Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Взаимоотношений

Примеры в контексте "Relations - Взаимоотношений"

Примеры: Relations - Взаимоотношений
However, we remain acutely conscious of the fragility of this bilateral process, which depends heavily on the situation in, and relations between, these two nuclear-weapon States. Однако мы хорошо понимаем хрупкость этого двустороннего процесса, который в большой степени зависит от ситуации в этих странах и взаимоотношений между двумя этими ядерными державами.
In this context, the Government of President Hugo Chávez Frías has favoured a change in relations between the State and the population to enable a greater level of participation by civil society organizations and the transfer of financial resources to local communities. В этом контексте правительство президента Уго Чавеса Фриаса выступает за изменение взаимоотношений между государством и населением, с тем чтобы добиться более широкого уровня участия организаций гражданского общества и перераспределения финансовых ресурсов местным общинам.
Such crimes should not go unpunished, as that, in our view, would weaken the very basis of relations between the United Nations and its Member States. Подобные преступления не должны оставаться безнаказанными, ибо, по нашему мнению, это привело бы к подрыву основ взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами.
The Parties emphasized their mutual interest in the building of the independent sovereign democratic States of Georgia and Azerbaijan, in accordance with international legal standards, including the development of a qualitatively new level of intergovernmental relations in the twenty-first century. Стороны подчеркнули взаимную заинтересованность в построении независимых, суверенных, демократических государств - Грузии и Азербайджана, в соответствии с международно-правовыми нормами, в том числе в развитии качественно нового уровня межгосударственных взаимоотношений в XXI веке.
Because the Convention deals with relations between Parties, it does not set out the practical information about the process of public participation, which is necessary for effective public participation. Поскольку Конвенция касается взаимоотношений между Сторонами, в ней не излагается практическая информация о процессе участия общественности, необходимая для обеспечения его эффективности.
Those developments include the establishment of constitutional institutions in many African countries, which has led to a new way of developing relations conducive to a democratic atmosphere that fosters domestic political improvement and new prospects in the economic field. К числу таких событий относится и учреждение во многих африканских странах конституционных институтов, что породило новые формы развития взаимоотношений, благоприятствующие созданию такой демократической атмосферы, которая закрепляет внутренние политические достижения и создаст новые возможности в экономической сфере.
At present, ETS and the unit in charge of roster management are under two different divisions in OHRM and do not have sufficiently coherent working relations. В настоящее время СЭТ и подразделение, отвечающее за ведение реестра, входят в состав двух разных отделов в УЛР и не имеют достаточно тесных рабочих взаимоотношений.
Meetings with the African Union and regional leaders or their representatives to improve relations between the Central African Republic and its neighbours Организация совещаний с участием представителей Африканского союза и региональных руководителей или их представителей в целях улучшения взаимоотношений между Центральноафриканской Республикой и ее соседями
The main objective of the European Union in its relations with Cuba is to encourage a process of peaceful transition to a pluralistic democracy and respect for human rights and fundamental freedoms, as well as improvement in the living standards of the Cuban people. Главная цель взаимоотношений между Европейским союзом и Кубой состоит в поощрение процесса мирного перехода к плюралистической демократии и соблюдения прав человека и основных свобод, а также улучшении условий жизни кубинского народа.
UNFPA has developed a second generation of adolescent reproductive health programming which adopts a more comprehensive, multisectoral approach that addresses the diverse needs of young people within different sociocultural situations, in the context of unequal gender relations and widespread poverty. ЮНФПА разработал второе поколение программ охраны репродуктивного здоровья подростков, в которых применяется более комплексный, многосекторальный подход, учитывающий различные потребности молодых людей в различных социально-культурных условиях в контексте неравных взаимоотношений между мужчинами и женщинами и широко распространенной бедности.
Offences involving violations of the rules of procedure governing relations between military servicemen at equivalent rank constitute 50 per cent of all offences handled by the military courts. Преступления, связанные с нарушением уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчиненности составляют 50% от всех преступлений, рассмотренных военными судами.
In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли.
With respect to business relations with correspondent banks, the revision of the Ordinance on Money-Laundering took fully into account the FATF evaluation of Switzerland in respect of recommendation VII. Что касается деловых взаимоотношений с банками-корреспондентами, то пересмотренный вариант постановления о борьбе с отмыванием денежных средств в полной мере учитывает подготовленную ЦГФМ оценку Швейцарии с точки зрения выполнения рекомендации VII.
