Sumgait turned two neighbouring peoples - Armenians and Azerbaijanis - into unconcealed and irreconcilable enemies and had exceptionally severe consequences for their subsequent relations with one another. |
Сумгаит превратил два соседних народа - армян и азербайджанцев - в заклятых и непримиримых врагов и обернулся крайне тяжелыми последствиями для их последующих взаимоотношений. |
Political stability, thus achieved, in turn provides the basis for economic development and, often, for peaceful relations between States. |
Достигнутая таким образом политическая стабильность в свою очередь создает основу для экономического развития и часто для развития мирных взаимоотношений между государствами. |
On the contrary, we aim to develop and to strengthen ties of amity, friendship and cooperation, as well as good relations and neighbourliness with East Timor. |
Наоборот, мы стремимся к развитию и укреплению отношений согласия, дружбы и сотрудничества, а также хороших взаимоотношений и добрососедства с Восточным Тимором. |
The development of Timor-Leste's relations with all its neighbours will benefit the young republic economically, but also from a political and security standpoint. |
Развитие взаимоотношений Тимора-Лешти с соседними государствами принесет экономическую пользу молодой республике, а также будет иметь положительный эффект с точки зрения политики и безопасности. |
Recognition has continued to grow of the importance of the relationship between Maori and non-Maori people in the broad picture of race relations in New Zealand. |
Продолжает усиливаться признание важной роли взаимоотношений между маори и остальными группами населения в рамках широкого спектра межрасовых отношений в Новой Зеландии. |
The victory of democratic forces in the Federal Republic of Yugoslavia and the strengthening of democracy in Bosnia and Herzegovina will help strengthen our mutual relations. |
Победа демократических сил в Союзной Республике Югославии и укрепление демократии в Боснии и Герцеговине будут способствовать укреплению наших взаимоотношений. |
Efforts to develop close working relations with governmental counterparts and provide technical assistance were rewarded in 2001 in Kyrgystan, where several hundred Tajik refugees acquired citizenship. |
Усилия по развитию тесных рабочих взаимоотношений с правительственными партнерами и по оказанию технической помощи в Казахстане в 2001 году увенчались успехом: несколько сот таджикских беженцев получили гражданство. |
In this respect, we note that the report of the Panel of Eminent Persons has put forward several recommendations on strengthening relations between the Security Council and civil society. |
В этой связи мы отмечаем, что в докладе Группы видных деятелей выдвинуто несколько рекомендаций относительно упрочения взаимоотношений Совета Безопасности с гражданским обществом. |
Both codes govern issues of marriage, the rights and duties of spouses, the relations between parents and children and so forth. |
Оба кодекса регламентируют вопросы брака, прав и обязанностей супругов, взаимоотношений родителей и детей и т.д. |
The Oslo Police District has drawn up strategy documents concerning the police force's relations and work with ethnic minorities, including measures to prevent racially motivated violence. |
Полицейским управлением Осло были разработаны документы, касающиеся стратегических вопросов взаимоотношений сотрудников полиции с этническими меньшинствами и работы с ними, включая меры по предотвращения насилия на расовой почве. |
The settlement in Darfur must include the implementation of a comprehensive peace agreement and improvement in the regional situation in terms of security and relations between the Sudan, Chad and the Central African Republic. |
Необходимо, чтобы урегулирование в Дарфуре сопровождалось выполнением всеобъемлющего Мирного соглашения, а также улучшением региональной ситуации в области безопасности и взаимоотношений между Суданом, Чадом и Центральноафриканской Республикой. |
The objective of this programme is the attaining of sound skills for successful communication and tolerant, non-violent conduct based on a model of partnership in the relations between girls and boys. |
Целью программы является образование устойчивых навыков успешных коммуникаций, толерантного, ненасильственного поведения на базе партнерской модели взаимоотношений девочек и мальчиков. |
The following measures have been adopted in order to protect occupants and improve landlord-tenant relations: |
Для защиты жильцов и улучшения жилищных взаимоотношений были приняты следующие законодательные меры: |
For example, the Government could take the lead in fostering public debate on ways in which federalism could assist inter-ethnic relations. |
Так, правительство может стать инициатором общественной дискуссии по вопросу о путях нормализации межэтнических взаимоотношений в рамках федеративного государственного устройства. |
The Federal Government's strategy for establishing new relations with indigenous peoples included a reassignment of functions, a strengthening of institutions and established forums for discussion, consultation and indigenous participation. |
Стратегия федерального правительства по налаживанию новых взаимоотношений с коренными народами предусматривает перераспределение функций, укрепление соответствующих ведомств и создание форумов взаимодействия, консультаций и обеспечения участия коренного населения. |
The strengthening and harmonization of relations with the Council of Europe will be significantly promoted by joint action in the context of Azerbaijan's cooperation programme with that organization. |
Углублению и гармонизации взаимоотношений с Советом Европы в значительной степени способствует взаимодействие в рамках программ сотрудничества Азербайджана с этой организацией. |
The Charter has stood the test of time as a framework for the conduct of relations between States and for the promotion of universal human rights and fundamental freedoms. |
Устав выдержал испытание временем как основу для развития взаимоотношений между государствами и для содействия соблюдению всеобщих прав человека и основных свобод. |
It lays down the fundamentals of the relations and interaction between society and the individual, as well as their respective rights and obligations. |
В Конституции определены правовые основы взаимоотношений и взаимодействия между обществом и личностью, их права и обязанности. |
Manifestations of racism are an affront to the fundamental principle of non-discrimination and a threat to the fragile fabric of peaceful relations between people in an increasingly global community. |
Проявления расизма являются вызовом основополагающему принципу недискриминации и угрозой тонкой ткани мирных взаимоотношений между людьми во все более глобальном сообществе. |
Without the significant expansion in US-Chinese trade and financial relations, China's growth would have been much slower and more difficult to sustain. |
Без значительного расширения американо-китайских торгово-финансовых взаимоотношений экономический рост Китая был бы гораздо медленнее и его было бы гораздо труднее поддерживать. |
We also believe that such improved relations would go a long way in contributing to nation-building and the elimination of the conflicts that have characterized contemporary politics in Africa. |
Мы также считаем, что подобное улучшение взаимоотношений будет значительно способствовать национальному строительству и ликвидации конфликтов, характеризующих современную политику Африки. |
The member States will continue to reach agreement on the provisions of the declaration of principles concerning relations among CICA member States. |
Государства-члены продолжат согласование положений Декларации принципов взаимоотношений государств - членов СВМДА. |
Only in the totality of our relations can we come to terms with our differing visions of the past and reconcile our hopes for the future. |
Только через полноту наших взаимоотношений мы можем прийти к согласию относительно наших различных взглядов на прошлое и примирить наши надежды на будущее. |
A new brochure is being produced that provides more guidance to the local communities on how to plan preventive measures and integrate approaches that will lead to better community relations. |
Ведется подготовка новой брошюры, которая позволит местным общинам более четко ориентироваться в вопросах планирования превентивных мер и интеграции подходов, способствующих улучшению взаимоотношений между общинами. |
It was further suggested that the concept of social relationship be used rather than the concept of patriarchal gender structures when analysing relations between men and women. |
Также было предложено при анализе отношений между мужчинами и женщинами использовать концепцию общественных взаимоотношений, а не концепцию патриархальных гендерных структур. |