| The practices in use in mutual relations between the central and regional authorities must be reviewed and optimized. | Требует пересмотра и оптимизации практика взаимоотношений между центром и регионами. |
| Their international legal recognition is called for by the economic and political interests of the world community in developing mutual relations. | Их международно-правовое признание обусловлено экономической и политической заинтересованностью государств мирового сообщества в развитии взаимоотношений. |
| To give impulse to a new scheme of relations, we must come forward with an agenda that is sensitive to the concerns of both sides. | Чтобы придать импульс новой схеме взаимоотношений, мы должны разработать программу, которая учитывала бы интересы обеих сторон. |
| It should be the main feature of relations among, and at the international level as well. | Она должна быть основной чертой взаимоотношений между народами и на международном уровне. |
| Accordingly, use of this term should be restricted in practice to contractual relations with private-sector suppliers. | Таким образом, употребление этого термина на практике должно быть строго ограничено случаями контрактных взаимоотношений с поставщиками частного сектора. |
| On the international front, foundations continue to be laid for strong relations between East Timor and Indonesia. | В международном плане продолжает закладываться фундамент для прочных взаимоотношений Восточного Тимора с Индонезией. |
| Belarus is pleased at the level of development achieved in our relations with Cuba. | Беларусь удовлетворена уровнем развития взаимоотношений с Кубой. |
| Unfortunately, accidents in the context of relations between the police and young people in marginal neighbourhoods continue to occur. | В рамках взаимоотношений полиции и подростков в неблагополучных кварталах, к сожалению, иногда происходят несчастные случаи. |
| The Commission welcomed the formalization of relations with OSCE. | Комиссия приветствовала официальное оформление взаимоотношений с ОБСЕ. |
| Third parties needed to know the answer to that question, irrespective of relations between the EU and its members. | Третьим сторонам необ-ходимо знать ответ на этот вопрос, независимо от взаимоотношений между ЕС и его членами. |
| Panel members and the Panel secretariat conducted in-depth interviews with individuals and organizations with particular expertise in United Nations - civil society relations. | Члены Группы и секретариат Группы провели углубленные интервью с отдельными лицами или организациями, обладающих конкретными специальными знаниями по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| The determination of gender roles and relations and the perpetuation of stereotyped attitudes start at birth. | Предопределенность в отношении роли мужчин и женщин и взаимоотношений между ними, а также стереотипное отношение к ним начинает проявляться еще в момент рождения. |
| The Associate Administrator pointed out that UNDP had suggested performing an evaluation because it recognized the importance of maintaining positive UNOPS/UNDP relations. | Заместитель Администратора отметил, что ПРООН выступила с идеей проведения оценки, признавая важность поддержания положительных взаимоотношений между ЮНОПС и ПРООН. |
| In Azerbaijan, UNFPA helped to conduct research on the socio-economic problems associated with ageing and intergenerational relations. | В Азербайджане ЮНФПА помог в проведении исследования социально-экономических аспектов и характера взаимоотношений разных поколений. |
| In that respect, the designated focal point inspectors continued to solicit interviews with officials of participating organizations to discuss ways to improve mutual relations. | В связи с этим назначенные инспектора-координаторы продолжали проводить собеседования с должностными лицами участвующих организаций в целях обсуждения путей улучшения взаимоотношений. |
| The tender specification required data of 5000 MNEs with the characteristics of all involved subsidiaries and the relations between them. | В рамках тендерной спецификации были запрошены данные по 5000 МНП с характеристиками всех соответствующих филиалов и дочерних предприятий и взаимоотношений между ними. |
| Convictions for breaches of the rules governing relations between service personnel have been falling since 2007. | Судимость за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, начиная с 2007 года, сокращается. |
| The measure has been used most often in criminal cases involving breaches of the rules governing relations between service personnel or assault. | Чаще всего этот вид защиты использовался по уголовным делам, связанным с нарушениями уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и рукоприкладством. |
| Such a practice is not conducive to fostering positive relations between staff and detainees. | Подобная практика не способствует установлению позитивных взаимоотношений между персоналом и заключенными. |
| We are for strengthening and consolidating relations among peoples. | Мы за расширение и укрепление взаимоотношений между народами. |
| The International Court of Justice played a particularly decisive role in that regard, through its work in promoting peaceful relations among States. | В этом отношении Международный Суд играет решающую роль благодаря своей работе по поощрению мирных взаимоотношений между государствами. |
| Illustrating relations between variables and values became easy. | Это облегчает иллюстрацию взаимоотношений между переменными и значениями. |
| Companies have also made progress in efficient water use and are continuing to improve their relations with the communities affected by their activities. | Кроме того, компании добились прогресса в деле обеспечения эффективного использования водных ресурсов и принимают дальнейшие меры для улучшения их взаимоотношений с общинами, затрагиваемыми их деятельностью. |