It requires that legislation in the area of anti-money-laundering and countering the financing of terrorism that meets international standards be in place and that regulatory and law enforcement institutions are mandated and have the resources to implement the provisions in the laws. |
Он требует разработки такого законодательства в области борьбы с отмыванием денег и противодействия финансированию терроризма, которое отвечало бы международным стандартам, а также наделения регулирующих и правоохранительных органов соответствующими полномочиями и ресурсами для исполнения положений закона. |
Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. |
Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом. |
Issuing broadcasting licences, manner of financing regulatory bodies and the procedure of election of members to the Council of the regulatory bodies, ensure institutional, political and financial independence in the field of broadcasting in the context of exercising the right to freedom of expression. |
Выдача лицензий на вещание, способ финансирования регулирующих органов и порядок избрания членов Совета регулирующих органов обеспечивают институциональную, политическую и финансовую независимость в области вещания в контексте осуществления права на свободу выражения мнения. |
Indeed, there is increasing encouragement at the international level, including from the treaty bodies, for home States to take regulatory action to prevent abuse by their companies overseas. |
Действительно, на международном уровне, в том числе со стороны договорных органов, государства происхождения все больше поощряются к принятию регулирующих норм для предупреждения нарушений прав человека своими компаниями за рубежом. |
Their mandates and structures therefore needed to be reviewed, particularly since the problems had been compounded by a lack of regulatory control and insufficient understanding of so-called innovative financial instruments. |
Их мандаты и структура, таким образом, должны быть пересмотрены, особенно с учетом того, что проблемы усугубляются по причине недостаточного контроля со стороны регулирующих органов и недостаточного понимания так называемых инновационных финансовых инструментов. |
In this sector, regulations on major markets were harmonized with, or relied on, ISO 13485, which set out requirements that allowed an organization to demonstrate its ability to provide medical devices and related services that consistently met both customer and regulatory requirements. |
В данном секторе регламенты на основных рынках приведены в соответствие с ИСО 13485, или основываются на нем: в этом стандарте содержатся требования, выполняя которые организации демонстрируют свою способность поставлять медицинское оборудование и связанные с этим услуги, в согласованном порядке удовлетворяющие требования клиентов и регулирующих органов. |
The Group also stresses the importance, when developing nuclear energy, of ensuring that the technical and regulatory infrastructure and a skilled workforce, as well as a legislative framework and regulatory bodies, are in place. |
Группа подчеркивает также важность того, чтобы при освоении ядерной энергии обеспечивалось наличие соответствующей технической инфраструктуры, инфраструктуры регулирования, квалифицированных кадров, а также законодательной основы и регулирующих органов. |
Other administrative bodies (regulatory agencies) might have functions that overlap with that of the Competition Authority (e.g. regulatory bodies created to control privatized utilities might have competition responsibilities which should rest with the Competition Authority). |
З. Возможно дублирование функций органа по вопросам конкуренции и других административных органов (регулирующих учреждений); например, органы, создаваемые с целью осуществления контроля над деятельностью приватизированных коммунальных служб могут быть наделены функциями в области конкуренции, которые должны относиться к компетенции органа по вопросам конкуренции. |
The suggestion has been made to incorporate an element of national treatment in regulatory disciplines which indicates that countries should ensure the non-discriminatory application of regulatory measures unless and to the extent that any elements of inconsistency have been scheduled as national treatment restrictions under Article XVII. |
Было высказано предложение о включении определенного элемента национального режима в регулирующие правила, указывающего на то, что страны должны обеспечивать недискриминационное применение регулирующих мер, если только какие-либо элементы непоследовательности не были включены в ограничения в отношении национального режима в рамках статьи ХVII. |
In particular, they can be used to make informed choices on: sectors and/or productive activities that deserve regulatory intervention, alternative regulatory options, alternative conformity assessment tools (supplier's declaration of conformity, third party assessment of conformity). |
В частности, они могут быть использованы для произведения информированного выбора в отношении секторов и/или производственной деятельности, в которых требуется регулирующее вмешательство, альтернативных регулирующих вариантов, альтернативных инструментов для оценки соответствия (заявление поставщика о соответствии требованиям, оценка соответствия третьей стороной). |
The FCC is entitled to participate in the proceedings of courts, tribunals, regulatory authorities, government inquiries, commissions, committees and working groups for the purpose of observing the proceedings and making representations on matters relevant to its functions. |
КДК имеет право участвовать в работе судебных и регулирующих органов, государственных расследованиях и в работе комиссий, комитетов и рабочих групп для целей ознакомления с работой и внесения своих представлений по вопросам, касающихся ее функций. |
The Ministry of Communications and Transport BiH prepared the pre-draft Law on Electronic Communications, which, in the opinion of the Agency, threatens to overturn a significant portion of its regulatory authorities. |
Министерство транспорта и коммуникаций подготовило предпроект Закона об электронных коммуникациях, который, по мнению Агентства, угрожает лишить его значительной части регулирующих полномочий. |
Increasingly, electronic equivalents to paper including on-line services have improved the speed and efficiency of data exchange for trading partners, trade services providers, government and other regulatory authorities and agencies. |
