(b) The bill introduces the oath of compliance as a means of avoiding detention pending trial and improving the level of social and legal equality in relations between the parties to criminal proceedings; |
Ь) данный проект предусматривает практику освобождения под честное слово в целях избежания заключения под стражу в ожидании суда и укрепления социального и правового равенства в рамках социальных взаимоотношений, связанных с производством по уголовным делам; |
Expresses the hope that the dialogue between non-governmental organizations and religious minorities in the Sudan will lead to improved relations between those minorities and the Government of the Sudan; |
выражает надежду, что диалог между неправительственными организациями и религиозными меньшинствами в Судане приведет к улучшению взаимоотношений между этими меньшинствами и правительством Судана; |
Compensation may be reduced or the application dismissed on account of the behaviour of the victim or applicant prior to, during or after the offence, or of his relations with the offender, or if compensation would be contrary to the interests of justice and public order. |
Компенсация может быть сокращена или отменена в силу либо поведения пострадавшего или истца до, во время или после правонарушения, либо его взаимоотношений с правонарушителем, либо в случае, когда выплата компенсации противоречила бы принципам правосудия и общественного порядка. |
The adoption of resolution 55/22 on cooperation between the United Nations system and ECCAS and resolution 55/161 granting observer status in the United Nations to ECCAS stress that vision while forming the very bedrock of relations between our two institutions. |
Такое понимание было подчеркнуто принятием резолюции 55/22 о сотрудничестве между системой Организации Объединенных Наций и ЭСЦАГ и резолюции 55/161, в соответствии с которой ЭСЦАГ предоставляется статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций; эти резолюции лежат в основе взаимоотношений между нашими двумя учреждениями. |
The Business Act lays down the general legal, economic and social principles and conditions governing business activity and provides the legal underpinnings for State regulation and support of business and for relations between business entities and the State. |
Закон Украины "Про предпринимательство" определил общие правовые, экономические и социальные принципы, условия осуществления предпринимательской деятельности, а также определил правовые основы государственного регулирования и поддержки предпринимательства, взаимоотношений субъектов предпринимательской деятельности и государства. |
With regard to relations between the State and non-governmental organizations concerned with human rights, one of the tasks entrusted to the Presidential Advisory Council on Equal Rights for Women was to form strategic alliances with non-governmental women's organizations. |
Что касается взаимоотношений между государством и неправительственными правозащитными организациями, то одна из задач, возложенных на президентский Консультативный совет по обеспечению равных прав для женщин, заключается в формировании стратегического союза с неправительственными женскими организациями. |
It is also proof that Washington is intent on imposing codes of conduct that some countries must follow and on defining the kind of relations some countries must have with other countries. |
Оно также является доказательством того, что Вашингтон поглощен навязыванием кодексов поведения, которым должны следовать некоторые страны, и определением характера взаимоотношений, которые некоторые страны должны поддерживать с другими странами. |
Following the adoption by the General Assembly on 15 June 2000 of the Agreement to Regulate the Relationship between the United Nations and the Preparatory Commission, our relations and interactions with the United Nations and its programmes, funds and specialized agencies have intensified. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей 15 июня 2000 года Соглашения о регулировании взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Подготовительной комиссией наметилась активизация наших отношений и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее программами, фондами и специализированными учреждениями. |
In 1997, checks of this kind resulted in the recording of 712 cases of breach of the regulations on personal relations (as against 762 in 1996) and of 170 cases of abuse of authority involving physical abuse. |
Так, в 1997 году в результате подобных проверок было зарегистрировано 712 преступлений о нарушениях уставных правил взаимоотношений между военнослужащими (в 1996 году - 762) и 170 преступлений о превышении власти, связанном с рукоприкладством. |
The relations between the State that breached the obligation and the State requesting its compliance can be recognized in the context of the relationship in the primary rule, not necessarily in the context of the secondary rule. |
Отношения между государством, нарушившим обязательство, и государством, требующим его выполнения, могут быть признаны в контексте взаимоотношений в рамках первичной нормы, не обязательно в контексте вторичной нормы. |
Should the Executive Secretary of the Commission report to the Commission on the common activities of the Commission and the United Nations or on the development of relations between them, any such report shall be promptly transmitted by the Executive Secretary of the Commission to the United Nations. |
З. Когда Исполнительный секретарь Комиссии представляет Комиссии доклады о совместных мероприятиях Комиссии и Организации Объединенных Наций или о развитии взаимоотношений между ними, каждый такой доклад оперативно препровождается Исполнительным секретарем Комиссии Организации Объединенных Наций. |
The establishment in 2000 of the Anti-Terrorist Centre of member States of the Commonwealth of Independent States and the Council of Heads of Security Bodies and Special Services of the CIS member States are examples of multilateral relations within CIS. |
Примером многосторонних взаимоотношений налаженных в рамках Содружества Независимых Государств является создание в 2000 году Антитеррористического центра государств-участников СНГ и Совета руководителей органов безопасности и спецслужб государств-участников СНГ. |
