MICIVIH and MIPONUH, whose responsibilities complement each other, have continued to work closely together in the training of the Haitian National Police, in fostering respect for human dignity and rights by police agents, and in improving relations between the police and their local communities. |
МГМГ и ГПМООНГ, выполняя взаимодополняющие функции, продолжали тесно сотрудничать в области подготовки кадров для Гаитянской национальной полиции в вопросах укрепления уважения к человеческому достоинству и правам человека со стороны сотрудников полиции и в вопросах улучшения взаимоотношений между полицией и местными общинами. |
25H. The Personnel Service conducts recruitment and administers the staff for which the United Nations Office at Geneva is responsible, and handles staff relations and liaison with other international organizations at Geneva on personnel matters of common interest. |
25Н. Служба по вопросам персонала осуществляет набор сотрудников и руководство персоналом, находящимся в ведении Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а также занимается вопросами взаимоотношений между сотрудниками и поддерживает связь с другими расположенными в Женеве международными организациями по кадровым вопросам, представляющим общий интерес. |
Administration of staff, including recruitment, placement and career development, in coordination with the Personnel Service of the United Nations Office at Geneva; identification of staff training needs; and staff management relations. |
Управление кадрами, включая набор, назначение и продвижение по службе персонала, на основе координации с кадровой службой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; выявление потребностей в обучении персонала; и регулирование взаимоотношений между персоналом и администрацией. |
The transition to new social relations and the formation of a market economy necessitate the re-examination of the entire legislative system from the point of view of the policy of equal opportunities for men and women in all spheres of life, including family, work and civil interrelationships. |
Переход к новым общественным отношениям, формирование рыночной экономики требуют пересмотра всей системы законодательства под углом зрения политики равных возможностей мужчины и женщины во всех сферах жизни, в т.ч. семейных, трудовых и гражданских взаимоотношений. |
Mutual relations between the coastal States in the Caspian Sea shall be governed by the principles of respect for State sovereignty, good-neighbourliness, mutually beneficial cooperation, partnership on an equal footing, and the non-use of force or the threat of force. |
В основе урегулирования взаимоотношений прикаспийских государств на Каспийском море должны лежать принципы уважения государственного суверенитета и добрососедства, взаимовыгодного сотрудничества и равноправного партнерства, неприменения силы или угрозы силы. |
As to the Department's relations with the press, one speaker said that the Office of the Spokesman for the Secretary-General expertly provided complete and timely information to the media and another expressed its appreciation for the Department's services to correspondents. |
Что касается взаимоотношений Департамента с прессой, один оратор отметил, что канцелярия пресс-секретаря Генерального секретаря обеспечивает эффективное представление полной и актуальной информации средствам массовой информации, а другой оратор выразил свою признательность Департаменту за услуги, оказанные журналистам. |
CCPOQ has explored the subject of common premises, and has concluded that in view of long-standing arrangements with host countries and decisions of its governing bodies, common premises are feasible only when significant cost-savings and improved working relations with the Government are evident. |
ККПОВ изучил вопрос о совместном использовании помещений и пришел к выводу, что с учетом долгосрочных соглашений с принимающими странами и решений его руководящих органов общие помещения целесообразно использовать лишь в том случае, когда налицо существенная экономия средств и возможность улучшения рабочих взаимоотношений с правительством. |
In the light of the foregoing, both sides look to the future with confidence and optimism, and look forward to a broadening of the horizons of their mutual relations in all fields. |
Основываясь на вышеизложенном, стороны с уверенностью и оптимизмом смотрят в будущее, ожидают расширения горизонтов взаимоотношений во всех областях. |
In this context, some consideration should be given to the problem of the nature of North-South relations as a result of immigration and, in particular, the content of cooperation between Europe and Africa. |
Именно в этом контексте следует рассматривать проблемы, которые порождает в области иммиграции характер взаимоотношений между Севером и Югом и в их рамках, в частности, содержание сотрудничества между Европой и Африкой. |
In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Department of Political Affairs carries out activities related to the prevention, control and resolution of conflicts and assistance and support to the Secretary-General in the political aspects of his relations with Member States. |
Согласно среднесрочному плану на период 1998-2001 годов Департамент по политическим вопросам осуществляет деятельность, связанную с предупреждением, сдерживанием и урегулированием конфликтов и оказанием помощи и содействия Генеральному секретарю в политических аспектах его взаимоотношений с государствами-членами. |
It urged closer relations between UNDP and the commissions, and welcomed the idea of convening yearly inter-agency meetings in each region, chaired by the Deputy Secretary-General, to improve coordination within the United Nations system. |
Он призвал к установлению более тесных взаимоотношений между Программой развития Организации Объединенных Наций и комиссиями и приветствовал идею проведения в каждом регионе ежегодных межучрежденческих совещаний под председательством заместителя Генерального секретаря для улучшения координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The problem of the Roma community was not simply an important matter in relations between Romania and the rest of Europe, but was above all vital for Romania itself. |
Проблема общины рома является не просто важным вопросом в контексте взаимоотношений Румынии с остальными странами Европы, но прежде всего крайне важным для самой Румынии. |
In March 1996, the session focused additionally on relations with judicial services: magistrates must also be made aware of the seriousness of the problem so that judicial services can react with appropriate speed and quality. |
