In the same vein, good domestic governance, effective and transparent regulatory mechanisms and the rule of law were stressed as key to the financing for development agenda by many participants. |
Многие участники также подчеркнули, что к числу необходимых условий осуществления программы в области финансирования развития относятся разумное внутригосударственное управление, создание эффективных и транспарентных регулирующих механизмов и обеспечение верховенства права. |
On the other hand, some countries exclude direct involvement of regulatory bodies in the award process on the basis that it could affect the way they later regulate the provision of the service concerned. |
С другой стороны, в некоторых странах исключается прямое участие регулирующих органов в процессе выдачи концессий на том основании, что это может повлиять на дальнейшее регулирование предоставления соответствующих услуг. |
Minimum professional qualifications are often required of the officials of the regulatory agencies, as well as the absence of conflicts of interest that might disqualify them from the function. |
От должностных лиц регулирующих учреждений часто требуется наличие минимальной профессиональной квалификации, а также отсутствие коллизии интересов, поскольку это может служить препятствием для назначения на должность. |
Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) supported the suggestion by the representative of the United States concerning the addition of consumer protection to the list of regulatory bodies' responsibilities: the issue was too important to be left ambiguous or unclear. |
Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о включении в перечень обязанностей регулирующих органов функции обеспечения защиты интересов потребителя: этот вопрос имеет слишком важное значение для того, чтобы можно было допустить двусмысленность или неясность. |
In order to ensure that the benefits of globalization were enjoyed by all countries, rich and poor, it was essential to adopt and promote a multilateral approach by reshaping the current structure of the existing international institutions and their regulatory mechanisms. |
Для того, чтобы благами глобализации могли воспользоваться все страны - богатые и бедные, - необходимо внедрять и распространять многосторонний подход путем перестройки нынешней структуры действующих международных учреждений и их регулирующих механизмов. |
It is advisable to consider the possible advantages and disadvantages, including cost considerations, of organizing regulatory responsibilities on a sectoral or rather cross-sectoral basis (see paras. 72-73). |
Целесообразно рассмотреть вопрос о возможных преимуществах и недостатках, в том числе с точки зрения затрат, организации регулирующих функций на секторальной или на межсекторальной основе (см. пункты 72-73). |
Depending on the country and its legal and political traditions, this framework may be established by treaties, constitution, laws, executive decrees, regulations, decisions of regulatory bodies, case law, licences, concessions or other contracts or instruments. |
В зависимости от страны и ее правовых и политических традиций эти рамки могут устанавливаться международными договорами, конституцией, законами, декретами, правилами, решениями регулирующих органов, прецедентным правом, лицензиями, концессиями или другими контрактами или инструментами. |
The way regulatory bodies and their staff are appointed, their qualifications and experience and the rules under which they operate are critical in this respect. |
В этой связи важнейшее значение имеют порядок назначения регулирующих органов и их сотрудников, их квалификация и опыт, а также правила их работы. |
Moreover, it was recommended that representatives of competition and consumer protection agencies be consulted each time a Government intended to adopt legislative measures concerning public services, including privatization, creation of sectoral regulatory bodies and negotiation of international agreements. |
Помимо этого оно рекомендовало консультироваться с представителями учреждений по вопросам конкуренции и защите прав потребителей каждый раз, когда правительство намечает принять законодательные меры, касающиеся коммунальных услуг, включая приватизацию, создание секторальных регулирующих органов и проведение переговоров с целью заключения международных соглашений. |
Here, Governments may have to invest themselves, or they may concession the construction and operation of infrastructure, in which case a new regulatory role of the public sector is required. |
В этой области правительства могут сами инвестировать средства или же выдать концессии на строительство и эксплуатацию инфраструктурных объектов, и в этом последнем случае возникает необходимость в новых регулирующих функциях государственного сектора. |
Although one of the youngest regulatory authorities in Kenya, the Retirement Benefits Authority has kicked off on a high note with simple but elaborate legislation touching on all critical areas of corporate governance practices, including disclosure for retirement benefits schemes. |
Хотя Комиссия по пенсионному обеспечению является одним из самых молодых регулирующих органов в Кении, она весьма результативно развернула свою деятельность с использованием простого, но тщательно продуманного законодательства, затрагивающего все важнейшие области практики корпоративного управления, включая раскрытие информации по схемам выплаты пенсионных пособий. |
The practices and policies of national and international regulatory agencies, employers, trade unions and maritime education institutions are analysed and followed by a series of recommendations that may further help the integration of women into shipboard communities. |
Анализируются практика и политика национальных и международных регулирующих ведомств, работодателей, профсоюзов и морских учебных заведений, и на основе этого сформулирован ряд рекомендаций, которые могут способствовать дальнейшей интеграции женщин в общины судовых экипажей. |
