The increasing importance of these PMSCs poses a number of essential questions regarding the way they operate in these various situations as well as to the need for regulatory mechanisms. |
Растущее значение этих ЧВОК ставит ряд важнейших вопросов относительно методов их действий в таких различных ситуациях, а также относительно потребности в регулирующих механизмах. |
In this regard, the strengthening of institutional infrastructure, the preparation of appropriate laws, and creation or strengthening of regulatory mechanisms in support of sustainable land management is required. |
В этом отношении требуется предпринимать усилия по укреплению организационной инфраструктуры, подготовке соответствующих законодательных актов и созданию или укреплению механизмов поддержки, регулирующих рациональное землепользование. |
(e) Verify the correct application of the provisions of the various legislative and regulatory texts relating to corruption and financial crimes in States parties; |
ё) проверять правильность применения положений различных законодательных и регулирующих документов, касающихся коррупции и финансовых преступлений в государствах-участниках; |
(a) Ensuring that the legislative and regulatory provisions pertaining to working conditions and the protection of workers are enforced...; |
а) «Обеспечивать осуществление законодательных и регулирующих положений, касающихся условий труда и защиты работников (...); |
The draft COMESA Competition Regulations apply to all economic activity whether conducted by private or public entities and have primary jurisdiction over industries or sectors, which are the subject of a separate regulatory entity. |
Проект Положений о конкуренции КОМЕСА распространяется на всю экономическую деятельность, осуществляемую частными или государственными субъектами, и имеет преимущественную силу в отношении отраслей или секторов, находящихся в ведении отдельных регулирующих органов. |
It may be difficult for Parties to provide notifications and otherwise participate in the prior informed consent process if their DNAs were established in offices away from the regulatory authorities. |
Создание назначенных национальных органов при учреждениях, удаленных от регулирующих инстанций, могло бы затруднить Сторонам представление уведомлений и другое участие в процедуре предварительного обоснованного согласия. |
As recurring problems, the Commissioners noted the protracted regulatory procedures, the absence of effective measures, the lack of adequate discretion in the licensing procedure, and the failure to appropriately investigate reports of public interest. |
Среди постоянных проблем Уполномоченные представители отмечают слишком длительные сроки регулирующих процедур, непринятие эффективных мер, отсутствие у местных властей дискреционных полномочий для выдачи лицензий, а также непроведение надлежащих расследований сообщений о проблемах, имеющих важное значение для населения. |
The study discusses the roles of various regulatory bodies - including the Capital Market Authority, the Central Bank and the Insurance Supervisory Authority - in the implementation and enforcement of accounting standards. |
В исследовании рассматривается роль различных регулирующих органов - включая Управление рынков капитала, Центральный банк и Управление страхового надзора - в осуществлении и обеспечении соблюдения бухгалтерских стандартов. |
As a country that is hosting clinical trials, we also call for capacity-building to strengthen our national regulatory bodies so that they can keep pace with new developments. |
Как страна, в которой проводятся клинические испытания, Танзания призывает также к укреплению потенциала в целях развития наших национальных регулирующих органов, с тем чтобы они могли поспевать за новыми исследованиями. |
In the case of CRIRSCO, its existing Template reflects national reporting standards that are embedded in, or referenced by, the majority of the regulatory agencies. |
В случае КРИРСКО его существующая стандартная модель отражает стандарты национального представления данных, которыми пользуется большинство регулирующих органов или на которые ссылаются эти органы. |
The lack of guidance on appropriate indicators has given rise to mixed results; too many reports are submitted for fear of regulatory sanction, or reports are not submitted because of confusion as to their purpose. |
Отсутствие указаний в отношении соответствующих признаков приводит к неоднозначным результатам: либо представляется слишком много сообщений из страха подвергнуться санкциям регулирующих органов, либо сообщения не представляются из-за отсутствия четкого представления об их предназначении. |
Introducing a working system for periodic supervision of the work of associations to ensure their compliance with the laws, basic regulations and regulatory decisions governing them |
Введение рабочей системы для периодического контроля за работой ассоциаций в целях обеспечения соблюдения ими законов, основных положений и нормативных решений, регулирующих их деятельность |
Countries with regulatory differences between the two include, China, Hong Kong (China) Malaysia, India, Republic of Korea, the Philippines and Thailand. |
К числу стран, по-разному регулирующих деятельность отделений и дочерних предприятий, относятся Гонконг (Китай), Индия, Китай, Малайзия, Республика Корея, Таиланд и Филиппины. |
The Polluter Pays Principle, under which such costs should be internalized by the producer and/or the user, is seldom applied (at least without regulatory assistance), and so no good estimates are available of the potential cost of damage avoided. |
Принцип "загрязнитель платит", согласно которому такие затраты следует относить на счет производителя и/или пользователя, применяется редко (по крайней мере без оказания содействия со стороны регулирующих органов), и поэтому не имеется хороших оценок потенциальной стоимости предотвращенного ущерба. |
As the production process shifts increasingly from developed to developing countries, weak technical support, limited training and lack of regulatory oversight lead to greater health and safety risks for workers. |
