The core piece of legislation - the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act - sets clear parameters for relations between the State and religious organizations, defines the rights and obligations of the actors concerned and reflects the pluri-religious nature of the country. |
Базовый среди них - Закон Украины "О свободе совести и религиозных организациях" - определяет четкие параметры взаимоотношений государства и религиозных организаций, характер прав и обязанностей их субъектов, учитывает фактор поликонфессиональности страны. |
The State recognizes trade unions as fully legitimate representatives of employers and protectors of their labour, social and economic rights and interests and cooperates with trade unions in giving effect to those rights and interests, assisting them in establishing working relations with employers and their associations. |
Государство признает профсоюзы полноправными представителями работников и защитниками их трудовых, социально-экономичных прав и интересов, сотрудничает с профсоюзами в их реализации, содействует профсоюзам в установлении деловых взаимоотношений с работодателями и их объединениями. |
The review found that the implementation of the principles of staff-management relations as established from a legal and political point of view was far from equally satisfactory within the various entities and was problematic at all levels of staff-management interaction. |
В ходе обзора было установлено, что практическая реализация принципов взаимоотношений между сотрудниками и руководством с правовой и политической точек зрения далека от того, чтобы быть в равной степени удовлетворительной в различных структурах, и является проблематичной на всех уровнях взаимодействия между сотрудниками и руководством. |
The objective of the report was to identify and promote conditions that would advance staff-management relations at all levels in the United Nations system, specifically at the Secretariat, at duty stations and in the separately administered organs, programmes, tribunals, peace operations and political missions. |
Целью доклада было определение и обеспечение условий, которые будут способствовать совершенствованию взаимоотношений между сотрудниками и руководством на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций, в частности на уровне Секретариата, на местах службы и в отдельно управляемых органах, программах, трибуналах, миротворческих операциях и политических миссиях. |
The Section also serves as the focal point for staff/management relations through regular meetings with staff representational bodies, such as the New York Staff Association and the Global Staff Association. |
Кроме того, Секция служит координационным звеном в вопросах взаимоотношений между персоналом и администрацией, регулярно организуя встречи с такими органами представителей персонала, как Нью-Йоркская ассоциация персонала и Всеобщая ассоциация персонала. |
In the context of considerable change, there is a real need to improve staff/management relations including facilitating the work of the Staff Management Coordination Committee (SMCC), the Joint Advisory Committee (JAC) and informal communications between staff representatives and management. |
В контексте значительной реорганизации существует реальная потребность в улучшении взаимоотношений между персоналом и администрацией, включая содействие работе Координационного комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией (ККПА) и Объединенного консультативного комитета (ОКК) и неофициальному диалогу между представителями персонала и администрацией. |
The employer is providing $275,000 to a class of 90 employees and is establishing a $100,000 Partnership Training Program, designed to improve employee relations and help employees enhance their problem solving skills. |
Работодатель по решению суда выплачивает 275000 долл. по групповому иску 90 сотрудников и организует программу подготовки в области сотрудничества стоимостью 100000 долл., предназначенную для улучшения взаимоотношений между работниками и совершенствования их навыков в области разрешения проблем. |
First of all, the Inspector would like to address a major issue that progressively emerged during the research. Regarding staff - management relations (SMR) in the organizations, which categories of workers are considered as "staff" by management and SRBs? |
Прежде всего Инспектору хотелось бы обратиться к масштабному вопросу, постепенно проявлявшемуся в ходе исследования: какие категории работников в контексте взаимоотношений между сотрудниками и руководством (ВСР) рассматриваются руководителями и ОПП в качестве штатных? |
Comprehensive policy measures are being carried out for developing the State-entrepreneur relations and improving the State regulatory mechanism, legislation concerning the business environment and mechanisms for the State support to entrepreneurship through learning from the international experience in this sphere. |
Принимаются имеющий комплексный характер меры в политической области в целях развития взаимоотношений между государством и предпринимателями и совершенствования механизмов государственного нормативно-правового регулирования, законодательства в отношении формирования условий предпринимательской деятельности и механизмов оказания государством поддержки предпринимательской деятельности на основе изучения международного опыта в этой сфере. |
This provides law and policymakers insight into the social context of occupational diseases, including the nature of employer-employee power relations and knowledge of specific risk factors and environmental hazards. |
Благодаря этому разработчики политики и законодатели способны лучше понять социальный контекст профессиональных заболеваний, включая характер взаимоотношений между работником и работодателем и знание конкретных факторов риска и вредных факторов окружающей среды. |
According to the communication, "the issue of 'missing' Japanese is a product of the unprecedented Japanese hostile policy toward the and the relations of intense hostility between the and Japan, which have persisted for more than a century". |