My fourth point concerns relations between UNMIK, Belgrade and the Government of Kosovo. Colombia has been insisting on the need to establish transparent and effective cooperation between the authorities in Belgrade, the new Government in Kosovo and UNMIK through the Special Representative of the Secretary-General. |
Мое четвертое замечание касается взаимоотношений между МООНК, Белградом и правительством Косово. Колумбия постоянно настаивает на необходимости установления гласного и эффективного сотрудничества между властями в Белграде, новым правительством в Косово и МООНК через посредство Специального представителя Генерального секретаря. |
First, with regard to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council in the context of preventing and resolving conflicts in Africa, the consensus is that an inextricable linkage exists between durable peace and sustainable development, particularly in the African region. |
Во-вторых, что касается взаимоотношений между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в контексте предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке, то, по общему согласию, между прочным миром и устойчивым развитием существует неразрывная связь, в особенности в Африканском регионе. |
Among the numerous global problems requiring priority attention was HIV/AIDS, which had become a serious issue for sending countries and host countries alike, as well as for relations between the United Nations and host countries. |
Среди многочисленных проблем глобального масштаба первоочередного внимания требует ВИЧ/СПИД, который стал серьезной проблемой для направляющих и принимающих стран, а также для взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и принимающих стран. |
The ministerial group discusses issues pertaining to the general objectives of Finnish immigration and refugee policy, coordination of immigration and refugee issues, provision of temporary protection, principles concerning the reception of quota refugees, and promotion of action against racism and of good relations. |
Министерская группа обсуждает вопросы, касающиеся основных целей политики Финляндии в отношении иммиграции и беженцев, координации вопросов иммиграции и беженцев, предоставления временной защиты, принципов приема установленных квот беженцев, а также содействия борьбе против расизма и налаживанию нормальных взаимоотношений. |
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. |
Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей. |
The nature of the relations established between the expelling State and the transit State in cases where an expelled person must pass through a transit State |
Характер взаимоотношений высылающего государства и государства транзита, в случаях, когда высылаемое лицо должно проследовать через территорию государства транзита |
The independent expert recognizes the role and potential of young men and women within minority communities to inspire and promote change and develop positive relations across communities as well as being agents of change within their communities. |
Независимый эксперт признает роль и потенциал молодых мужчин и женщин в общинах меньшинств в отношении стимулирования и осуществления изменений и налаживания положительных взаимоотношений между общинами, а также признает, что именно они являются движущей силой перемен в своих общинах. |
Non-governmental non-commercial organizations are playing an active role in the development and improvement of draft laws aimed at defining the legal status of non-governmental non-commercial organizations and their relations with the State. |
Активное участие ННО принимают в разработке и совершенствовании проектов законов, направленных на определение правового статуса ННО, их взаимоотношений с государством. |
(b) Continue to take appropriate measures to combat the phenomenon of bullying in schools, including by carrying out periodic surveys among students, staff and parents to learn more about the peer relations being fostered by the school; |
Ь) продолжать принимать надлежащие меры для борьбы с явлением "дедовщины" в школах, включая проведение периодических обзоров среди учащихся, персонала и родителей, с целью более тщательного изучения взаимоотношений, складывающихся в школах; |
It is essential that teachers be aware of the principles and essential content of the legal texts relating to racism and racial discrimination and of how to deal with the problem of relations between children belonging to different communities; |
Крайне необходимо, чтобы учителям были известны принципы и основные идеи, изложенные в законодательных текстах по вопросам расизма и расовой дискриминации, а также то, каким образом решать проблему взаимоотношений между детьми, относящимися к различным общинам; |
Producing reports on the needs and shortcomings of judicial bodies in terms of the proper discharge of national and international obligations in this area, both within the Office's jurisdictional activities and with regard to the interpersonal relations which the conduct of those activities involves; |
готовить доклады с информацией о потребностях и проблемах, с которыми сталкиваются судебные органы в ходе осуществления принятых на уровне страны и на международном уровне обязательств в этой сфере в отношении как судебной деятельности, так и личностных взаимоотношений, сопряженных с такой деятельностью; |
These may relate to the identity and the qualification of the health-care provider who will be responsible for the patient and the nature of the legal relations between the latter and the health-care institution; |
Возможно, речь будет идти о физических или юридических лицах, занимающихся оказанием медицинской помощи, и их квалификации, а также о характере юридических взаимоотношений между пациентом и учреждением по оказанию медицинской помощи. |
Psychological services, namely counselling on mental health issues and on improving relations with the social environment, psychological diagnosis or examination of personal socio-psychological characteristics with a view to psychological treatment or psycho-social rehabilitation, and methodological advice; |
психологические услуги - предоставление консультаций по вопросам психического здоровья и улучшения взаимоотношений с окружающей социальной средой, применение психодиагностики, направленной на изучение социально-психологических характеристик личности, с целью ее психологической коррекции или психологической реабилитации, предоставление методических советов |