Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
The bill sets out a modern and effective system for the protection of religious freedom and relations between the State and the various churches, communities and denominations in the country. Этот законопроект содержит современную и эффективную систему защиты свободы вероисповедания и взаимоотношений между государством и различными церквами, общинами и религиями страны.
You, Mr. President, are well aware that a topic of particular currency in the area of international economic relations is the issue of trade and investment. Вам, г-н Председатель, хорошо известно, что вопрос, имеющий особое значение в области международных экономических взаимоотношений, это вопрос о торговле и инвестициях.
The Charter of the United Nations contains useful recommendations on relations between the United Nations and regional organizations in the peaceful settlement of local disputes. Устав Организации Объединенных Наций предусматривает полезные рекомендации, касающиеся взаимоотношений Организации Объединенных Наций с региональными органами в мирном урегулировании местных споров.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has on several occasions expressed its readiness to discuss with the Government of Bulgaria any question that may be of importance for their mutual relations. Правительство Союзной Республики Югославии неоднократно заявляло о своей готовности обсудить с правительством Болгарии любой вопрос, который может иметь существенное значение для развития их взаимоотношений.
We have singled out that country, not only because of the particularly serious nature of its situation, but also because Chile wishes, through a resolute policy of cooperation, to make up for lost time in the relations between the two countries. Мы, в Чили, особо выделяем эту страну не только в силу чрезвычайной серьезности сложившегося в ней положения, но и потому, что хотели бы, на базе твердой политики сотрудничества, наверстать упущенное время в области взаимоотношений между нашими двумя странами.
The working groups identified underlying problems in organization, procedures and staffing, while the survey highlighted clients' concerns about customer relations and the timeliness, quality and flexibility of UNOPS services. Рабочие группы определили основные проблемы, связанные с организацией, процедурами и укомплектованием кадров, а в ходе опроса была особо отмечена обеспокоенность клиентов по поводу взаимоотношений УОПООН с заказчиками и по поводу своевременности, качества и гибкости его услуг.
The international legal order was moulded to the structure of colonial power and its premises were defined as a result of relations among the colonial Powers as long as these continued to dominate the so-called "New World". Международный правопорядок был увязан со структурой колониальной державы, а его предпосылки были определены как результат взаимоотношений между колониальными державами, пока они продолжали доминировать над так называемым "Новым светом".
Although it is a positive sign that both sides are prepared to work together to improve law enforcement, a formal protocol should be concluded so that this becomes a permanent feature of their relations, rather than one based only on ad hoc decisions. Хотя готовность обеих сторон к сотрудничеству в деле укрепления законности является положительным знаком, следует заключить официальный протокол, с тем чтобы это стало постоянной характеристикой их взаимоотношений, а не чем-то зависящим исключительно от решений в каждом конкретном случае.
Special institutions had been established to improve relations between Icelanders and foreign nationals who intended to settle in Iceland and to help the latter become more familiar with Icelandic society and culture. Были созданы специальные учреждения для улучшения взаимоотношений между исландцами и иностранными гражданами, которые намереваются поселиться в Исландии, и оказания последним помощи в их более широком ознакомлении с исландским обществом и культурой.
1.11 The primary objective of this subprogramme, which is implemented by the regional divisions of the Department, is to provide the Secretary-General, continuously, with information, analyses and policy advice to facilitate the political aspects of his relations with Member States. 1.11 Основной задачей этой подпрограммы, которая осуществляется региональными отделами Департамента, является непрерывное предоставление Генеральному секретарю информации, результатов анализа и консультаций в области политики, которые содействуют урегулированию политических аспектов его взаимоотношений с государствами-членами.
In May 1999, IPU organized, in cooperation with UNDP, a parliamentary seminar on relations between majority and minority parties in African parliaments. В мае 1999 года МС и ПРООН организовали парламентский семинар, посвященный вопросам взаимоотношений между партиями большинства и партиями меньшинства в парламентах африканских государств.
The small size of the country allows close relations between the community and its institutions - a key element for promoting the debate on environmental issues and increasing participation by all groups of society. Небольшая величина моей страны предоставляет возможность для тесных взаимоотношений между общественностью и избранными ею учреждениями, что представляет собой ключевой элемент углубления прений по проблемам окружающей среды и расширения участия в этом деле всех слоев общества.
