Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
We are aware that the concept of interdependence is the basis of relations between economic entities in the international arena. Мы сознаем, что концепция взаимозависимости является основой взаимоотношений между экономическими образованиями на международной арене.
I need not dwell on the quality of relations between your country and mine, Mr. President. Г-н Председатель, нет необходимости подробно говорить о качестве взаимоотношений между Вашей и моей странами.
It is also important to lay a clear-cut foundation for future relations between the bodies to be established and UNNIIK. Не менее важно заложить четкую основу для будущих взаимоотношений между органами, которые будут созданы, и МООНК.
In relations between prison guards and prisoners, there was no room for such a unit. Но ведь характер взаимоотношений между тюремными надзирателями и заключенными таков, что в них нет места для такой группы.
The issue of relations between the authorities in Pristina and Belgrade is a crucial one at this stage. Вопрос взаимоотношений между властями в Приштине и Белграде является критическим на этом этапе.
The Civil Code also contains legislative provisions covering relations between children and parents. Гражданский кодекс законодательно упорядочивает и сферу взаимоотношений между родителями и детьми.
In this context, the Government's policy of multiculturalism is particularly important in addressing issues of race relations and cross-cultural understanding. В этом контексте проводимая правительством политика развития всех культурных групп имеет особое значение для решения вопросов расовых взаимоотношений и межкультурного взаимопонимания.
Peace on the Korean peninsula is imperative for peaceful relations in North-East Asia, a vital region of the world. Мир на Корейском полуострове жизненно необходим для мирных взаимоотношений во всей Юго-Восточной Азии - одном из важных регионов мира.
Many national institutions have race relations or similar commissioners who will be well placed to provide added expertise. Многие национальные учреждения создали должности комиссаров по вопросам расовых взаимоотношений или аналогичным вопросам, которые в состоянии оказать дополнительную консультативную помощь.
For more than 50 years, the world has struggled with that reality and its implications for the relations between and among peoples. На протяжении более 50 лет мир борется с этой реальностью и с ее последствиями для взаимоотношений между народами и внутри них.
The principles embodied in the aforementioned agreements define the basis for relations between the States members of the Shanghai Cooperation Organization. Принципы, нашедшие отражение в вышеуказанных соглашениях, определяют основу взаимоотношений между государствами - участниками «Шанхайской организации сотрудничества».
One way to advance in that direction would be the development of closer working relations between OHCHR and the secretariats of those regional mechanisms. Одним из способов продвижения в этом направлении может быть развитие более тесных взаимоотношений между УВКПЧ и секретариатами этих региональных механизмов.
He asked for clarification of the relations among such bodies. Он просит уточнить характер взаимоотношений между этими органами.
The dispute over Vieques clearly demonstrated the unequal nature of relations between the United States of America and Puerto Rico. Спор вокруг Вьекеса наглядно демонстрирует неравный характер взаимоотношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико.
Naturally, the implementation of these agreements, in letter and in spirit, becomes imperative for the realization of good normal relations. Естественно, осуществление этих соглашений в соответствии с их духом и буквой приобретает характер императива для поддержания хороших, нормальных взаимоотношений.
These principles constitute the basis of relations between the States of the Shanghai Five. Эти принципы определяют основу взаимоотношений между государствами «Шанхайской пятерки».
Various sorts of relations have blossomed in various countries. В различных странах складываются различные типы взаимоотношений.
The present note highlights the existing networks and types of relations which the CTIED has with the business community. В данной записке освещены существующие механизмы и типы взаимоотношений, установившихся у КРТПП с деловыми кругами.
This applies particularly to business-to-business relations between major firms and their suppliers. Это касается прежде всего коммерческих взаимоотношений между крупными фирмами и их поставщиками.
The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships. Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений.
I welcome the public statements that leaders from all political factions have made promoting good relations between the local residents and UNIFIL. Я приветствую сделанные лидерами всех политических группировок публичные заявления в пользу налаживания хороших взаимоотношений между местными жителями и ВСООНЛ.
According to the administering Power, Montserrat maintains a friendly and harmonious industrial relations climate. По заявлениям управляющей державы, в Монтсеррате поддерживается благоприятный, гармоничный климат в сфере промышленных взаимоотношений.
The study also identified business benefits related to human rights, such as reduction of litigation risk and improved stakeholder relations. В исследовании были отмечены также деловые преимущества, связанные с правами человека, такие, как снижение риска судебного преследования и улучшение взаимоотношений между заинтересованными сторонами.
Also, it is an imperative requirement to establish a new mechanism of relations between the United Nations and the international financial institution. Кроме того, крайне необходимо создать новый механизм взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми институтами.
These regulations may be considered to give a general idea of the relations between the State and the religious organizations. Можно сказать, что указанные положения в целом очерчивают контуры взаимоотношений государства и религиозных организаций.