The United Nations will have to set an example for the conduct of relations amongst nation States on the basis of respect for the rule of law, democracy and pluralism. |
Организации Объединенных Наций следует показать пример взаимоотношений между государствами на основе уважения правопорядка, демократии и плюрализма. |
Incorporation of arbitration clause or agreement by mere reference or usual commercial relations |
Включение арбитражной оговорки или соглашения путем простой ссылки или на основании обычных коммерческих взаимоотношений |
To promote forms of regional and subregional cooperation, favourable to improving relations between our relevant intergovernmental organizations; |
развивать формы регионального и субрегионального сотрудничества, способствующие укреплению взаимоотношений между нашими соответствующими межправительственными организациями; |
Member States stress that trade and economic cooperation on an equal, mutually beneficial and non-discriminatory basis constitutes an essential element of their relations and is a means of the construction of a prosperous Asia. |
Государства-члены подчеркивают, что торговое и экономическое сотрудничество на равноправной, взаимовыгодной и недискриминационной основе составляет существенный элемент их взаимоотношений и является одним из средств в построении процветающей Азии. |
The sides unanimously noted the usefulness and timeliness of the Ashgabat meeting, which helped strengthen mutual understanding and confidence, and clarify positions on key issues concerning relations among the five fraternal countries. |
Стороны единодушно отметили полезность и актуальность Ашгабатской встречи, которая способствовала укреплению взаимопонимания и доверия, уточнению позиций по ключевым вопросам взаимоотношений пяти братских государств. |
Seeking to achieve the further enhancement of partnership in all aspects of their mutual relations, |
стремясь достичь дальнейшего углубления партнерства по всем направлениям взаимоотношений, |
Examine relations of United Nations entities with business community and build upon findings |
Анализ взаимоотношений подразделений Организации Объединенных Наций с деловыми кругами и использование полученных результатов |
Help in the development of civil society organization relations |
Содействие в налаживании взаимоотношений с организациями гражданского общества |
However, a general improvement in the relationship with environmental NGOs was reported, although relations and consultations needed to be formalized in an institutionalized framework. |
Вместе с тем сообщается об общем улучшении взаимоотношений с экологическими НПО, хотя имеющиеся связи и проводимые консультации еще предстоит формализовать в рамках организационной структуры. |
The purpose was to strengthen relations between Canada and Aboriginal peoples and to identify clear goals for moving forward in a relationship of collaboration and partnership. |
Целью встречи было укрепить отношения между органами власти Канады и коренными народами и установить четкие задачи по развитию взаимоотношений на принципах сотрудничества и партнерства. |
MBM has a strong commitment to improve gender and race relations in the workplace |
МБМ настойчиво стремится к улучшению гендерных и расовых взаимоотношений на рабочем месте. |
National minorities living in the territory of the Slovak Republic display a differentiated pattern of the level of their historical development, socio-demographic characteristics, ethnic identity and relations with the majority nation. |
Проживающие на территории Словацкой Республики национальные меньшинства различаются с точки зрения исторического развития, социально-демографических особенностей, этнической самобытности и характера взаимоотношений с народом, составляющим в стране большинство. |
He welcomed the efforts of UNHCR to systematize its relations with other organizations, which was a crucial step towards enhancing coordination and cooperation. |
Оратор приветствует усилия УВКБ по упорядочению его взаимоотношений с другими организациями, что является важным шагом в направлении укрепления координации и активизации сотрудничества. |
It would take root in peoples' hearts and minds, and would foster behavioural change through dialogue and negotiation, good-neighbourly relations and international solidarity. |
Она укоренится в сердцах и сознании людей и будет способствовать изменению моделей поведения посредством налаживания диалога и переговоров, установления добрососедских взаимоотношений и международной солидарности. |
There is, in effect, a certain parallelism in defining the relations: |
Действительно, в определении взаимоотношений наблюдается определенный параллелизм: |
The decisions they reach are leading to efforts to address the causes and conditions that engender breaches of the regulations on relations between military personnel in all categories. |
Во исполнение решений этих совещаний осуществляются мероприятия, направленные на устранение причин и условий, порождающих нарушения уставных правил взаимоотношений между военнослужащими всех категорий. |
The code of ethics should encourage the development of attitudes and behaviours that will improve the quality of relations between police officers and the public. |
Эти правила профессиональной этики призваны стимулировать выработку установок и поведения, способствующих улучшению взаимоотношений между гражданами и сотрудниками полиции. |
Improved understanding of the factors that influence social and demographic developments, such as intergenerational relationships and gender relations, is of crucial importance. |
Важнейшую роль играет глубокое понимания факторов, влияющих на социальные и демографические процессы, например, связей между поколениями и гендерных взаимоотношений. |
This entire process will also require the sensitization of the people, as well as strengthening relations between civil society, Governments and parliaments. |
Весь этот процесс также потребует повышения уровня информированности населения, а также укрепления взаимоотношений между гражданским обществом, правительствами и парламентами. |
Proper implementation of this agreement, monitored by the facilitation, would contribute greatly to improving relations among the communities and enhance the protection of returning IDPs and refugees. |
Надлежащее выполнение этого соглашения под наблюдением посредников значительно содействовало бы улучшению взаимоотношений между общинами и укреплению защиты возвращающихся ВПЛ и беженцев. |
Peace treaties also provide a framework for cooperation with regard to environment, cultural relations, tourism, health, agriculture, crime prevention and the elimination of incitement. |
Мирные договоры также составляют основу для сотрудничества в области окружающей среды, в сферах культурных взаимоотношений, туризма, здравоохранения, сельского хозяйства, предупреждения преступности и искоренения подстрекательств. |
There are some signals that enlargement was also on the agenda of Armenian, Azerbaijan and Georgian relations with the EU. |
Имеются также некоторые признаки, указывающие на то, что вопрос расширения ЕС также рассматривался в рамках взаимоотношений Армении, Азербайджана и Грузии с ЕС. |
Although many such coalitions may be efficient in terms of policy synergy, pooling finance and other aspects, the consequences for power relations and democracy are more questionable. |
Но если многие такие коалиции могут носить эффективный характер в плане синергизма политики, объединения финансовых ресурсов, а также других аспектов, то более сомнительный характер носят их последствия для силовых взаимоотношений и демократии. |
With the aim of strengthening relations between UN-HABITAT and its partners, the Partners Section has set up an interactive civil society web site. |
Стремясь к укреплению взаимоотношений между ООН-Хабитат и ее партнерами, Секция по связям с партнерами создала интерактивный веб-сайт, посвященный гражданскому обществу. |
Furthermore, group or collective dialogue, decision-making and other forms of political relations are a necessity in the context of the exercise of our right of self-determination and self-government. |
Кроме этого, в контексте осуществления нашего права на самоопределение и самоуправление ощущается необходимость в групповом или коллективном диалоге, принятии решений и других формах политических взаимоотношений. |