(e) Furthering the establishment of organized relations between the Celtic nations, based on their recognition as distinct nations, and with the long-term aim of formal association between them; |
ё) оказание содействия в налаживании организованных взаимоотношений между кельтскими нациями, основанных на их признании в качестве самостоятельных наций, преследуя долгосрочную цель установления официальных связей между ними; |
She wondered about the quartering of representatives of the civilian judiciary in military barracks and would like some details regarding their relations with the soldiers in the course of their duties. |
Она задает вопрос относительно присутствия представителей гражданской судебной власти в военных казармах и просит дать разъяснения относительно характера взаимоотношений между ними в осуществлении их функций и военными властями. |
While the Committee is aware of the enduring importance of family values in Japanese society, it is concerned at reports indicating a deterioration in parent-child relations with negative implications on the emotional and psychological well-being of children and even with the effect of an institutionalization of children. |
Зная о непреходящей важности семейных ценностей в японском обществе, Комитет одновременно выражает обеспокоенность сообщениями об ухудшении взаимоотношений между родителями и детьми, что отрицательно сказывается на эмоциональном и психическом состоянии детей и даже становится причиной помещения детей в специализированные учреждения. |
Article 285 of the Criminal Code, "Violation of the statutory rules governing relations among military personnel of equal rank", provides as follows: |
Статья 285 УК "Нарушение уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчинённости" предусматривает следующее: |
ASEAN member countries have adopted the following fundamental principles in their relations with one another, as contained in the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia: |
Государства - члены АСЕАН приняли следующие основополагающие принципы своих взаимоотношений друг с другом, которые были изложены в Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии: |
The Committee should recommend that the inter-committee meeting should put the matter on its agenda in June and invite the head of the Council to attend; and in the meantime, the Committee should formulate its ideas about how the relations in question should develop. |
Комитет должен рекомендовать межкомитетскому заседанию включить данный вопрос в свою повестку дня в июне и пригласить к себе главу Совета; между тем, Комитету следует проработать свои соображения о способах развития указанных взаимоотношений. |
With regard to relations between the Council and treaty bodies, the facilitators of the Council's six working groups had all updated and tabled revised concept and discussion papers, including the revised concept paper on universal periodic review. |
Что касается взаимоотношений между Советом и договорными органами, то посредники в шести рабочих группах Совета обновили и представили пересмотренные концептуальные документы и документы для обсуждения, в том числе пересмотренный концептуальный документ о всеобщем периодическом обзоре. |
Mechanisms for follow up, continuity of care and the inter-personal relations between service providers and clients all contribute to the quality of health care and services. |
Обеспечение последующего врачебного наблюдения, непрерывность оказания медицинских услуг и установление личных взаимоотношений между медицинскими работниками и пациентами - все эти факторы способствуют повышению качества медицинских услуг. |
The areas of the negotiations on the questions of enlarging the category of members, equitable regional representation, relations between the General Assembly and the Council, the working methods of the Council - all of these give us grounds for believing that consensus on them is possible. |
Направления, по которым ведутся переговоры по вопросам расширения категории членов, справедливого регионального представительства, взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом, методов работы Совета - дают нам основания для надежды на то, что достижение консенсуса в их отношении возможно. |
UNMIN teams have been working with local administrations and civil society at the district and sub-district levels helping to build relations between Government actors and local groups, in particular historically marginalized groups. |
Группы МООНН взаимодействовали с местными органами власти и гражданским обществом на уровне округов и субокругов с целью установления взаимоотношений между правительственными органами и местными группами, в частности с исторически уязвимыми группами. |
The Committee on Religious Affairs of the Cabinet of Ministers is responsible for coordinating the relations between State agencies and religious organizations and for monitoring compliance with the legislation on the freedom of conscience and on religious organizations. |
Координация взаимоотношений государственных органов с религиозными организациями и осуществление контроля за исполнением законодательства о свободе совести и религиозных организациях возлагаются на Комитет по делам религий при Кабинете министров Республики Узбекистан. |
These reports contain information on the status, motivation, profile and nature of service personnel convicted of offences involving breaches of the rules governing relations between service personnel, together with the main reasons and conditions prompting such offences and measures for their prevention. |
В этих документах отражены состояние, динамика, структура и характер судимости военнослужащих за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, основные причины и условия, способствующие их совершению, меры по предупреждению и профилактике этих преступлений. |
It will advise the international and internationally assisted tribunals on legal issues arising from their relationships with States and host countries, and the principal and subsidiary organs of the Organization on legal aspects of the activities of and relations with the tribunals. |
