| This part would encompass domestic regulatory obligations that would enhance the transparency of procedures and limit the trade-impeding impact of measures such as qualifications requirements and procedures. | Эта часть будет включать обязательства в отношении внутренних регулирующих положений, призванные повысить транспарентность процедур и ограничить сдерживающее воздействие на торговлю таких мер, как требования к квалификации и процедуры. |
| The capacity of regulatory authorities to enforce the law must be addressed. | Следует решить вопрос о потенциале регулирующих органов в плане обеспечения соблюдения закона. |
| These assessments addressed legislative, regulatory, law enforcement and judicial components of the various programs. | Эти оценки касались законодательных, регулирующих, правоохранительных и судебных компонентов различных программ. |
| A key responsibility of the water regulatory authority is to ensure that contracts are properly executed and service obligations properly adhered to. | Важная ответственность органов, регулирующих вопросы водоснабжения, состоит в обеспечении надлежащего исполнения контрактов и должного выполнения обязательств в отношении предоставления услуг. |
| Effective management of waste water and water quality concerns can be achieved through strengthened monitoring systems, regulatory mechanisms and enforcement capacities. | Эффективная очистка сточных вод и контроль за качеством воды могут быть обеспечены на основе повышения действенности систем мониторинга, регулирующих механизмов и служб надзора. |
| The fundamental purpose of national treatment in relation to trade in goods is to avoid protectionism in the application of internal tax and regulatory measures. | Основополагающей целью национального режима в отношении торговли товарами является недопущение протекционизма в применении внутренних налоговых и регулирующих мер. |
| London - With the crisis in financial systems around the world reflecting massive regulatory failures, calls for more and better oversight abound. | ЛОНДОН. В свете кризиса финансовых систем всего мира, являющегося следствием массовых ошибок регулирующих органов, изобилуют призывы усилить и расширить контроль. |
| Weak regulation often implies higher returns to private monopolies and an increased risk of regulatory capture. | Слабое регулирование часто влечет за собой повышение прибылей частных монополий и усиление риска ангажированности регулирующих органов. |
| Commercial and regulatory roles are not always clearly defined. | Не всегда четко определяется роль коммерческих структур и регулирующих органов. |
| In addition, to ensure that the work would be more productive, a policy to lighten the regulatory burden was implemented. | Кроме того, в целях обеспечения большей продуктивности этой работы были осуществлены меры по ослаблению бремени различных регулирующих норм. |
| However, they also included several programmes focusing on policy, regulatory and advisory functions. | Однако в их число входит также несколько программ, деятельность в рамках которых сосредоточена на выполнении директивных, регулирующих и консультативных функциях. |
| However, in many countries significant reorientation is needed to introduce community media broadcasting regulatory policies. | Однако во многих странах для введения норм, регулирующих вещательную деятельность местных СМИ, необходимо значительно изменить политический курс. |
| The potential advantages of extending regulatory tools on the application of fees to the bodies in charge of carrying out registration services were emphasized. | Были подчеркнуты потенциальные преимущества распространения действия регулирующих инструментов на применение сборов к органам, занимающимся предоставлением услуг по регистрации. |
| Lack of judicial or regulatory capacity exacerbates the problem. | Проблему усугубляет отсутствие судебных или регулирующих механизмов. |
| The key point is to consider whether decisions of regulatory agencies helped or hindered the achievement of good outcomes for all stakeholders. | Чрезвычайно важно установить, способствовали ли решения регулирующих учреждений достижению благоприятных результатов для всех субъектов деятельности или препятствовали этому. |
| Properly staffing regulatory institutions carries high fixed costs, particularly for small, low-income DCs, and is difficult to achieve. | Надлежащее кадровое обеспечение регулирующих учреждений сопряжено с высокими затратами, особенно в случае малых развивающихся стран с низким доходом, и обеспечить его трудно. |
| Pooling regional resources can be useful, particularly in small island developing states, where cost-effectiveness of regulatory institutions is highly important. | Полезный эффект может иметь объединение региональных ресурсов, в частности в случае мелких островных развивающихся государств, где эффективность регулирующих учреждений по затратам крайне важна. |
| In the light of the FS crisis, thought is being given to ways of ensuring more coherence and consolidation of regulatory and supervisory structures. | В условиях кризиса в области финансовых услуг изыскиваются способы обеспечения большей слаженности и консолидации регулирующих и надзорных структур. |
| Problems common to regulatory agencies were a limited pool of resources and the risks of conflicts of interest. | Наиболее распространенные проблемы для регулирующих учреждений связаны с ограниченностью ресурсов и с риском конфликтов интересов. |
| In addition, at the regional level, rosters of experts could be drawn up and shared among regional regulatory agencies. | Кроме того, на региональном уровне могут составляться реестры экспертов, которые могут распространяться среди региональных регулирующих учреждений. |
| Several experts proposed a role for UNCTAD in collecting data on regulatory agencies and standardizing it in a manner that was useful for analysis. | Несколько экспертов предложили отвести ЮНКТАД роль в сборе данных о регулирующих учреждениях и в такой их стандартизации, которая сделала бы их полезными для анализа. |
| Liberalization in services involved some changing of standards and other regulatory requirements. | Либерализация в секторах услуг подразумевает изменение стандартов и других регулирующих требований. |
| Additionally, many regulatory environments emphasize the mandatory approval by domestically recognized notified bodies of all imported equipment. | Кроме того, во многих регулирующих средах подчеркивается обязательность одобрения со стороны признанных на национальном уровне органов для любого импортируемого оборудования. |
| States are responsible for making the market economy function through institutional and regulatory reforms and good governance. | Государства несут ответственность за обеспечение функционирования рыночных механизмов в экономике за счет реформирования институциональных и регулирующих механизмов и установления системы рационального руководства. |
| Many Governments had demonstrated their commitment to sustainable mining and good governance, with progress evidenced in effective legislation and regulatory mechanisms. | Правительства многих стран продемонстрировали свою приверженность рациональной добыче полезных ископаемых и эффективному управлению, при этом был достигнут прогресс в деле разработки эффективного законодательства и создания регулирующих механизмов. |