To perform effectively, it is essential that regulatory bodies be independent, distanced from political, corporate and other pressures; (e) Finally, the promotion of regional integration in energy services would help promote the development of the energy sector in Africa. |
Для обеспечения эффективной работы регулирующих органов существенно важно, чтобы они были независимы и ограждены от политического давления и давления со стороны корпораций и других субъектов; ё) наконец, содействию развитию энергетического сектора в Африке способствовало бы поощрение региональной интеграции энергетических служб. |
Changes in market demand, because of existing regulatory bans in other regions, and phase out C-PentaBDE, will require adjustments like those already explained in Section 2.3 for the market of electrical and electronic equipment. |
Изменения рыночного спроса в результате введенных регулирующих запрещений в развитых и развивающихся странах в других регионах и прекращение использования К-пентаБДЭ требует корректировок, подобных тех, которые уже были разъяснены в разделе 2.3, для рынка электрического и электронного оборудования. |
Member States and their humanitarian assistance organizations are required to apply fully the standard requirements in the Guiding Principles on Internal Displacement through their national regulatory emergency management frameworks based on the assessment of the affected communities' needs. |
Государства-члены и их организации по гуманитарной помощи обязаны в полном объеме применять стандартные требования, предусмотренные в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны, в рамках своих национальных регулирующих механизмов управления действиями в чрезвычайных ситуациях на основе оценки потребностей затронутых общин. |
I am convinced, for example, that over the years there has been too much "regulatory capture" by the supply side of the financial services market, with its well-organized and powerful lobbies. |
Я, например, убежден, что в эти годы со стороны предложения рынка финансовых услуг, с его хорошо организованными и влиятельными лобби, была слишком сильно развита практика «теории регулирующих институтов». |
Furthermore, a range of situational and environmental practices have been collected and can be used in urban settings and legislative and regulatory mechanisms that help to improve surveillance and strengthen social controls in urban areas. |
Кроме того, можно воспользоваться опытом ситуативной практики и создания определенной среды, который можно применить в городских условиях и при разработке законодательных и регулирующих механизмов, помогающих совершенствовать системы наблюдения за поддержанием правопорядка и для укрепления мер общественного контроля в городах. |
To perform effectively, it is essential that regulatory bodies be independent, distanced from political, corporate and other pressures; |
Для обеспечения эффективной работы регулирующих органов существенно важно, чтобы они были независимы и ограждены от политического давления и давления со стороны корпораций и других субъектов; |
One member stressed the importance of developing regulatory mechanisms and promoting government involvement in efforts to reduce mercury cell chlor alkali production, suggesting that industry was unlikely to engage in plant conversion on a voluntary basis. |
Один участник подчеркнул важность разработки регулирующих механизмов и содействия вовлечению правительств в усилия по сокращению производства хлорщелочной продукции с использованием ртути, предположив, что промышленность вряд ли будет осуществлять конверсию предприятий в добровольном порядке. |
The BTWC Review Conference should offer a possibility to raise the level of discussion on the issues related to convergence between biology and chemistry, including effective national and international regulatory mechanisms in bio-chemical safety and security. |
Обзорная конференция по КБТО должна обеспечить возможность для выведения дискуссий по проблемам, обусловленным смычкой между биологией и химией, включая вопрос об эффективных национальных и международных регулирующих механизмах в сфере биохимической безопасности и защищенности, на качественно новый уровень. |
It was noted that the Fukushima accident has given rise to concerns regarding the adequacy of international safety standards and conventions, the global emergency preparedness and response system, and the effectiveness of national regulatory bodies. |
Было отмечено, что авария на АЭС «Фукусима» вызвала озабоченность вопросами адекватности международных норм безопасности и соответствующих конвенций, глобальной готовности к чрезвычайным ситуациям и системы реагирования на них и эффективности национальных регулирующих органов. |
To foster more investments, he suggested the enhancement of cooperation among utilities, the creation of a level-playing field, the introduction of standardization in technology (e.g. for nuclear), and the adoption of more converging views by the policy-makers and regulatory authorities. |
Для привлечения дополнительных инвестиций он предложил активизировать сотрудничество между энергопредприятиями, создать единое игровое поле для всех участников, внедрить стандартизацию в технологической сфере (например, для ядерной энергетики), а также сблизить позиции разработчиков политики и регулирующих органов. |
It will not be possible to prevent any future crises by implementing substantial, market-damaging macroeconomic and regulatory Government interventions, as is being done now. |
Ни один будущий кризис не удастся предотвратить путем осуществления существенных макроэкономических и регулирующих вмешательств со стороны правительства, которые наносят ущерб рынку, как это делается сейчас. |
The United States has promoted the use of circle hooks in longline fisheries, provided technical assistance on the use of turtle excluder devices and conducted fisheries enforcement workshops throughout Central America to strengthen regulatory mechanisms. |
Соединенные Штаты поощряли использование круглых крючков при ярусном промысле, оказывали техническое содействие в использовании устройств, позволяющих избежать прилова черепах, и проводили практикумы по принудительному исполнению рыбопромысловых правил в разных точках Центральной Америки для усиления регулирующих механизмов. |
In order to identify appropriate alternatives, medical device manufacturers need to conduct numerous studies over several years covering such areas as feasibility, leachability, and safety and need approval by regulatory authorities. |