Повышение скорости и эффективности обмена данных все в большей мере обеспечивают для торговых партнеров, поставщиков торговых услуг, правительств и других регулирующих органов и учреждений электронные эквиваленты бумажных документов, включая онлайновые сервисы. |
Through books, pamphlets, media appearances, public events, debates and testimony, the staff of the Council strives to ensure that the unique attributes of the family are recognized and respected by national and international legislatures, courts, and regulatory bodies. |
Путем публикации книг и брошюр, выступлений в СМИ, проведения открытых мероприятий, участия в дебатах, а также на личном примере сотрудники Совета стремятся добиться признания и уважения уникальных атрибутов семьи со стороны национальных и международных законодательных, судебных и регулирующих органов. |
One State party had appointed an "international anti-corruption champion" to coordinate activities across Government, law enforcement, prosecution authorities and regulatory agencies to ensure a coherent and joined-up approach to combat domestic and international corruption. |
Одно из государств-участников назначило "международного уполномоченного по борьбе с коррупцией" для координации деятельности правительственных, правоохранительных и регулирующих ведомств, а также органов прокуратуры в целях обеспечения использования последовательного и совместного подхода к борьбе с внутренней и международной коррупцией. |
UNMIT and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) supported a media development indicators study promoting the development of media legislation and regulatory mechanisms. |
ИМООНТ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказали содействие в проведении исследования показателей развития в области средств массовой информации в целях разработки законодательства и регулирующих механизмов в области средств массовой информации. |
Organized criminal groups in the context of the Somalia arms embargo violations have been able to circumvent the official security and regulatory systems of various national Governments, such as customs and police authorities of front-line and regional States that are designed to detect and neutralize criminal activities. |
Организованным преступным группам в контексте нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали удается действовать в обход официальных охранных и регулирующих систем правительств различных стран, таких, как таможня и полиция прифронтовых государств и государств региона, которые предназначены для обнаружения и нейтрализации криминальной деятельности. |
Often, the local regulatory agency will be able to advise on the type and amount of insurance that would be appropriate for the type of operation and the nature of the materials being processed. |
Консультации относительно типа и объема страхования, необходимого с учетом вида работ и характера перерабатываемых материалов, часто можно получить в местных регулирующих органах. |
The lack of placards on a tanker or the presence of the wrong placards based upon field tests may be seen as evidence of an effort to mislead law enforcement or regulatory agency officials as to the tanker's contents. |
Отсутствие таких надписей на автоцистерне или размещение ложных надписей, признанных таковыми на основании полевых тестов, может рассматриваться как доказательство стремления ввести в заблуждение сотрудников правоохранительных или регулирующих органов в отношении содержимого цистерны. |
Not only staff of ministries, transport authorities and regulatory bodies, but also many small and medium-size national transport operators require further capacity development in order to be able to participate in the design and implementation of transit transport arrangements. |
Не только сотрудники министерств, транспортных и регулирующих органов, но и многие малые и средние национальные операторы перевозок нуждаются в дальнейшем развитии потенциала, с тем чтобы они могли принимать участие в разработке и создании механизмов транзитных перевозок. |
The Task Force, which will comprise experts from the technical, business and regulatory communities, will report on its activities to the annual sessions of the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane. |
Целевая группа, в состав которой войдут эксперты от технических учреждений, деловых кругов и регулирующих органов, будет представлять доклады о своей работе ежегодным сессиям Специальной группы экспертов по шахтному метану. |
We do question, however, the absence of regulatory mechanisms and normative processes in the countries that receive cheap labour: for example, the supply of cheap labour is higher when there is greater demand for temporary or seasonal work. |
Однако мы оспариваем отсутствие регулирующих механизмов и нормативных процедур в странах, принимающих дешевую рабочую силу; ведь, например, предложение дешевой рабочей силы повышается, когда повышается спрос на временную или сезонную работу. |
Though some of these policy orientations are reflected in special legal or regulatory arrangements, they have yet to be embodied in operational development policies, since objectives are stated in generic terms and are not well connected with particular programmes, projects or short-range policy measures. |
Хотя некоторые направления политики отражены в специальных правовых и регулирующих механизмах, их предстоит еще включить в оперативную политику в области развития, поскольку провозглашенные цели изложены в общей форме и не увязаны должным образом с конкретными программами, проектами и краткосрочными мерами политики. |
(c) Access to other countries' experiences in the regulation of competition as far as a regulatory mechanism's organizational requirements, structure and functioning are concerned; |
с) обеспечение доступа к информации о накопленном другими странами опыте в деле регулирования конкуренции в части, касающейся организационных принципов структуры и функционирования регулирующих органов; |
These include, at the national level, adoption of services strategies, appropriate macroeconomic policies, strengthening of regulatory, institutional and competition frameworks, building of infrastructural services and ensuring of universal access to essential services, especially for the poor. |
На национальном уровне к ним относится принятие стратегий в области услуг, проведение надлежащей макроэкономической политики, укрепление регулирующих и институциональных рамок и рамок, регламентирующих конкуренцию, улучшение инфраструктурных услуг и обеспечение всеобщего доступа к услугам первой необходимости, в частности для бедных слоев населения. |