The Group of Experts discussed the increasing demand for sustainability reporting and practices in this area, including an increasing number of national regulatory and stock exchange initiatives to promote sustainability reporting. |
Группа экспертов рассмотрела растущий спрос на отчетность, связанную с устойчивостью, и практику в этой области, включая рост числа национальных инициатив регулирующих органов и фондовых бирж по усилению отчетности, связанной с устойчивостью. |
They are, however, vulnerable to being illicitly trafficked and diverted into the illicit circuit, when the rules governing their manufacturing and transfer are not sufficiently clear and existing regulatory and control mechanisms are not effectively implemented at the national and international levels. |
Однако оно может стать объектом незаконного оборота и попасть в каналы незаконного сбыта в условиях отсутствия достаточно четких норм, регулирующих его изготовление и оборот, а также неэффективного применения на национальном и международном уровнях существующих механизмов регулирования и контроля. |
It is essential to enhance the representation of developing countries, especially low-income countries, in regulatory standard-setting bodies such as the Financial Stability Board in order to increase the legitimacy and effectiveness of such bodies. |
Существенно важно увеличить представленность развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода, в таких занимающихся установлением стандартов регулирующих органах, как Совет по финансовой стабильности, чтобы повысить легитимность и эффективность подобных органов. |
In this context, a challenge for developing countries is to ensure the independence of the regulators where the regulatory body is separate from, and not accountable to, any supplier of services. |
В этой связи задача развивающихся стран заключается в обеспечении независимости регулирующих органов, в частности регулирующий орган не должен быть связан с каким-либо поставщиком услуг и не должен быть подотчетен ему. |
Financial entities and their directors, administrative managers or officials committing a breach of the obligations set out in the regulatory decree shall be liable to the imposition of the administrative penalties established in the legal norms which govern the financial system. |
Финансовые учреждения и их директора, административные руководители или служащие, которые не выполняют обязанности, установленные в исполнительном указе, могут быть подвергнуты административным санкциям, предусмотренным в правовых нормах, регулирующих функционирование финансовой системы. |
This may necessitate a new area for South-South cooperation to counter those who engage in money-laundering, who often seek out economies without comprehensive regulatory mechanisms in place and try to exploit differences among national anti-money-laundering systems. |
Это может потребовать создания новой области сотрудничества Юг-Юг для борьбы с отмыванием денег, когда часто предпринимаются попытки найти страны, не имеющие комплексных регулирующих механизмов, и использовать различия в национальных системах по борьбе с отмыванием денег. |
In April 2006, the Committee of Clinical Application of Human Organ Transplantation Technologies was created to standardise clinical practice; a national summit on clinical management took place in November 2006 which issued a declaration outlining regulatory steps. |
В апреле 2006 года был создан Комитет клинического применения технологий по пересадке органов человека с целью стандартизировать клиническую практику; в ноябре 2006 года состоялся национальный Саммит по клиническому управлению, который издал декларацию с изложением регулирующих мер. |
In addition, a report on new communications technologies for human settlements development and publications on waste recycling technologies and economic and regulatory instruments for the demand management of urban transport have been issued as well in support of the above priorities. |
Кроме того, в поддержку указанных выше приоритетов были также выпущены доклад о последствиях новых технологий связи для развития населенных пунктов и публикации по вопросам технологии переработки отходов и экономических и регулирующих механизмов для управления потребностями в городском транспорте. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. |
Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
The Forum initially comprised representatives of the G-7, the major international regulatory bodies and the main multilateral institutions responsible for international finance; by September 1999, Australia, Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China, the Netherlands and Singapore had been added. |
Первоначально в работе Форума участвовали представители Группы семи, основных международных регулирующих органов и крупных многосторонних учреждений, занимающихся вопросами международных финансов; к сентябрю 1999 года к ним присоединились Австралия, Нидерланды, Сингапур и Специальный административный район (САР) Китая Гонконг. |
(c) Developing regulatory and administrative oversight mechanisms, including independent auditing bodies to promote transparency in the management of public funds and in the decision-making process; |
с) создание регулирующих и административных надзорных механизмов, в том числе независимых ревизионных органов, с целью повышения транспарентности в расходовании государственных средств и процессе принятия решений; |
In the wake of the collapse of Barings Bank in 1995, 49 exchanges, clearing houses, industry groups and regulatory agencies signed an international memorandum of understanding in March 1996; a further 6 organizations joined in June 1996. |
После краха банка "Барингс" в 1995 году 49 бирж, расчетных палат, финансовых групп и регулирующих учреждений подписали в марте 1996 года международный меморандум о взаимопонимании; в июне 1996 года к ним присоединились еще 6 организаций. |
To find ways to associate insurance effectively with agricultural production and related activities requires substantial effort, not only on the part of insurers, their associations and regulatory offices, but also on the part of governments and public offices charged with agricultural development. |
Для изыскания путей эффективного задействования страхования в сельскохозяйственном производстве и смежных областях деятельности требуются значительные усилия, причем не только со стороны страховщиков, их ассоциаций и регулирующих органов, но и со стороны правительств и государственных ведомств, занимающихся вопросами сельскохозяйственного развития. |
