That mark represented a new challenge for the SPT, which would have to adapt its functioning to that enlarged membership, both internally and in its relations with other bodies. |
Этот рубеж представляется неким новым вызовом для ППП, которому предстоит перестроить свое функционирование сообразно расширившемуся составу, как во внутреннем плане, так и в плане его взаимоотношений с другими органами. |
Specific tasks concern the rights of persons belonging to national minorities, the formation of relations with and attitudes towards national minorities living in the Slovak Republic and horizontal multicultural education. |
К конкретным задачам относятся права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, установление взаимоотношений с проживающими в Словацкой Республике национальными меньшинствами и формирование отношения к ним, а также повсеместное многокультурное воспитание. |
Mr. Kolby (Norway): Over the past 10 years we have observed an increasing acceptance of the rule of law as the governing principle in relations between States. |
Г-н Колби (Норвегия): На протяжении последних десяти лет мы наблюдаем растущее утверждение правопорядка в качестве руководящего принципа взаимоотношений между государствами. |
Public information events and messages for 6,000 ex-combatants and community members, promoting peaceful community relations and delivered in conjunction with labour-intensive projects. |
проведение параллельно с осуществлением трудоемких проектов общественных мероприятий и подготовка информационных материалов, ориентированных на 6000 бывших комбатантов и местное население, в интересах содействия установлению мирных взаимоотношений внутри общин. |
Accountability represents a shift from needs to rights, to which all individuals are entitled; such a shift has the potential to transform power relations, between men and women, service providers and users, and Governments and citizens. |
Подотчетность означает переход от потребностей к правам, которыми наделен каждый человек; потенциально такой переход может изменить структуру иерархических взаимоотношений между мужчинами и женщинами, поставщиками и пользователями услуг, правительствами и гражданами. |
Such consent or agreement provides needed social license and lays the groundwork for the operators of extractive projects to have positive relations with those most immediately affected by the projects, lending needed stability to the projects. |
Такое согласие или такая договоренность обеспечивает необходимую "социальную лицензию" и закладывает основу для нормальных взаимоотношений операторов добывающих проектов с теми, кто будет самым непосредственным образом затронут их осуществлением, придавая таким образом этим проектам необходимую стабильность. |
The Religious Diversity Network, facilitated by the Human Rights Commission, supports and publicises groups that undertake interfaith activities, projects and programmes that contribute to religious tolerance, public understanding of religions, beliefs and interfaith cooperation for peace, security and harmonious relations. |
Сетевая организация в поддержку конфессионального многообразия при содействии Комиссии по правам человека поддерживает и пропагандирует группы, занимающиеся межконфессиональной деятельностью, проектами и программами, способствующими религиозной терпимости, пониманию общественной роли религии, верований и межконфессионального сотрудничества во имя мира, безопасности и гармонии взаимоотношений. |
The participating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations. |
Государства-участники будут воздерживаться от любого вмешательства, прямого или косвенного, индивидуального или коллективного, во внутренние или внешние дела, входящие во внутреннюю компетенцию другого государства-участника, независимо от их взаимоотношений. |
He commended the State party on the National Development Plan 1998-2002, which had stressed the need for a change in relations between the State, national society and indigenous peoples in the light of the constitutional changes of the previous decade. |
Он воздаёт должное государству-участнику за его Национальный план развития на 1998-2002 годы, в котором подчёркивается необходимость изменения взаимоотношений между государством, национальным обществом и коренными народами в свете конституционных изменений предшествующего десятилетия. |
A careful scrutiny of the trends and patterns of convictions for offences against the rules governing relations, the reasons for them and the conditions under which they are committed suggests that it would be possible to take more effective action to prevent such offences. |
Анализ тенденций и закономерностей судимости за преступления против уставного порядка взаимоотношений между военнослужащими, причин и условий, способствующих их совершению, свидетельствует о наличии возможности повысить эффективность работы по профилактике и предупреждению указанных преступлений. |
The Department of Immigration has embarked on a campaign to improve transparency in its relations with persons housed at the facility and with domestic and international human rights activists, which should result in an improved relationship for all actors involved. |
Департамент иммиграции приступил к проведению кампании по повышению открытости в своих отношениях с лицами, содержащимися в этом учреждении, и с активистами в области прав человека как внутри страны, так и на международном уровне, что должно привести к улучшению взаимоотношений со всеми участниками данного процесса. |
The Statute of the Human Rights Commission provides for "cooperation with national, regional and international human rights organizations and institutions so as to achieve the objectives of the Commission and develop its relations". |
Устав Комиссии по правам человека предусматривает "сотрудничество с национальными, региональными и международными правозащитными организациями и учреждениями для достижения целей Комиссии и развития ее взаимоотношений со всеми заинтересованными сторонами". |
Most of the relations that are subject to the Convention are relations between the public (citizens and their organizations), on the one hand, and the authorities (the executive power), on the other. |
