| We are aware that the concept of interdependence is the basis of relations between economic entities in the international arena. | Мы сознаем, что концепция взаимозависимости является основой взаимоотношений между экономическими образованиями на международной арене. |
| I need not dwell on the quality of relations between your country and mine, Mr. President. | Г-н Председатель, нет необходимости подробно говорить о качестве взаимоотношений между Вашей и моей странами. |
| It is also important to lay a clear-cut foundation for future relations between the bodies to be established and UNNIIK. | Не менее важно заложить четкую основу для будущих взаимоотношений между органами, которые будут созданы, и МООНК. |
| In relations between prison guards and prisoners, there was no room for such a unit. | Но ведь характер взаимоотношений между тюремными надзирателями и заключенными таков, что в них нет места для такой группы. |
| The issue of relations between the authorities in Pristina and Belgrade is a crucial one at this stage. | Вопрос взаимоотношений между властями в Приштине и Белграде является критическим на этом этапе. |
| The Civil Code also contains legislative provisions covering relations between children and parents. | Гражданский кодекс законодательно упорядочивает и сферу взаимоотношений между родителями и детьми. |
| In this context, the Government's policy of multiculturalism is particularly important in addressing issues of race relations and cross-cultural understanding. | В этом контексте проводимая правительством политика развития всех культурных групп имеет особое значение для решения вопросов расовых взаимоотношений и межкультурного взаимопонимания. |
| Peace on the Korean peninsula is imperative for peaceful relations in North-East Asia, a vital region of the world. | Мир на Корейском полуострове жизненно необходим для мирных взаимоотношений во всей Юго-Восточной Азии - одном из важных регионов мира. |
| Many national institutions have race relations or similar commissioners who will be well placed to provide added expertise. | Многие национальные учреждения создали должности комиссаров по вопросам расовых взаимоотношений или аналогичным вопросам, которые в состоянии оказать дополнительную консультативную помощь. |
| For more than 50 years, the world has struggled with that reality and its implications for the relations between and among peoples. | На протяжении более 50 лет мир борется с этой реальностью и с ее последствиями для взаимоотношений между народами и внутри них. |
| The principles embodied in the aforementioned agreements define the basis for relations between the States members of the Shanghai Cooperation Organization. | Принципы, нашедшие отражение в вышеуказанных соглашениях, определяют основу взаимоотношений между государствами - участниками «Шанхайской организации сотрудничества». |
| One way to advance in that direction would be the development of closer working relations between OHCHR and the secretariats of those regional mechanisms. | Одним из способов продвижения в этом направлении может быть развитие более тесных взаимоотношений между УВКПЧ и секретариатами этих региональных механизмов. |
| He asked for clarification of the relations among such bodies. | Он просит уточнить характер взаимоотношений между этими органами. |
| The dispute over Vieques clearly demonstrated the unequal nature of relations between the United States of America and Puerto Rico. | Спор вокруг Вьекеса наглядно демонстрирует неравный характер взаимоотношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико. |
| Naturally, the implementation of these agreements, in letter and in spirit, becomes imperative for the realization of good normal relations. | Естественно, осуществление этих соглашений в соответствии с их духом и буквой приобретает характер императива для поддержания хороших, нормальных взаимоотношений. |
| These principles constitute the basis of relations between the States of the Shanghai Five. | Эти принципы определяют основу взаимоотношений между государствами «Шанхайской пятерки». |
| Various sorts of relations have blossomed in various countries. | В различных странах складываются различные типы взаимоотношений. |
| The present note highlights the existing networks and types of relations which the CTIED has with the business community. | В данной записке освещены существующие механизмы и типы взаимоотношений, установившихся у КРТПП с деловыми кругами. |
| This applies particularly to business-to-business relations between major firms and their suppliers. | Это касается прежде всего коммерческих взаимоотношений между крупными фирмами и их поставщиками. |
| The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships. | Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений. |
| I welcome the public statements that leaders from all political factions have made promoting good relations between the local residents and UNIFIL. | Я приветствую сделанные лидерами всех политических группировок публичные заявления в пользу налаживания хороших взаимоотношений между местными жителями и ВСООНЛ. |
| According to the administering Power, Montserrat maintains a friendly and harmonious industrial relations climate. | По заявлениям управляющей державы, в Монтсеррате поддерживается благоприятный, гармоничный климат в сфере промышленных взаимоотношений. |
| The study also identified business benefits related to human rights, such as reduction of litigation risk and improved stakeholder relations. | В исследовании были отмечены также деловые преимущества, связанные с правами человека, такие, как снижение риска судебного преследования и улучшение взаимоотношений между заинтересованными сторонами. |
| Also, it is an imperative requirement to establish a new mechanism of relations between the United Nations and the international financial institution. | Кроме того, крайне необходимо создать новый механизм взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми институтами. |
| These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. | Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций. |