It is very important that the Balkan States, by that initiative, have become influential and credible actors for the development of mutual relations and the improvement of cooperation in the Balkan region. Весьма важное значение имеет тот факт, что благодаря этой инициативе балканские государства стали влиятельными и заслуживающими доверия участниками деятельности по развитию взаимоотношений и укреплению сотрудничества в балканском регионе.
Steps needed to be taken to reduce the backlog of reports awaiting consideration by the Committee and to establish permanent relations with non-governmental organizations and encourage their greater involvement in the Committee's work. Необходимо принять меры к сокращению задержек с рассмотрением докладов Комитетом и к налаживанию постоянных взаимоотношений с неправительственными организациями и более активному их вовлечению в работу Комитета.
In addition, any such rights will only have any real substance if their reciprocal relationship with duties exists within a political and social system of relations. Кроме того, эти права имеют реальный смысл только в том случае, если эта взаимосвязь с обязанностями имеет место в политической и социальной системе взаимоотношений.
Our clear objective is to join the European Union, which we do not doubt for a moment can be achieved, so the Albanian Government considers as a fundamental priority raising the level of its relations with the European Union. Нашей четкой задачей является присоединение к Европейском союзу, в возможности которого мы нисколько не сомневаемся, поэтому правительство Албании в качестве приоритетного направления рассматривает вопрос повышения уровня своих взаимоотношений с Европейским союзом.
Is not the use of many languages, the ancestral means of communication, at the very heart of human relations? Разве не использование многих языков - древнего средства общения - лежит в основе человеческих взаимоотношений?
It openly described the sometimes difficult relations between ethnic groups, particularly the strong national feelings current among the larger minority groups, which sometimes seemed to verge on disloyalty to the State. В нем дается открытое описание порой трудных взаимоотношений между различными этническими группами, в особенности мощных националистических настроений среди наиболее значительных по численности групп меньшинств, которые иногда, как представляется, стоят на грани нелояльности по отношению к государству.
On 12 May, President Yeltsin and President Mashkadov signed the Treaty of peace and principles of relations between the Russian Federation and the Chechen Republic of Ichkeria. 12 мая президент Ельцин и президент Масхадов подписали Договор о мире и принципах взаимоотношений между Российской Федерацией и Чеченской Республикой Ичкерия.
In addition to the activities mentioned, relations between prisoners are fostered through sporting, cultural, religious and artistic activities and the work they perform in prison. Кроме вышеперечисленных видов деятельности, развитию взаимоотношений между заключенными в исправительных заведениях способствуют спортивные, культурные, религиозные мероприятия, занятия искусством и работа.
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования.
Where the equitable administration of the law was at issue, the Ombudsman conferred with the parties concerned to ensure a fair outcome to conflicts and to facilitate relations between the rulers and the governed. В тех случаях, когда речь идет о справедливом отправлении правосудия, Омбудсмен проводит консультации с соответствующими сторонами в целях обеспечения справедливого урегулирования конфликтов и упрощения взаимоотношений между органами власти и простыми гражданами.
Education for peace must also envisage the training of people to show more solidarity in the productive processes and be aware that harmony and balance in relations will improve the quality of life at all levels. Образование в интересах мира должно также предусматривать подготовку людей, способных демонстрировать большую солидарность в продуктивных процессах и сознавать, что гармония и сбалансированность взаимоотношений повысят качество жизни на всех уровнях.
(b) In the National Public Security Council the President of the Republic has a mechanism through which to oversee the transparent and law-abiding nature of a sector of extreme sensitivity for relations between the State and society. Ь) в лице Национального совета общественной безопасности президент Республики располагает механизмом, позволяющим ему контролировать транспарентный и законопослушный характер сектора, имеющего исключительно важное значение для взаимоотношений между государством и обществом.
The regional commissions would be willing, if the study on NGO relations with the United Nations is supplemented in the future, to contribute information based on their rich experience. В случае проведения в будущем дополнительного исследования по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и НПО региональные комиссии готовы представить информацию, основанную на их богатом опыте.