Как говорится в этом сообщении, "вопрос о" пропавшем без вести" гражданине Японии является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и взаимоотношений острой враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, которые сохраняются на протяжении уже более столетия". |
In the relations between the carrier and any other person liable under paragraph 1 of this article, liability shall be borne by that other person unless the damage was caused by the fault of the carrier or of his servants or agents. |
З. Что касается взаимоотношений между перевозчиком и любым третьим лицом, несущим ответственность в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, то ответственность налагается на это лицо, если ущерб не явился результатом упущения перевозчика, его служащих или агентов. |
The functions and powers of these councils and of their members, their modus operandi and relations with other Turkmen authorities are laid out in the Provincial People's Councils Act of 25 October 2005, and the District and Municipal People's Councils Act of the same date. |
Функции и полномочия местных халк маслахаты и их членов, порядок деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются Законами Туркменистана "О велаятском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года, "Об этрапском, городском халк маслахаты" от 25 октября 2005 года. |
The HR Committee recommended in 2003 that Mali conduct a study on the relations between the descendants of slaves and the descendants of slave-owners in the North and inform the Committee of any measures taken in response thereto. |
КПЧ в 2003 году рекомендовал Мали провести исследование взаимоотношений между потомками рабов и потомками рабовладельцев на севере страны с целью определить, сохраняется ли практика рабства и наследственной кабалы, и информировать Комитет о мерах, принятых в этой связи. |
Relations with the community, especially: |
В процессе взаимоотношений с гражданами: |
Relations between ethnic groups were constantly shifting and were particularly characterized by inter-group marriage. |
Что касается взаимоотношений между этническими группами, то для них характерен процесс постоянного и поступательного прогресса, в особенности в том, что касается заключения межэтнических браков. |
However, as highlighted below, a 4+4 Working Group on the Institutionalization of Staff-Management Relations was established and conducted a full-day working session during the week. |
Однако, как будет показано ниже, была создана Рабочая группа 4+4 по институционализации взаимоотношений между администрацией и персоналом, которая всю неделю ежедневно заседала в течение полного рабочего дня. |
The Committee recognized some important outcomes of the Intersessional Working Group on Institutionalization of Staff-Management Relations, including a proposed change of procedures in making the SMCC an ongoing process rather than one-time-a-year event. |
Комитет отметил некоторые важные выводы Межсессионной рабочей группы по институционализации взаимоотношений между администрацией и персоналом, включая предложение об изменении нынешних процедур, так чтобы ККАП стал работать постоянно вместо того, чтобы собираться на свою сессию один раз в год. |
Relations between Kazakhstan and the Russian Federation with respect to the Baikonur launch site are governed by the agreement on the main principles and conditions for the use of space facilities of the Baikonur complex and also by a special intergovernmental committee. |
З. Вопросы взаимоотношений между Казахстаном и Российской Федерацией в отношении космодрома "Байконур" регулируются соглашением "Об основных принципах и условиях использования объектов космического комплекса Байконур", а также специальной межправительственной комиссией. |
GPF was also one of a group of NGOs specially invited by President Fernando Henrique Cardoso to provide input to the High-Level Panel on UN-Civil Society Relations. |
Фонд был представлен в группе неправительственных организаций, которые были специально приглашены президентом Фернандо Энрике Кардосой для внесения предложений в Группу высокого уровня по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Relations between the Philippines and the United Kingdom date to Sir Francis Drake's arrival in Mindanao in 1579 after an almost three year circumnavigational voyage aboard Golden Hind. |
Филиппины и Великобритания имеют долгую историю взаимоотношений: в 1579 году произошла высадка сэра Френсиса Дрейка в Минданао после почти трёхлетнего плавания на Золотой лани. |
In the framework of this process, he also met twice with Secretary General Kofi Annan. GPF was also one of a group of NGOs specially invited by President Fernando Henrique Cardoso to provide input to the High-Level Panel on UN-Civil Society Relations. |
Фонд был представлен в группе неправительственных организаций, которые были специально приглашены президентом Фернандо Энрике Кардосой для внесения предложений в Группу высокого уровня по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The recent report of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations has underlined the relevance of participatory rights to democratic legitimacy within the United Nations. |
В недавнем докладе группы видных деятелей по вопросу взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом подчеркивалось важное значение прав на участие для демократической легитимности в рамках Организации Объединенных Наций. |
In the context of the Secretary-General's efforts towards strengthening and democratizing the United Nations, our delegation on the whole has a positive assessment of the outcome of deliberations of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations. |
В контексте предпринимаемых усилий по укреплению демократизации Организации Объединенных Наций наша делегация в целом выражает позитивную оценку итогам работы Группы видных деятелей для налаживания взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
At its 11th meeting, on 13 May 2003, the Committee was briefed on the programme and objectives of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations by Mr. John Clark, Project Director of the Panel. |
На своем 11м заседании 13 мая 2003 года Комитет заслушал брифинг о программе и целях Группы видных деятелей по вопросам взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, с которым выступил директор Группы по проектам г-н Джон Кларк. |