The feasibility of the continuous recording of mutual relations during the experiment and the early detection of tensions inside the group has been proved. |
Была доказана возможность постоянной регистрации взаимоотношений людей в ходе эксперимента и раннего выявления напряженных отношений в группе. |
Initially, the idea of organizing relations between States at the world level may have seemed utopian to some. |
Первоначально для некоторых идея организации взаимоотношений между государствами на мировом уровне могла казаться утопической. |
The practices in use in mutual relations between the central and regional authorities must be reviewed and optimized. |
Требует пересмотра и оптимизации практика взаимоотношений между центром и регионами. |
Their international legal recognition is called for by the economic and political interests of the world community in developing mutual relations. |
Их международно-правовое признание обусловлено экономической и политической заинтересованностью государств мирового сообщества в развитии взаимоотношений. |
To give impulse to a new scheme of relations, we must come forward with an agenda that is sensitive to the concerns of both sides. |
Чтобы придать импульс новой схеме взаимоотношений, мы должны разработать программу, которая учитывала бы интересы обеих сторон. |
It should be the main feature of relations among, and at the international level as well. |
Она должна быть основной чертой взаимоотношений между народами и на международном уровне. |
Accordingly, use of this term should be restricted in practice to contractual relations with private-sector suppliers. |
Таким образом, употребление этого термина на практике должно быть строго ограничено случаями контрактных взаимоотношений с поставщиками частного сектора. |
On the international front, foundations continue to be laid for strong relations between East Timor and Indonesia. |
В международном плане продолжает закладываться фундамент для прочных взаимоотношений Восточного Тимора с Индонезией. |
Belarus is pleased at the level of development achieved in our relations with Cuba. |
Беларусь удовлетворена уровнем развития взаимоотношений с Кубой. |
Unfortunately, accidents in the context of relations between the police and young people in marginal neighbourhoods continue to occur. |
В рамках взаимоотношений полиции и подростков в неблагополучных кварталах, к сожалению, иногда происходят несчастные случаи. |
The Commission welcomed the formalization of relations with OSCE. |
Комиссия приветствовала официальное оформление взаимоотношений с ОБСЕ. |
Third parties needed to know the answer to that question, irrespective of relations between the EU and its members. |
Третьим сторонам необ-ходимо знать ответ на этот вопрос, независимо от взаимоотношений между ЕС и его членами. |
Panel members and the Panel secretariat conducted in-depth interviews with individuals and organizations with particular expertise in United Nations - civil society relations. |
Члены Группы и секретариат Группы провели углубленные интервью с отдельными лицами или организациями, обладающих конкретными специальными знаниями по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The determination of gender roles and relations and the perpetuation of stereotyped attitudes start at birth. |
Предопределенность в отношении роли мужчин и женщин и взаимоотношений между ними, а также стереотипное отношение к ним начинает проявляться еще в момент рождения. |
The Associate Administrator pointed out that UNDP had suggested performing an evaluation because it recognized the importance of maintaining positive UNOPS/UNDP relations. |
Заместитель Администратора отметил, что ПРООН выступила с идеей проведения оценки, признавая важность поддержания положительных взаимоотношений между ЮНОПС и ПРООН. |
In Azerbaijan, UNFPA helped to conduct research on the socio-economic problems associated with ageing and intergenerational relations. |
В Азербайджане ЮНФПА помог в проведении исследования социально-экономических аспектов и характера взаимоотношений разных поколений. |
In that respect, the designated focal point inspectors continued to solicit interviews with officials of participating organizations to discuss ways to improve mutual relations. |
В связи с этим назначенные инспектора-координаторы продолжали проводить собеседования с должностными лицами участвующих организаций в целях обсуждения путей улучшения взаимоотношений. |
The tender specification required data of 5000 MNEs with the characteristics of all involved subsidiaries and the relations between them. |
В рамках тендерной спецификации были запрошены данные по 5000 МНП с характеристиками всех соответствующих филиалов и дочерних предприятий и взаимоотношений между ними. |
Convictions for breaches of the rules governing relations between service personnel have been falling since 2007. |
Судимость за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, начиная с 2007 года, сокращается. |
The measure has been used most often in criminal cases involving breaches of the rules governing relations between service personnel or assault. |
Чаще всего этот вид защиты использовался по уголовным делам, связанным с нарушениями уставных правил взаимоотношений между военнослужащими и рукоприкладством. |
Such a practice is not conducive to fostering positive relations between staff and detainees. |
Подобная практика не способствует установлению позитивных взаимоотношений между персоналом и заключенными. |
We are for strengthening and consolidating relations among peoples. |
Мы за расширение и укрепление взаимоотношений между народами. |
The International Court of Justice played a particularly decisive role in that regard, through its work in promoting peaceful relations among States. |
В этом отношении Международный Суд играет решающую роль благодаря своей работе по поощрению мирных взаимоотношений между государствами. |
Illustrating relations between variables and values became easy. |
Это облегчает иллюстрацию взаимоотношений между переменными и значениями. |
Companies have also made progress in efficient water use and are continuing to improve their relations with the communities affected by their activities. |
Кроме того, компании добились прогресса в деле обеспечения эффективного использования водных ресурсов и принимают дальнейшие меры для улучшения их взаимоотношений с общинами, затрагиваемыми их деятельностью. |