Article 49, dealing with the issue of the application of the law of different countries in cases involving relations between parents and children. статья 49, касающаяся вопроса о применении права той или иной страны при рассмотрении взаимоотношений между родителями и детьми.
At the same time, the Security Council should mobilize the international community to meaningful action to eliminate the root causes of conflict, through developing the interdependence of States, their internal relations and the relationship between man and nature. Совету Безопасности следует также мобилизовать международное сообщество на борьбу с истинными причинами возникновения конфликтов, в том числе путем укрепления взаимозависимости государств, внутригосударственных отношений и взаимоотношений между человеком и природой.
Core values and beliefs underpinning human relations disappear; now institutions that convey and mediate aid have become more powerful than the purpose and values underlying their creation. Утеряны основополагающие ценности и убеждения, образующие основу человеческих взаимоотношений; в нашу эпоху те учреждения, которые передают помощь и выполняют посреднические функции, больше значат, чем цели и ценности, положенные в их основу.
Despite a number of positive indicators, some problems - such as relations between UNTAET and the Timorese, the degradation of social conditions, the status of FALANTILIL and the definition of private property - should be urgently addressed. Несмотря на ряд позитивных сдвигов, необходимо решить ряд назревших проблем, например, таких как урегулирование взаимоотношений между ВАООНВТ и жителями Восточного Тимора, ухудшение социальной ситуации, положение ФАЛИНТИЛ и определение статуса частной собственности.
Chapter V of the Rules of conduct and mutual relations of employees with special tasks and authorizations at the Ministry of Internal Affairs envisages the basis and modalities for control of the work by the immediately superior managerial officers of their subordinates. В главе V Правил поведения и взаимоотношений сотрудников, выполняющих специальные задачи и функции в министерстве внутренних дел, предусматриваются основы и порядок осуществления контроля непосредственным начальством за работой своих подчиненных.
The recent attention to the crucial importance of public policy for the relations between religious communities has highlighted the need to continue her efforts to clarify the human rights dimensions of recent and ongoing changes. Отмечающийся в последнее время рост внимания к чрезвычайно важному значению государственной политики для взаимоотношений между религиозными общинами обусловливает необходимость продолжать ее усилия по выяснению правозащитных аспектов недавних и текущих изменений.
Additionally, at the same time the EU was preparing for a discussion on how to further intensify relations with its 'new' neighbours, with the preliminary names of "Ring of Friends", "Wider Europe" and "New Neighbourhood Initiative". Кроме того, одновременно с этим ЕС проводил подготовку к обсуждению путей дальнейшей интенсификации взаимоотношений со своими "новыми" соседями в рамках инициатив, получивших предварительно названия "Круг друзей", "За более широкую Европу" и "Новая инициатива добрососедства".
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии.
Suitable mechanisms for the sharing of information and best practices with regard to relations with the private sector should be established, using the ACC structure as appropriate, to ensure consistency of policy and harmonization of relevant procedures throughout the United Nations system. Следует создать надлежащие механизмы обмена информацией и передовым опытом в том, что касается взаимоотношений с частным сектором, с соответствующим использованием структуры АКК, для обеспечения единообразия политики и согласования соответствующих процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Strengthening relations between the United Nations and the IOF, both of which pursue the same goals and objectives, is therefore a logical step. Поэтому логичным шагом является укрепление взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и МОФС, а обе они преследуют одинаковые цели и решают одинаковые задачи.
Ms. Cavaliere de Nava, referring to chapter V of the report, said that the prevention of transboundary harm was of the utmost importance; carefully drafted, well-balanced articles on the topic would help to promote good relations between neighbouring States. Г-жа Кавальере де Нава, ссылаясь на главу V доклада, говорит, что предотвращение трансграничного вреда имеет чрезвычайно важное значение; тщательно продуманные и сбалансированные статьи по этой теме способствовали бы развитию хороших взаимоотношений между соседними государствами.
This calls for decentralization and the strengthening of local authorities through devolution of power and establishing appropriate fiscal relations with the central Government, based on an agreed formula of tax collection and revenue sharing. Для этого необходимо провести децентрализацию и укрепление местных органов власти путем передачи им части полномочий и установления нормальных фискальных взаимоотношений с центральным правительством на основе согласованной формулы взимания налогов и распределения поступлений.