2010 has seen some indicators of progress, but these were followed by renewed conflict. On 15 January, the Governments of the Sudan and Chad took an important step forward to improve their relations by signing a protocol on border security. |
В 2010 году наметились некоторые признаки прогресса, но за ними последовала новая вспышка конфликта. 15 января правительства Судана и Чада сделали важный шаг вперед на пути к улучшению взаимоотношений, подписав протокол о безопасности границ. |
We take this opportunity to urge the Democratic People's Republic of Korea to make the strategic decision to live up to its commitments to denuclearization so that it can attain security, prosperity and better relations with the world. |
Пользуясь этой возможностью, мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику принять стратегическое решение выполнить свои обязательства в отношении денуклеаризации, с тем чтобы ей удалось достичь безопасности, процветания и улучшения взаимоотношений с миром. |
These Instructions set out the relations between priests serving correctional facilities and the administrations of such facilities and embody certain rights and duties of prison chaplains as well as requirements in respect of persons assisting them. |
Данная инструкция определяет порядок взаимоотношений между священнослужителями, обслуживающими исправительные учреждения, и администрацией этих учреждений, закрепляет определенные права и обязанности тюремных священников, а также требования, предъявляемые к лицам, помогающим священнослужителям. |
On the other hand, our rising trade activities have resulted in improving our relations with the countries in the region, and great opportunities can be unlocked through more intensive and more confident regional cooperation. |
С другой стороны, увеличение объемов нашей торговли привело к улучшению наших взаимоотношений со странами региона, и можно создать еще большие возможности за счет более активного и доверительного регионального сотрудничества. |
It is only natural that we have been so closely linked to the strengthening of relations between Africa and the Europe Union (EU), having hosted the summit in Lisbon where the Joint Africa-EU Strategy was designed. |
Только естественно, что мы так активно работаем над укреплением взаимоотношений между Африкой и Европейским союзом (ЕС), поскольку мы выступили принимающей стороной саммита в Лиссабоне, на котором была разработана совместная стратегия Африка/ЕС. |
In the same way, contemporary social and economic relationships have grown far beyond narrow national frameworks and, through the flow of people, goods, services and capital, are creating a global network of mutual relations and influence. |
Современные социальные и экономические отношения также вышли далеко за пределы узких национальных рамок и благодаря перемещению людей, товаров, услуг и капитала создают глобальную сеть взаимоотношений и взаимовлияния. |
Such legislation should cover education, employment, housing, relations with the police and access to the criminal justice system making it clear that discrimination or violence against migrants will not be tolerated in any of those areas. |
Такое законодательство должно охватывать образование, занятость, вопросы жилья, взаимоотношений с полицией и доступа к системе уголовного правосудия, из чего должно четко следовать, что дискриминация или насилие в отношении мигрантов ни в одной из этих областей не будут допущены. |
Noting that volunteerism could promote participation in society and deepen human relations, she called on delegations to support the draft resolution on that subject submitted to the Committee by Brazil and Japan. |
ЗЗ. Отмечая, что волонтерская деятельность может содействовать участию в жизни общества и углублению человеческих взаимоотношений, оратор призывает делегации поддержать проект резолюции по этому вопросу, представленный Комитету Бразилией и Японией. |
Any problems with real or potential effects on relations between countries should be resolved in a civilized manner through dialogue and peaceful negotiation and on the basis of mutual respect for the legal sovereignty and equality of States. |
Любые проблемы, которые могут иметь реальные или потенциальные последствия для взаимоотношений между странами, должны решаться цивилизованным образом посредством диалога и мирных переговоров, а также на основе принципа взаимного уважения юридического суверенитета и равенства государств. |
To that end, the Council must be given the resources needed to carry out its work, and good relations between the Council and the Third Committee must be assured. |
Для этого следует выделить Совету необходимые средства для выполнения своей работы и обеспечивать надлежащий уровень взаимоотношений между Советом и Третьим комитетом. |
The State of Qatar was among the first countries to note in many regional and international forums the importance of drawing attention at all levels to the need to strengthen relations among peoples of different religious and ethnic backgrounds. |
Государство Катар одним из первых стало отмечать в рамках многих региональных и международных форумов важность обращения внимания на всех уровнях на необходимость укрепления взаимоотношений между народами, представляющими различные религии и культуры. |
In fact, leaders of both regions marked the fiftieth anniversary of the summit two years ago, again in Indonesia, by agreeing on a declaration to focus cooperation on three pillars: political, economic, and social and cultural relations. |
Фактически, два года назад руководители стран регионов отметили - и снова в Индонезии - пятидесятую годовщину того саммита, согласовав декларацию о том, чтобы сосредоточить свое сотрудничество на трех основных направлениях их взаимоотношений - политическом, социально-экономическом и культурном. |
Currently the entire planning process is done by ETS, which does not have the required information, working relations with the different departments across the Organization, necessary human resources or professional expertise to make reliable labour force projections for the coming period. |