Семинар, состоявшийся в марте 1996 года, был в большей степени посвящен вопросу взаимоотношений с судебными органами, поскольку улучшение работы судебных органов по этой важной проблеме требует более активного привлечения к ней магистратов. |
The election of a president of the Chechen Republic on 27 January 1997 was an important step towards the political settlement of relations between the governmental authorities of the Russian Federation and the Chechen Republic. |
Важным шагом на пути политического урегулирования взаимоотношений между органами государственной власти Российской Федерации и Чеченской Республики стали состоявшиеся 27 января 1997 года выборы Президента Чеченской Республики. |
That was the context in which the Second Committee should consider the issue of relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions and the role of the Economic and Social Council in providing a forum for a high-level dialogue and a measure of coordination. |
Именно в этом контексте Второму комитету следует рассмотреть проблему взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и учреждениями бреттон-вудской системы и о роли Экономического и Социального Совета в обеспечении форума для проведения диалога на высоком уровне и осуществления координации. |
Cooperation on ESD can contribute to mutual understanding, strengthen trust between nations, share cultural values, develop friendly relations and tolerance between nations and contribute to peace and security. |
Сотрудничество в области ПУР может способствовать взаимопониманию, укреплению доверия между нациями, обмену культурными ценностями, установлению дружеских взаимоотношений и терпимости между нациями, а также содействовать миру и безопасности. |
We call upon the two parties to proceed from the greater interests of relations between the two countries and of peace and security in the Horn of Africa. |
Мы призываем обе стороны руководствоваться более высокими интересами поддержания взаимоотношений между обеими странами, а также интересами мира и безопасности на Африканском Роге. |
UNDP can facilitate relations between donors and lenders on the one hand, and the government and other national stakeholders on the other, to help promote better-coordinated external support that is more attuned to national priorities. |
ПРООН может содействовать развитию взаимоотношений между донорами и кредиторами, с одной стороны, и правительством и другими национальными заинтересованными сторонами, с другой, с тем чтобы содействовать оказанию более скоординированной внешней поддержки, которая больше соответствует национальным приоритетам. |
Support communities in their efforts to restore the complex web of relations destroyed by war and exile, recognizing the essential role that can be played by grass-roots groups, notably women, in these efforts. |
Поддержки усилий общин по восстановлению сложной системы взаимоотношений разрушенных войной и жизнью в изгнании, а также признания той важной роли, которую могут сыграть группы местного населения, особенно женщины, в реализации этих усилий. |
In Lebanon, a national dialogue is scheduled to begin shortly to discuss issues of national concern, including the continuing investigation by the United Nations International Independent Investigation Commission, the implementation of Security Council resolution 1559 and Lebanon's relations with Syria. |
В Ливане в скором времени должен начаться запланированный диалог для обсуждения представляющих государственный интерес вопросов, в том числе продолжающегося расследования, проводимого Международной независимой комиссией Организации Объединенных Наций по расследованию, осуществления резолюции 1559 и взаимоотношений Ливана и Сирии. |
Product standards are also more and more often enforced through value chain relations, given that the final producer or distributor of the product is held accountable for compliance and thus takes a strong interest in assuring compliance at previous stages of the value-adding process. |
Товарные стандарты также все чаще и чаще насаждаются в рамках взаимоотношений в производственно-сбытовой цепи, поскольку конечный производитель или дистрибьютор продукции несет ответственность за их соблюдение и тем самым кровно заинтересован в обеспечении соблюдения стандартов на предыдущих этапах процесса создания добавленной стоимости. |
Consequently, it is necessary to transfer the regulation of the whole system of mutual relations with new European Union member States onto a footing determined by the framework of cooperation between Ukraine and the European Union. |
А следовательно - возникнет необходимость в переведении регулирования всей системы взаимоотношений с новыми членами ЕС на основы, определенные рамками сотрудничества Украины с ЕС. |
This new approach was best articulated at the Skopje summit of heads of State and Government of South-eastern Europe, at which the leaders of the countries of the region committed themselves to a new era of development, cooperation and stability in their relations. |
Новый подход был прекрасно сформулирован на состоявшейся в Скопье встрече на высшем уровне с участием глав государств и правительств стран Юго-Восточной Европы, на которой лидеры стран региона приняли на себя обязательство приступить к новому этапу в налаживании своих взаимоотношений на основе принципов развития, сотрудничества и стабильности. |
These characteristics, namely tolerance, cohesion and fraternity, have taken root in the daily lives of all sections and communities of the Bahraini people and have been further consolidated by the relatively small size of the population, as well as its cohesion and close mutual relations. |
Эти качества - а именно, терпимость, сплоченность и братство - определяют повседневную жизнь всех слоев и общин бахрейнского общества, и они стали еще более заметными по причине относительной малочисленности населения и тесных взаимоотношений между людьми. |
It notes in particular the importance he attaches to the implementation of six new operational priorities and guidelines for the medium term with a view to improving governance, funding, operational management, communications and staff management relations. |
Комитет отмечает, в частности, что он придает особое значение осуществлению шести новых оперативных приоритетов и руководящих принципов в отношении среднесрочного плана в целях совершенствования руководства, финансирования, оперативного управления, связи и взаимоотношений между сотрудниками и администрацией. |