З. Основная часть взаимоотношений, подпадающих под действие Конвенции, представляет собой связи между общественностью (граждане и их организации), с одной стороны, и государственными органами (исполнительная власть), с другой стороны. |
Educating prison personnel was considered a priority: 10-day training programmes had been launched with a view to improving relations between prisoners and staff, and bilateral relations had been established among a number of prison administrations so that information could be exchanged. |
Приоритетное внимание уделяется подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений: в целях улучшения взаимоотношений между заключенными и персоналом были введены десятидневные программы подготовки, и между администрациями различных пенитенциарных учреждений развиваются двусторонние отношения в целях обмена опытом. |
The probation office's education program includes courses on developing communication skills, understanding domestic violence, understanding family relations, exploring the circumstances behind domestic violence, cultivating non-violent behavior, overcoming obstacles to non-violence, and re-cultivating family relations. |
Образовательная программа службы пробации включает курсы по развитию коммуникационных навыков, осознанию бытового насилия, пониманию взаимоотношений в семье, изучению условий, порождающих насилие в семье, развитию ненасильственного поведения, преодолению препятствий, мешающих отказу от насилия, и восстановлению семейных отношений. |
Basing its approach on the principle of the indivisibility of security and its close relations with Afghanistan, Azerbaijan decided from the very outset to contribute to international efforts designed to enhance the security, stability and prosperity of the country. |
Исходя из принципа неделимости безопасности, а также сложившихся у нас с Афганистаном тесных взаимоотношений, Азербайджан с самого начала принял решение участвовать в международных усилиях, направленных на укрепление безопасности и стабильности этой страны и обеспечение ее процветания. |
Since independence, Ukraine's information sector has progressively developed, mainly with regard to the legislative confirmation of a person's right to information, the transformation of the pattern of relations between the State and the media, and the creation of national information systems and networks. |
Со времени обретения независимости в Украине наблюдается поступательное развитие информационной сферы, прежде всего в вопросах законодательного закрепления права личности на информацию, трансформации модели взаимоотношений между властью и СМИ, создание национальных систем и сетей информации. |
During the discussion, delegations touched upon many pertinent problems, including relations between the main organs of the United Nations, the timely issuance of reports, the importance of thematic debates, the visibility of the Assembly and the role of the President of the General Assembly. |
В ходе обсуждения делегации затронули множество актуальных для данной темы проблем, в том числе вопросы взаимоотношений между главными органами Организации Объединенных Наций, своевременного выхода в свет докладов, важности тематических дискуссий, освещения деятельности Ассамблеи и роли Председателя Генеральной Ассамблеи. |
We must also take care not to marginalize or weaken the International Court of Justice, given that our heads of State in 2000 made the primacy of law and respect for the Court's decisions the basis of our Organization's functioning and relations among States. |
Мы также должны действовать осторожно, чтобы не маргинализировать или не ослаблять Международный Суд, с учетом того, что главы наших государств в 2000 году провозгласили примат права и уважение решений Суда в качестве основы функционирования нашей Организации и взаимоотношений между государствами. |
The Gatumba massacre has had repercussions for the transitional process in Burundi, as well as for Burundi's relations with its neighbours, in particular the Democratic Republic of the Congo. |
Массовая резня в Гатумбе имела последствия для переходного процесса в Бурунди, а также для взаимоотношений Бурунди с соседними странами, особенно с Демократической Республикой Конго. |
Because each armed conflict involves vastly different circumstances in terms of the magnitude of the conflict, the strength of the treaties involved and the relations of the particular States concerned, it is difficult to formulate rules applicable to all situations. |
Поскольку каждый вооруженный конфликт связан с самыми различными обстоятельствами в плане его масштабов, прочности связанных с ним договоров и взаимоотношений конкретных государств, трудно сформулировать нормы, которые могли бы быть применимы ко всем ситуациям. |
There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. |
«Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
Furthermore, being excluded from social relations can cause other deprivations, such as being excluded from being employed, causing impoverishment, and leading in turn to other deprivations. |
Кроме того, исключение из сферы социальных взаимоотношений может приводить к другим формам лишения, таким, как лишение возможностей трудоустройства, что приводит к обнищанию и, следовательно, к другим формам лишения. |
The parents or guardian are entitled at any time to cease their surveillance of the minor for reasons of illness, work or a deterioration in their relations with the minor that make it impossible for them to act as guarantors of the minor's good behaviour. |
Родители, опекуны, попечители вправе в любой момент отказаться от присмотра за несовершеннолетним ввиду своей болезни, занятости по работе, ухудшения взаимоотношений с ним и невозможности вследствие этого обеспечить его надлежащее поведение. |
Recently they had forced the Dutch organizers of an exhibition celebrating 400 years of relations between Morocco and the Netherlands to modify their catalogue to reflect Morocco's version of a map of the area. |
Недавно они вынудили голландцев - организаторов выставки в ознаменование 400-летия взаимоотношений между Марокко и Нидерландами - внести изменения в каталог выставки, чтобы отразить марокканский вариант карты этого региона. |