В настоящее время процессом планирования полностью занимается СЭТ, которая не имеет необходимой информации, рабочих взаимоотношений с различными департаментами Организации, необходимых людских ресурсов или профессионального опыта для подготовки надежных кадровых прогнозов на предстоящий период. |
As the commodity sector has evolved and relations between participants - producers, processors, traders, purchasers, distributors and end-users - have been reconfigured, the impact of emerging supply chains on growth and poverty has become increasingly complex. |
По мере эволюции сырьевого сектора и изменения конфигурации взаимоотношений его участников - производителей, перерабатывающих и торговых предприятий, закупочных организаций, дистрибуторов и конечных потребителей - влияние формирующихся производственно-сбытовых цепочек на экономический рост и масштабы нищеты становится все более сложным. |
The meetings aimed at discussing mutual relations, seeking ways to improve the interaction between the Unit and its participating organizations, identifying and addressing issues of concern, and inviting, as appropriate, a more active input to the JIU programme of work. |
Цель этих встреч заключалась в обсуждении взаимоотношений, изыскании путей совершенствования взаимодействия между Группой и участвующими в ее работе организациями, выявлении и решении вопросов, вызывающих беспокойство, и предложении в надлежащих случаях вносить более активный вклад в программу работы ОИГ. |
The Convention, which is coordinated by the Danube Commission, aims to strengthen economic relations in the region and addresses the need for maintaining the entire Danube navigable. |
Конвенция, координируемая Дунайской Комиссией, нацелена на укрепление экономических взаимоотношений в регионе и направлена на обеспечение судоходства на всем протяжении Дуная. |
To obtain support and contribution regarding this action from the experts involved in the issues dealing with Church-State relations and the place of religion in the modern European society. |
Обеспечение поддержки этой деятельности и вклада в нее со стороны экспертов по вопросам взаимоотношений между церковью и государством и места религии в современном европейском обществе. |
San Marino believes that the reform should make the activities of the General Assembly more efficient and effective, improve its relations with the other main United Nations bodies to avoid duplication of work and aim at the effective implementation of its resolutions. |
Сан-Марино полагает, что реформа должна привести к повышению эффективности и действенности работы Генеральной Ассамблеи, улучшению ее взаимоотношений с другими главными органами Организации Объединенных Наций в целях недопущения дублирования деятельности и способствовать эффективному выполнению принимаемых Ассамблеей резолюций. |
Most of this cooperation takes place on a case-by-case basis in the context of intra-secretariat working relations, while in some cases, formal memoranda of understanding or joint programme agreements provide the framework for more sustained collaboration between UNCTAD and other agencies. |
В большинстве случаев такое сотрудничество поддерживается на индивидуальной основе в контексте внутрисекретариатских рабочих взаимоотношений, однако в некоторых случаях официальные меморандумы о договоренности или соглашения о совместных программах служат основой для более структурированного взаимодействия между ЮНКТАД и другими учреждениями. |
This does not mean, as already pointed out, that prejudices and racial discrimination are not still found outside the institutional context in some areas of interpersonal relations. |
Из этого не следует, как мы указывали выше, что в стране не существует предрассудков или расовой дискриминации за пределами государственных органов, в сферах личных взаимоотношений между людьми. |
There had been a change in the productive paradigm in the world, from an industrial society to a knowledge-based society, and this changed relations among countries and posed challenges. |
В мире произошло изменение в парадигме производства, то есть переход от промышленного общества к обществу, основанному на знаниях, что привело к изменению взаимоотношений между странами и породило новые вызовы. |
This programme will be carried out according to the "model station" approach, but with standards defined by the HNP for the staffing and equipment entitlements of each unit, operating and reporting procedures, and mechanisms established to foster police/community relations. |
Этот проект будет осуществляться на основе подхода, предусматривающего использование «типового полицейского участка» с использованием определенных ГМП критериев обеспечения каждого подразделения кадрами и оборудованием, оперативных процедур и процедур отчетности и механизмов укрепления взаимоотношений между полицией и общинами. |
Remittances are also a vehicle for changing gender relations - winning respect for women who remit and providing more resources to women who receive remittances. |
Переводы доходов являются также средством изменения межгендерных взаимоотношений, поскольку они внушают уважение к женщинам, которые переводят денежные средства, и обеспечивают больше ресурсов для женщин, которые их получают. |
With regard to the crisis between Chad and the Sudan, we encourage those two countries to pursue every effort to normalize their relations and consolidate peace in the region. |
Говоря о кризисе в отношениях между Чадом и Суданом, мы хотели бы призвать обе страны продолжать делать все возможное для нормализации их взаимоотношений и упрочения мира в регионе. |
In particular, the creation of the Union of South American Nations (UNASUL) represents an important step towards a strengthened regional integration that will foster closer relations among its members in various fields, including through the development of physical infrastructure projects. |
В частности, образование Союза южноамериканских наций (УНАСУР) стало тем важным шагом в направлении укрепления региональной интеграции, который будет способствовать формированию в различных областях более тесных взаимоотношений между его членами, в том числе за счет осуществления проектов развития физической инфраструктуры. |