Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
The encounter set a specific work agenda for institutional strengthening and for closer relations between the Federal Government and the federative members to guarantee the rights of women in prison. На этом съезде был принят конкретный план работы по совершенствованию исправительных учреждений и установлению более тесных взаимоотношений между федеральным правительством и субъектами федерации в деле обеспечения прав женщин, находящихся в заключении.
The Special Representative has continued to use field visits as one of her key advocacy tools to engage with Governments and non-State actors, foster constructive relations, and elicit commitments from parties to conflict to end grave violations against children. Специальный представитель продолжала использовать поездки на места в качестве одного из главных инструментов своей пропагандистской работы, направленной на взаимодействие с правительствами и негосударственными субъектами, стимулирование конструктивных взаимоотношений и побуждение сторон конфликта к взятию обязательств по прекращению практики грубых нарушений в отношении детей.
Concerning the promotion of a culture of peace, my delegation also takes this opportunity to affirm the importance of interreligious cooperation, mutual understanding, open-mindedness, solidarity and an improvement in overall relations among all civilizations and peoples from different cultural and religious backgrounds. Что касается поощрения культуры мира, то моя делегация также пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить важность межрелигиозного сотрудничества, взаимопонимания, открытости, солидарности и улучшения в целом взаимоотношений между всеми цивилизациями и народами с различными культурными и религиозными традициями.
It also convened a working group on relations between the United Nations and NGOs, which brings together key NGO representatives based at United Nations Headquarters. Кроме того, Форумом сформирована рабочая группа по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и НПО; участники рабочей группы - представители важнейших НПО, работающих в центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
It requires real, positive change that would give more power and confidence to women and girls, and transform relations between women and men, at all levels of society. Для этого необходимо обеспечить реальные и конструктивные перемены, которые будут способствовать расширению возможностей и укреплению уверенности женщин и девочек, а также преобразованию взаимоотношений между женщинами и мужчинами на всех уровнях общества.
Normalization of relations between the Sudan and Chad is thus in their common interest, and we earnestly hope that we can count on the active commitment of Khartoum and N'Djamena towards emerging from the current negative situation. Нормализация взаимоотношений между Суданом и Чадом отвечает, таким образом, общим интересам всех сторон, и мы искренне надеемся, что можно рассчитывать на активную приверженность Хартума и Нджамены усилиям, направленным на выход из нынешней негативной ситуации.
The family head system has far-reaching implications on marriage and family relations, and has stood in the way of realizing gender equality in many aspects of society. Институт главы семьи влечет за собой далеко идущие последствия для брачных и семейных взаимоотношений, становясь препятствием на пути обеспечения равенства мужчин и женщин во многих аспектах жизни общества.
Moreover, the intersessional workshops held in the field could be used to establish working relations with other treaty bodies and to achieve greater mutual understanding between States parties and the Committee. Кроме того, практикумы, организуемые на местах в межсессионный период, можно было бы использовать для установления рабочих взаимоотношений с другими договорными органами и добиться еще большей согласованности действий между государствами-участниками и Комитетом.
This would enable the secretariat to coordinate its technical assistance programme efficiently by restoring the minimum required number of core professional staff in Geneva, while establishing an operational presence in the field to develop closer working relations with national counterparts, international agencies and donors. Это дало бы возможность секретариату эффективно координировать свою программу технической помощи, восстановив минимально необходимую численность основной группы сотрудников категории специалистов в Женеве при обеспечении оперативного присутствия на местах в целях развития более тесных рабочих взаимоотношений с национальными партнерами, международными учреждениями и донорами.
International solidarity must take into account the asymmetric power relations between and among States, which have implications in relation to rights, mutual obligations and equitable relationships. Международная солидарность должна учитывать асимметричные отношения власти между государствами и среди них, и эти отношения имеют последствия для прав, взаимных обязательств и справедливых взаимоотношений.
How sSectoral mutual recognition projects could contribute to enhancing trade (taking into account the commitments of each country with respect to its relations with the EU); Каким образом секторальные проекты в области взаимного признания могут способствовать расширению торговли (с учетом обязательств каждой страны в рамках ее взаимоотношений с ЕС);
The adoption of the draft articles would contribute greatly to the development of international law by serving as a legal basis for the analysis of relations between States. Принятие проекта статей внесло бы значительный вклад в развитие международного права, поскольку они могли бы послужить правовой основой для анализа взаимоотношений между государствами.