Other qualitative changes which underpin the positive economic performance include greater fiscal discipline; perseverance with sound macroeconomic policies; the restructuring of banking, financial systems and regulatory structures; and the strengthening of the administrative and legal institutions to bolster transparency and capacity-building. |
К другим качественным изменениям, которые свидетельствуют о позитивных экономических преобразованиях, относятся более строгая бюджетно-финансовая дисциплина; продолжение реализации рациональной макроэкономической политики; реструктурирование банковской и финансовой систем и регулирующих механизмов, и укрепление административных и правовых механизмов в целях поощрения транспарентности и создания потенциала. |
The study does not attempt to place the identified costs in context, e.g. by comparison with the average turnover of the reporting sectors in question or with the average total budgets of the environmental regulatory authorities in the various country types. |
В исследовании не делается попыток рассматривать выявленные затраты в том или ином контексте, например, сравнивая их со средним оборотом подотчетных секторов или со средним общим размером бюджетов регулирующих природоохранных органов в различных группах стран. |
Venezuela takes the view that the application of national laws and regulatory provisions such as the Helms-Burton or the Torricelli Acts, given their extraterritorial effects, adversely affects the sovereignty of States and constitutes a flagrant violation of the human rights of the Cuban people. |
Венесуэла считает, что применение национальных законов и таких регулирующих положений, как закон «Хелмса-Бэртона» или закон Торричелли, с учетом их экстерриториальных последствий и негативного воздействия на суверенитет государств, является грубым нарушением прав человека кубинского народа. |
It is particularly important to reflect on the formation of new transnational legal regimes and regulatory institutions governed by private or multinational economic actors and the issue of State accountability within this context; |
Особо важно проанализировать образование новых транснациональных правовых режимов и регулирующих учреждений, управляемых частными и многонациональными экономическими субъектами, а также проблему ответственности государства в этом контексте; |
Money laundering is here defined as the transfer of money through different bank accounts so that its original source is concealed from the taxation authorities or other regulatory services. |
9.26 В данном случае под отмыванием денег понимается проводка денежных средств через различные банковские счета с целью сокрытия первоначального источника этих средств от органов налогообложения или от других регулирующих служб. |
This natural human activity takes place within the framework of legal, regulatory and fiscal structures that Governments put in place to provide some commercial order and discipline, but which can as easily prove to hinder as encourage business development. |
Эта естественная человеческая деятельность осуществляется в рамках правовых, регулирующих и бюджетно-налоговых структур, созданных правительствами с целью обеспечения определенного порядка и дисциплины в коммерческой деятельности, которые легко могут становиться и препятствием, и плодотворной почвой для развития предпринимательской деятельности. |
The needs and priorities of traders are likely to vary significantly from country to country and from sector to sector depending on the existing regulatory systems in place and the nature of products traded. |
Потребности и приоритеты коммерсантов, весьма вероятно, существенно варьируются от страны к стране и от сектора к сектору в зависимости от имеющихся регулирующих систем и характера являющейся предметом торговли продукции. |
The Information Society programme, whose activities are spread between Geneva and New York, has been carrying out strategic thinking and training activities on the legal issues of cyberspace, developing capacities of legal professionals, including the ones of the regulatory bodies. |
Программа по изданию информационного общества, которая осуществляет свою деятельность как в Женеве, так и Нью-Йорке, проводит мероприятия по развитию стратегического мышления и обучению в области правовых аспектов киберпространства, обеспечивая развитие потенциала профессиональных юристов, в том числе специалистов, работающих в регулирующих органах. |
Although a central bank often has regulatory authority over the country's banking system, the SNB does not; regulation is solely the role of the Federal Banking Commission. |
В отличие от практики многих стран, где центральный банк является регулирующим органом для национальной банковской системы, SNB не осуществляет регулирующих функций, которые являются прерогативой Федеральной банковской комиссии. |
On October 5, 2007, Loral Space & Communications Inc. and the Public Pension Investment Board of Canada received the final regulatory approval necessary to complete the acquisition of Telesat from BCE Inc. for CAD $3.25 billion. |
5 октября 2007 года Loral Space & Communications (англ.)русск. и Public Pension Investment Board of Canada получили окончательные разрешения от регулирующих органов, необходимые для завершения приобретения Telesat Canada у BCE Inc. (англ.)русск. за 3,25 млрд канадских долларов. |
Although individual firms tend to be responsive to specific pressures and opportunities, evidence suggests that the principal factors are regulatory pressure, public pressure, new market opportunities, and the increasing conditionality of finance. |
Хотя отдельные компании, как представляется, поддаются определенному давлению и используют имеющиеся возможности, общая практика свидетельствует о том, что главными факторами являются давление регулирующих норм, давление со стороны общественности, новые рыночные возможности и повышение степени обусловленности финансирования. |
Recognizing the increased importance of developing countries and economies in transition in international capital markets, the various BIS and related forums have sought to involve other countries in the formulation of new or revised regulatory arrangements. |
В знак признания возросшей роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой на международных рынках капитала к разработке новых и пересмотру действующих регулирующих механизмов в рамках различных форумов БМР и смежных форумов шире привлекаются другие страны. |