It also continued to assist States in the development of financial intelligence units and the adoption of national legislation through mentoring programmes and by training members of the judiciary, law enforcement officers and regulatory institutions. |
Оно продолжал также оказывать государствам помощь в создании подразделений финансовой разведки и принятии соответствующего национального законодательства посредством осуществления программ наставничества и организации специальной подготовки для сотрудников судебных и правоохранительных органов, а также регулирующих учреждений. |
Throughout 2002, State Department-led Financial Systems Assessment Teams of U.S. experts conducted detailed assessments of the legal, regulatory and law enforcement capabilities and vulnerabilities of the most affected countries. |
На протяжении 2002 года эксперты США, входящие в курируемые Государственным департаментом команды оценки финансовых систем, провели подробную оценку правовых, регулирующих и правоприменительных возможностей, а также уязвимых мест большинства соответствующих стран. |
The Meeting recognized the need for attention to be given to increasing the knowledge of legal, regulatory and jurisdictional measures against cybercrime, as well as to promoting more effective and coordinated international action. |
Совещание признало необходимость уделять больше внимание задаче повышения уровня знаний о правовых, регулирующих и юрисдикционных мерах борьбы с кибернетической преступностью, а также содействия более эффективной и согласованной международной деятельности. |
The professional experience required in order to obtain a boatmaster's certificate also varies between the four main regulatory entities; this may create some competitive advantages or disadvantages to boatmasters and IWT firms depending on their country of residence. |
Требования в отношении уровня профессионального опыта, необходимого для получения удостоверения судоводителя, в этих четырех основных регулирующих организациях также различаются; это может создавать конкурентные преимущества или неудобства для судоводителей и компаний ВВТ в зависимости от их страны пребывания. |
Enhanced regional cooperation in infrastructure, such as transport corridors and power pools, through harmonization of regulatory standards and pooling of resources can contribute a lot to the development efforts of least developed countries, which need to be supported at all levels. |
Значительный вклад в усилия наименее развитых стран в развитие может внести процесс углубления регионального сотрудничества в области инфраструктуры, в частности в части прокладки транспортных коридоров и создания энергетических пулов путем согласования регулирующих стандартов и объединения ресурсов. |
(a) Strengthening the governance of chemicals management through supporting the development, implementation and monitoring of national regulatory policies and legislation; |
а) повышать эффективность управления деятельностью химической отрасли на основе оказания поддержки разработке, осуществлению и мониторингу национальных стратегий и законодательств, регулирующих эту деятельность; |
It also brings law enforcement and financial regulatory authorities together with the private sector to enable financial institutions to play a role in dealing with the problem. |
Он также требует от правоохранительных и финансовых регулирующих органов взаимодействовать с частным сектором в целях подключения финансовых учреждений к решению этой проблемы. |
As barriers to flows of capital, goods and services have been dismantled, institutional and regulatory systems weakened and government's role reduced, countries have increasingly exposed their economies to free market forces. |
По мере демонтажа барьеров на путях потоков капитала, товаров и услуг, ослабления институциональных и регулирующих систем и снижения роли государства страны все более открывали свою экономику для сил свободного рынка. |
In the short term, as regulatory and administrative reforms are put in place, Nepal can attract more FDI in its niche sectors - such as tourism and production of herbs - with special investment packages. |
В краткосрочной перспективе по мере осуществления реформ, касающихся регулирующих рамок и административных механизмов, Непал может способствовать увеличению притока ПИИ в нишевые секторы, такие, как туризм и производство лекарственных растений, с помощью специальных инвестиционных программ. |
One can already discern the focus of future legislative and regulatory attention by looking at the reports and studies that were commissioned by the Sarbanes-Oxley Act. |
О направленности будущей работы законодательных и регулирующих органов можно судить уже сейчас, взглянув на доклады и исследования, которые надлежало подготовить в соответствии с законом Сарбейнса-Оксли. |
Prevention of radioactive contamination in scrap metal also relates to the issues of regulatory, contractual, and training responsibilities on the part of both the regulators and the industry. |
Предупреждение радиоактивного заражения металлолома также связано с вопросами ответственности как со стороны регулирующих органов, так и отрасли в связи с соблюдением нормативных требований, договорных условий и обучением персонала. |
The Sectoral Initiative offers a platform for regulators of the participating countries to discuss their concerns and different regulatory approaches in this sector with a view to promoting improved mutual understanding and a shared framework. |
З. Секторальная инициатива служит платформой для регулирующих органов участвующих стран с целью предоставления им возможности обсуждать свои проблемы и различные подходы к регулированию в данном секторе с целью поощрения более глубокого взаимопонимания и создания коллективной системы. |
Nevertheless, one of the commissioners dissented, considering such conclusions to be based upon limited and unreliable data and calling for enhanced data-gathering and regulatory powers regarding futures markets. |
Тем не менее один из членов Комиссии выразил несогласное мнение, сочтя, что такие выводы основаны на ограниченных и ненадежных данных, и призвав к активизации сбора данных и расширению регулирующих полномочий на рынках фьючерсов. |