Acts and threats of violence play a dominant role in perpetuating these unequal power relations, which also underlie the violations of women's rights to adequate housing. Акты насилия или угрозы насилием играют первостепенную роль в увековечении этих неравноправных взаимоотношений, которые к тому же лежат в основе нарушения права женщин на достаточное жилище.
This conceptual context leads us to the question of the juridical and social nature of the relations in practice between those who are constitutionally defined as nationals, and aliens. На этом концептуальном уровне возникает вопрос о юридической и социальной природе взаимоотношений между субъектами, определяемыми в конституции как «граждане» и «иностранцы».
While such values and principles as national sovereignty, non-intervention and self-determination lie at the very core of relations between the United Nations Member States, we also have to recognize our collective responsibility to protect innocent civilians from wide-scale abuse and suffering. Хотя такие ценности и принципы, как национальный суверенитет, невмешательство и самоопределение, лежат в основе взаимоотношений между государствами - членами Организации Объединенных Наций, мы должны также признать нашу коллективную ответственность за защиту ни в чем не повинных гражданских лиц перед лицом широкомасштабных злоупотреблений и страданий.
Corrupt practices in the international financial sector were not limited to relations between developed countries in the North and developing ones in the South but constituted a global problem whose solution required multilateral cooperation. Коррупционная практика в сфере международных финансовых услуг не сводится только к проблемам взаимоотношений между Севером и Югом или между развитыми и развивающимися странами; это - проблема всемирного масштаба, и для ее решения необходимо многостороннее сотрудничество.
Respect for human rights involved relations between people, between people and institutions, and between people, institutions and the State. Уважение прав человека касается взаимоотношений между людьми, между людьми и институтами, а также между людьми, институтами и государством.
Given that the recollections of that aggression were still alive in Islands' memory, they did not wish to maintain any political, cultural, or trade relations with that country. Поскольку воспоминания об этой агрессии еще живы в памяти, они не желают поддерживать никаких политических, культурных и торговых взаимоотношений с этой страной.
Nicaragua takes the view that disarmament can be achieved in a climate of confidence based upon mutual respect, a climate that can foster better relations based on justice, solidarity and cooperation. Никарагуа считает, что разоружение возможно только в обстановке доверия, основанного на взаимном уважении, обстановке, которая может способствовать улучшению взаимоотношений на основе справедливости, солидарности и сотрудничества.
(c) Reinforcement of the three subregional human rights offices established to improve relations between civilian, security and defence forces с) Укрепление трех субрегиональных отделений по вопросам прав человека, созданных в целях улучшения взаимоотношений между гражданским населением и силами безопасности и обороны
Over the last five years there have been no fatalities, nor have any servicemen been driven to suicide as a result of violations of the rules of conduct regulating relations between them or of any other acts of physical violence. За последние пять лет случаев гибели, а также доведения военнослужащих до самоубийства вследствие нарушений уставных правил взаимоотношений или другого физического насилия над ними не было.
We refer particularly to Security Council resolution 1373 on international terrorism, and to its possible implications for the relations between the General Assembly and the Security Council. Мы говорим, в частности, о резолюции 1373 по международному терроризму и о ее возможных последствиях для взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
Initially there were no relations between the two; however, in the following years there has been increased dialogue and cooperation between the governments of Kosovo and Serbia. Вначале никаких официальных взаимоотношений между Косовом и Сербией не наблюдалось, однако следующие несколько лет диалог между правительствами становится всё более активным.
The legal basis for the relations between the EU and Russia is the Partnership and Cooperation Agreement (PCA). Фундаментом взаимоотношений Азербайджанской Республики (АР) и Евросоюза (ЕС) является Соглашение о партнерстве и сотрудничестве (СПС).
Technical Sergeant Leonard Philip Matlovich (July 6, 1943 - June 22, 1988) was a Vietnam War veteran, race relations instructor, and recipient of the Purple Heart and the Bronze Star. Леонард П. Мэтлович (англ. Leonard P. Matlovich; 6 июля 1943 года - 22 июня 1988 года) - техник-сержант ВВС США, ветеран войны во Вьетнаме, инструктор по проблемам расовых взаимоотношений и обладатель Пурпурного сердца и Бронзовой звезды.