Для создания подходящих заменителей производители медицинского оборудования должны будут в течение ряда лет провести многочисленные исследования по таким вопросам, как техническая осуществимость, стойкость материалов к вымыванию и безопасность их применения, а также получить разрешение регулирующих органов. |
And a philosophy that asserts that financial innovation, market completion, and increased market liquidity are always and axiomatically beneficial provides a clear basis for regulatory decentralization. |
Философия, утверждающая, что финансовые инновации, завершение создания рынка и увеличение ликвидности рынка всегда и аксиоматично обеспечивают выгоду, предоставляет не требующую доказательств основу для отмены регулирующих мер. |
In accordance with articles 5 and 7 of the Rotterdam Convention, the Chemical Review Committee at its seventh meeting reviewed notifications of final regulatory action for octabromodiphenyl ether commercial mixtures from Canada, the European Community, Japan and Norway, along with the supporting documentation referenced therein. |
В соответствии со статьями 5 и 7 Роттердамской конвенции Комитет по рассмотрению химических веществ на своем седьмом совещании рассмотрел уведомления о заключительных регулирующих действиях в отношении коммерческих смесей октабромдифенилового эфира, представленные Европейским сообществом, Канадой, Норвегией и Японией вместе с прилагаемыми к ним пояснительными документами. |
The high profile of regulatory bodies and legislative changes are leading to higher capitalization of insurance companies, a drop in non-risk insurance and increased solvency and transparency in the Russian insurance sector. |
Активная позиция регулирующих органов и изменения в законодательстве ведут к увеличению капитализации страховых компаний в России, уменьшению доли нерискового страхования, укреплению платежеспособности и прозрачности в отрасли. |
Proceedings in cases involving juveniles are in conformity with the Constitution, criminal and criminal procedural legislation and other regulatory and legal instruments governing legal relations in this area. |
Производство по делам в отношении несовершеннолетних осуществляется в Российской Федерации в соответствии с требованиями Конституции Российской Федерации, уголовно-процессуального и уголовного законодательства, а также иных нормативно-правовых актов, регулирующих правоотношения в этой сфере. |
With the introduction of the new banking regulations adopted by OFAC in early 2006, United States banking regulatory agencies began to apply uniform sanctions against violators. |
После принятия ОФАК в начале 2006 года новых инструкций, регулирующих деятельность в банковской области, в рамках всей нормативной банковской системы Соединенных Штатов был установлен стандартный порядок применения санкций в отношении третьих лиц, нарушающих положения инструкций. |
Governments and trade have set an extensive range of agency-specific and country-specific regulatory and operational requirements for international trade without much coordination either internally or amongst each other. |
Правительствами и торговыми предприятиями установлено множество разнообразных регулирующих правил и практических требований в сфере международной торговли, которые отражают специфику конкретных учреждений и конкретных стран и плохо координируются не только между собой, но и в рамках отдельно взятых государств или учреждений. |
Sectoral initiatives often tend to arise in areas where no multilateral rules have been developed - e.g., pro-competitive regulatory principles were adopted for basic telecom negotiations in the absence of more general rules on competition. |
Так, поощряющие конкуренцию нормативные принципы были приняты в отношении переговоров об основных средствах связи в отсутствие более общих норм, регулирующих конкуренцию. |
Assistance has been provided for improving regulatory mechanisms and drafting new fisheries legislation, taking into account the fundamental principles of the Agreement, and developing States have welcomed the assistance that has been provided (paragraph 455). |
Оказывалась помощь в совершенствовании регулирующих механизмов и составлении нового рыбохозяйственного законодательства, учитывающего основополагающие принципы Соглашения, и развивающиеся государства приветствовали оказанную помощь (пункт 455). |
This working group was comprised of members of various Brazilian regulatory agencies, such as the CVM, BACEN, SUSEP, the Federal Revenue Service, the National Treasury Secretariat and the Brazilian Institute of Independent Auditors. |
В нее вошли члены различных бразильских регулирующих ведомств, таких, как КЦБ, ЦББ, СУСЕП, Федеральная служба по налогам и сборам, министерство финансов и Бразильский институт независимых аудиторов. |
The JISC continued to monitor its regulatory documents in the process of reviewing the JI guidelines and to identify possible ways of strengthening its policy guidance (e.g. accreditation and baseline-setting), ensuring clarity and improving its usability. |
КНСО продолжал мониторинг своих регулирующих документов в процессе пересмотра руководящих принципов для СО и определял возможные основные пути совершенствования своих руководящих указаний (например, касающихся аккредитации и установления исходных условий), обеспечивая внесение ясности в понимание СО и улучшение его использования. |
We urge the Council to urge United Nations Member States which may need assistance with 1540 implementation to avail themselves of the assistance the IAEA and the OPCE provide to strengthen national legal, regulatory and institutional infrastructures related to non-proliferation, nuclear security and chemical weapons. |
Мы настоятельно призываем Совет предложить государствам-членам Организации Объединенных Наций, которым может понадобиться поддержка в осуществлении резолюции 1540, воспользоваться той помощью, которую МАГАТЭ и ОЗХО предоставляют для укрепления национальных правовых, регулирующих и институциональных инфраструктур, связанных с нераспространением, ядерной безопасностью и химическим оружием. |
As to the protection of foreign property from expropriation, one possible consequence of a broad understanding of the notion of the seizure of property might be that the State's regulatory powers could become subject to third-party international arbitration. |
Если говорить об охране иностранной собственности от экспроприации, то широкое толкование концепции изъятия собственности, в частности, предполагает осуществление регулирующих полномочий конкретного государства в соответствии с решениями международного арбитражного органа с участием третьей стороны. |