Канцелярия также будет осуществлять консультирование международных и пользующихся международной поддержкой трибуналов по юридическим вопросам, вытекающим из их взаимоотношений с государствами и принимающими странами, а также главных и вспомогательных органов Организации - по вопросам, касающимся юридических аспектов деятельности и связей с трибуналами. |
Decides, in light of the above, to adopt the road map outlined below, for implementation by both the Sudan and South Sudan, in order to ease the current tension, facilitate the resumption of negotiations on post-secession relations and the normalization of their relations: |
постановляет в свете вышесказанного принять приведенную ниже «дорожную карту», подлежащую выполнению Суданом и Южным Суданом в целях ослабления нынешней напряженности, содействия возобновлению переговоров об отношениях после отделения и нормализации их взаимоотношений: |
Interregionalism: in 2005, the University's Comparative Regional Integration Studies programme organized a conference on the future of relations between the European Union and the Andean Community and joined the European Union-Latin American Relations Observatory, a network of research initiatives that started activities in May. |
Межрегиональный подход: В 2005 году Программа сравнительных исследований региональной интеграции Университета организовала конференцию о будущем развитии отношений между Европейским союзом и Андским сообществом и присоединилась к «Обсерватории взаимоотношений между Европейским союзом и Латинской Америкой», представляющей собой сеть научно-исследовательских инициатив, осуществление которых началось в мае. |
In the interests of harmonious relations, the Commission might wish to note that the United Nations Assignment Convention could not hamper the application of a European Union instrument and that a European Union instrument could not stand in the way of a United Nations convention. |
В интересах поддержания гармоничных взаимоотношений Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности не может препятствовать применимости документа Европейского союза и что документ Европейского союза не может препятствовать осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций. |
(a) Mission to Anguilla by a senior specialist on industrial relations and labour administration in 2003 for a panel discussion at the policy forum of the Caribbean Centre for Development Administration; |
а) миссию на Ангилью, осуществленную в 2003 году старшим специалистом по вопросам промышленных взаимоотношений и управления трудовыми процессами в целях организации группового обсуждения на Форуме по вопросам политики Карибского центра по управлению развитием; |
A Public Information Unit, responsible for overall media relations and producing an overall information strategy, is to be staffed with one Public Information Officer (P-4) and a Webmaster/Information Technology Officer (Field Service). |
Группа общественной информации, ведающая вопросами общих взаимоотношений со средствами массовой информации и подготовкой общей информационной стратегии, будет укомплектована одним сотрудником по общественной информации (С4) и веб-мастером/сотрудником по информационной технологии (категория полевой службы). |
In the field of trade EurAsEC is interested in institutionalization of relations with UNECE and UNESCAP within the SPECA framework and in participation in the activities of the SPECA Project Working Group on Trade, as well as participation in the work of the other SPECA bodies as observers. |
В области торговли ЕврАзЭС заинтересовано в институционализации взаимоотношений с ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в рамках СПЕКА и в участии в деятельности Проектной рабочей группы СПЕКА по торговле, а также в участии в работе других органов СПЕКА в качестве наблюдателей. |
With regard to relations between the GCC States and other States and international groups, the Ministerial Council reviewed the progress of negotiations with other States, including China, India and Pakistan. |
Что касается взаимоотношений государств ССЗ с другими государствами и международными группами, то Совет министров рассмотрел ход переговоров, ведущихся с другими государствами, включая Индию, Китай и Пакистан. |
It is intended to satisfy in equal measure the interests of each individual person and the interests of society as a whole, which is necessary for the harmonious development of the individual and the larger society and for the establishment of optimal relations between them. |
Оно удовлетворяет в равной степени как интересы каждого конкретного лица, так и интересы общества в целом, что необходимо для гармонического развития личности и всего общества и установления оптимальных взаимоотношений между ними. |
Spouses are equal in marriage, they consensually decide where to live, they are independent in choosing work and profession and they consensually decide about rearing their common children, how to organize mutual relations and how to do household work. |
Супруги имеют равные права в браке, они согласованно решают вопрос о месте жительства, независимы в выборе работы и профессии, совместно решают вопросы воспитания общих детей, организации взаимоотношений и ведения домашнего хозяйства. |
Regarding relations between the United Nations and civil society contained in the Cardoso report, it was recognized that the contributions of non-governmental organizations (NGOs) are important for the work of the United Nations. |
Что касается взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, о чем говорится в докладе Кардозу, было признано, что неправительственные организации (НПО) вносят важный вклад в работу Организации Объединенных Наций. |
In addition to various training courses on peer violence and non-violent communication for better mutual relations and the non-violent conflict resolution in interpersonal relationships, professionals in education were also trained in dealing with family violence. |
Помимо различных учебных курсов, посвященных насилию со стороны сверстников и ненасильственному общению для улучшения взаимоотношений и ненасильственному урегулированию конфликтов в межличностных отношениях, специалисты в области образования также прошли подготовку в области оказания помощи в случаях насилия в семье. |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. |
Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |