More than 32 seminars on police-community relations were held throughout the country with all levels of the police and local civil organizations, resulting in the adoption of the above-mentioned model. |
По всей стране было проведено более 32 семинаров по теме взаимоотношений между полицией и общинами, в которых приняли участие представители полиции и местных гражданских организаций всех уровней и в результате которых была принята вышеупомянутая модель. |
Furthermore, under such conditions marked by insecurity and unemployment, men may become dispossessed and dislocated; conditions under which masculinities and power relations get altered. |
Кроме того, в подобных условиях, характеризующихся отсутствием безопасности и безработицей, мужчины могут лишаться средств к существованию и работы, что приводит к изменению межполовых взаимоотношений и баланса влияния. |
At the same time, he expressed his disappointment at the current state of staff-management relations, highlighted by the absence of staff representatives of the New York and Geneva staff unions. |
В то же время он сказал, что разочарован нынешним состоянием взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
The Committee had recommended that that report should be brought to the attention of the governing bodies of the organizations of the system, and had expressed its wish to be informed of further developments in relations between the United Nations system and the private sector. |
Комитет рекомендовал привлечь внимание руководящих органов организаций системы к этому докладу и выразил желание получать информацию о дальнейшем развитии взаимоотношений между системой Организации Объединенных Наций и частным сектором. |
There is an increasing need for the Security Council to be more representative, inclusive and democratic, as well as for an improvement in its working methods and its relations with the General Assembly. |
«... возрастает необходимость расширения представительности Совета Безопасности, его инклюзивности и демократичности, равно как и совершенствования методов его работы и его взаимоотношений с Генеральной Ассамблеей. |
A process to support the building of good working relations between the Parliament and the Executive has been launched and another, for the development of an outreach strategy for the Members of Parliament to establish dialogue with their constituencies, was inaugurated. |
Начался процесс содействия налаживанию конструктивных рабочих взаимоотношений между парламентом и исполнительной властью, развернута работа над стратегией коммуникации для членов парламента, призванной содействовать установлению диалога с их избирателями. |
Measures taken in the current year in the Ministry's military forces have led to a 58.4 per cent reduction in the number of breaches of statutory regulations regarding relations between members of those forces compared with the same period in the previous year. |
Благодаря принимаемым мерам в текущем году в ВВ МВД России количество нарушений уставных правил взаимоотношений между военнослужащими сократилось в 2,4 раза по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
Brazil takes the position that the terms "equity" and "equality" are not used as synonyms, but rather, as concepts that describe different points along the continuum of constructing egalitarian relations between women and men. |
С точки зрения Бразилии термины «равенство» и «равноправие» употребляются не как синонимы, а как понятия, описывающие разные этапы процесса формирования эгалитарных взаимоотношений между женщинами и мужчинами. |
The program of direct relations between the Plant and milk producers enables the Plant to make fair settlements with milk suppliers, the amount and quality of milk supplied being taken into account. |
Преимуществом схемы прямых взаимоотношений комбината и производителей молока является справедливый расчет со сдатчиками молока, при котором учитывается количество и сортность сдаваемого молока. |
We promote the preparation of the materials concerning the competitiveness of the national business, social and labor relations and social dialogue and are ready to publish the most important ones in the "Publications in mass media" page. |
Мы приветствуем подготовку материалов относительно решения проблем конкурентоспособности отечественных предприятий, социально-трудовых взаимоотношений и социального диалога и готовы размещать наиболее интересные материалы в разделе «Публикации в СМИ». |
Training with us you will be able to strengthen your health, gain self-confidence, find a new interesting circle of acquaintances and relations!!! |
Тренируясь с нами, вы укрипите свое здоровье, приобрете самоуверенность, новые знакомства и круг новые взаимоотношений. |
One of his priorities would be the strengthening of relations between FAČR and the Czech Olympic Committee, with whose support he would lobby at the political top to get more money for sports from the lottery tax. |
Одним из его приоритетов будет укрепление взаимоотношений между FAČR и Чешским олимпийским комитетом, с чьей помощью он будет лоббировать на высшем политическом уровне выделение большего количества денег на спорт из лотерейных сборов. |
Additionally, public awareness of inter-ethnic relations and minority rights had to be raised and the development of ethnic associations, multiculturalism and the political participation of minorities was to be encouraged. |
Кроме того, необходимо повышать информированность общественности в вопросах межэтнических взаимоотношений и прав меньшинств, а также поощрять развитие этнических ассоциаций, многокультурности и участия меньшинств в политической жизни. |
That mission's highlight was my dialogue with Taiwanese President Ma Ying-jeou, who stressed the importance of connecting Taiwan to the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) in the light of warmer relations developing between the Mainland and Taiwan. |
Ключевым моментом этой миссии стала моя беседа с президентом Тайваня Ма Инцзю, который подчеркнул важность присоединения Тайваня к Зоне свободной торговли Китая и АСЕАН в свете улучшения взаимоотношений между континентальным Китаем и Тайванем. |
Non-regulation behaviour is not prevalent in the Armed Forces in the relations between personnel and, on the isolated occasions when it occurs, appropriate measures in accordance with the Belarusian law in force at the time are taken immediately. |
В вооруженных силах Республики Беларусь проявления неуставных взаимоотношений между военнослужащими в войсках не носят массового характера, а по отдельным случаям их проявлений незамедлительно принимаются соответствующие меры с учетом действующего законодательства Республики Беларусь. |
The Local Chief Executive Officers Act of 24 November 1995 sets out the functions and scope of authority of these officers, as well as procedures governing their activities and relations with other authorities. |
Функции и полномочия хякимов, порядок их деятельности и взаимоотношений с другими органами власти и управления определяются законом Туркменистана "О хякимах" от 24 ноября 1995 года. |
Issues related to the rearing, education and well-being of children and adolescents, family and school relations and behaviour in daily life are actively treated by the children's, adolescents' and young persons' press in high print run publications. |
Вопросы воспитания, образования, оздоровления детей и подростков, взаимоотношений в семье и школе, поведения в быту активно освещаются детско-юношескими и молодежными печатными средствами массовой информации, выходящими многотысячными тиражами. |
We now live in an age wherein the international map of political relations is being redrawn, side by side with the reshaping of the scales of economic relations and, probably, the essence of existing social and cultural systems. |
Мы живем в эпоху перекраивания международной карты политических взаимоотношений, которое происходит параллельно преобразованию экономических взаимоотношений и, вероятно, преобразованию самой сути существующих систем в социальной и культурной областях. |
Effective staff-management relations require, from both sides, the willingness to participate in discussions in good faith and a proper understanding of the issues at stake, the latter point being tied closely to training on staff-management relations. |
Для обеспечения эффективных взаимоотношений между сотрудниками и руководством от обеих сторон требуется готовность участвовать в добросовестных обсуждениях, а также должным образом понимать затрагиваемые вопросы, при этом последнее требование тесно связано с необходимостью организации учебной подготовки по вопросам взаимоотношений между сотрудниками и руководством. |
In November 2017, Mr. Sarsenov was awarded the Hungarian Order of Merit in recognition of his services in the development of the Hungarian-Kazakh trade and economic ties, promotion of the interests of the Hungarian business, as well as preservation of cultural and historical relations. |
В ноябре 2017 года за свои заслуги по развитию венгерско-казахстанских экономических и торговых связей, продвижению интересов венгерского бизнеса, а также по сохранению культурно-исторических взаимоотношений Сарсенов Д.Ж. был награжден Орденом Заслуг Венгерской Республики. |
I have a bias that leads me to believe in the essential goodness of my fellow men, which leads me to believe that no problem of human relations is ever insoluble . |
Во мне есть предубеждение, заставляющее меня верить в присущую человечеству добродетель, а также в то, что ни одна проблема человеческих взаимоотношений никогда не останется неразрешимой». |
The Fifth Committee may wish to consider requesting the Secretary-General to redesign the staff-management machinery to bring it into line with modern business practices and change the organizational culture of staff-management relations. |
Пятый комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы просить Генерального секретаря реорганизовать механизм взаимоотношений между администрацией и персоналом в целях приведения его в соответствие с современной деловой практикой и изменения организационной культуры взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
Moreover, the issue of delegation of authority is, in the view of the organizations, far too wide to be considered solely in the context of staff-management relations. |
Кроме того, вопрос о делегировании полномочий является, по мнению организаций, слишком широким, для того чтобы рассматривать его исключительно в контексте взаимоотношений между сотрудниками и руководством. |
Organization of 3 meetings of the Field Joint Negotiation Committee and participation in the annual Staff-Management Coordination Committee meeting to improve staff-management relations |
Организация З совещаний Совместного комитета по переговорам на местах и участие в ежегодном совещании Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом для улучшения взаимоотношений персонала и администрации |
Round tables, seminars and meetings for teachers and parents are held regularly at the national and local levels on preventive work with minors, the ethics of relations with students and general legal education, attended by representatives of internal affairs, health and education authorities. |
Регулярно проводятся круглые столы, семинары и совещания как на республиканском, так и на местном уровнях для педагогической и родительской общественности с участием органов внутренних дел, здравоохранения, образования по вопросам профилактической работы с несовершеннолетними, этики взаимоотношений с учащимися и правового всеобуча. |