Поскольку производственные процессы все больше перемещаются из развитых в развивающиеся страны, слабость технической поддержки, ограниченность профессиональной подготовки и отсутствие контроля со стороны регулирующих органов приводят к повышению рисков для здоровья работников и безопасности их труда. |
An even more innovative aspect of the Law was its requirement of an advance impact assessment of all legislative and regulatory measures affecting men and women, followed by mid-term and completion analyses. |
Один из главных инновационных аспектов данного закона состоит в том, что он включает требование проведения предварительной оценки воздействия всех законодательных и регулирующих мер на мужчин и женщин, среднесрочной оценки и анализа достигнутых результатов. |
Notwithstanding these efforts, the Commission still requires further strengthening of its capacity, including with respect to the recruitment of experts in critical areas, stronger engagement with the media and the early passage of the revised Independent Media Commission Act to enhance its regulatory authority. |
Несмотря на эти усилия, Комиссия по-прежнему нуждается в дополнительном укреплении ее потенциала, в том числе в плане набора экспертов в важнейших областях, более активного взаимодействия со средствами массовой информации и скорейшего принятия пересмотренного закона о Независимой комиссии по средствам массовой информации для расширения ее регулирующих полномочий. |
Other aspects that may be considered in developing selection criteria include risks related to a specific sector, the relevance of the financial information to other issuers, common findings from previous examinations, complaints received, referrals by other regulatory bodies and issues raised in the press. |
При разработке критериев отбора могут учитываться также такие аспекты, как риски, присущие конкретному сектору, важность финансовой информации для других эмитентов, аналогичные выводы, сделанные в результате предыдущих проверок, полученные жалобы, информация от других регулирующих органов и проблемы, затронутые в прессе. |
Weekly technical and logistical assistance to the Superior Council of the Judiciary in drafting internal regulations and procedures and exercising its oversight and regulatory authority, in particular the certification of magistrates |
Еженедельная техническая и логистическая помощь Высшему совету судебной власти в разработке внутренних правил и процедур и выполнении его надзорных и регулирующих функций, прежде всего аттестации мировых судей |
It was therefore necessary to address the imbalances in the international financial system by ensuring universal access to finance and financial services, representation of developing countries in the international financial regulatory bodies, responsible lending and borrowing, debt management and a debt restructuring framework. |
Поэтому необходимо решать вопросы, связанные с диспропорциями в международной финансовой системе посредством обеспечения всеобщего доступа к финансам и финансовым услугам, представительства развивающихся стран в международных финансовых регулирующих органах, ответственного кредитования, управления задолженностью и схемы реструктуризации долга. |
Some key ways that Governments can support poverty reduction through empowerment include investing in social and economic infrastructure, expanding regulatory measures that support and broaden basic rights and developing interventions and programmes that are inclusive, participatory and mindful of the importance of empowerment. |
В число имеющихся путей оказания правительствами поддержки сокращению масштабов нищеты входит инвестирование в социальную и экономическую инфраструктуру, распространение регулирующих мер, поддерживающих и расширяющих базовые права, и разработка мероприятий и программ, имеющих всеохватный характер, предусматривающих широкое участие и учитывающих важность расширения прав и возможностей. |
The Working Party may also address the role and responsibilities of different stakeholders focusing on the role of Governments and regulatory authorities in providing the necessary framework conditions for discriminatory-free access to information by all parties in rail and intermodal transport chains. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также обсудить вопрос о роли и ответственности разных заинтересованных участников с акцентом на роли правительств и регулирующих органов в создании необходимых рамочных условий для недискриминационного доступа к информации для всех сторон, задействованных в функционировании железнодорожных и интермодальных транспортных цепей. |
Accelerating the development of the creative economy requires strengthening the regulatory and promotional agencies to promote the industry, facilitating healthy competition, upgrading quality, ensuring appropriate controls and standardization, and monitoring and enforcing standards. |
Для ускорения развития креативной экономики необходимы укрепление регулирующих и стимулирующих ведомств в целях содействия развитию индустрии, облегчение здоровой конкуренции, повышение качества, обеспечение соответствующих мер контроля и стандартизации, а также контроль и обеспечение применения стандартов. |
Maintenance of regulatory ecosystem services (for example, ancestral land-use regulations, water production, flood control or pollination) that enhance community capacity for adaptation to climate change |
поддержание регулирующих экосистемных услуг (например, касающихся традиционных положений о землепользовании, получения воды, борьбы с наводнениями или опыления), которые повышают возможности адаптации общин к изменению климата; |
The organization represents its member organizations in legislative and regulatory bodies, such as the European Commission and Parliament, and in the Working Groups of the Inland Transport Committee of the United Nations Economic Commission for Europe. |
Организация представляет свои организации-члены в законодательных и регулирующих органах, таких как Европейская комиссия и Парламент, и рабочих группах Комитета по внутреннему транспорту Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |