If it had received government and regulatory approval, AT&T would have had more than 130 million subscribers. |
Если бы они получили одобрение правительства и регулирующих органов, АТ&Т имел бы более 130 миллионов абонентов. |
Both American Airlines and US Airways said that they would fight the lawsuit and continue with their merger after regulatory approval. |
American Airlines и US Airways заявили, что они будут оспаривать это решение и продолжать слияние после одобрения регулирующих органов. |
The transaction was completed in April 2013, following the receipt of all necessary regulatory approvals. |
Сделка была закрыта в апреле 2013 г., после получения разрешений регулирующих органов. |
Institutional capacities of national regulatory authorities can considerably compromise regulatory process and outcome. |
Недостаточный институциональный потенциал национальных регулирующих органов может в серьезной степени поставить под угрозу процесс регулирования и его результаты. |
Number of regulatory bodies for national regulatory bio-safety able to exercise regulatory oversight. |
Количество национальных регулирующих органов по вопросам биобезопасности, способных обеспечивать регуляционный надзор. |
Adopting a gradual approach in developing regulatory and institutional frameworks and hybrid regulatory models was considered important for ensuring the sustainability of the regulatory system. |
По мнению участников, применение поэтапного подхода в деле формирования регулирующих и институциональных рамочных основ и гибридных моделей регулирования имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования. |
Ongoing financial regulatory reforms are aimed at reducing the probability of a future crisis and mitigating costs by shifting the regulatory focus to macro-prudential objectives. |
Проводимые в настоящее время реформы в сфере финансового регулирования направлены на уменьшение вероятности будущих кризисов и снижение затрат путем переключения внимания регулирующих органов на решение задач макропруденциального характера. |
The quality and credibility of regulatory decisions largely depend on the competence of regulatory staff. |
Качество и авторитетность решений регулирующих органов в значительной степени зависят от компетентности их сотрудников. |
It was noted that recent market-opening reforms often centred on establishing independent regulatory agencies, although various options existed for tailoring regulatory approaches to specific national situations. |
Было отмечено, что в рамках последних реформ по открытию рынков внимание часто заостряется на создании независимых регулирующих учреждений, хотя для учета в подходах к регулированию национальной специфики существуют различные возможные варианты. |
Countries with different levels of development and regulatory capacity need to adopt different regulatory approaches. |
Странам с различными уровнями развития и возможностями регулирующих органов нужно избирать различные регулятивные подходы. |
Several experts said that a distinction should be made between regulatory failure and a failure of the regulatory agencies. |
Несколько экспертов отметили, что необходимо проводить различие между провалом системы регулирования и провалом регулирующих учреждений. |
This would include conducting impact assessments of a regulatory measure in the light of its objective and efficiency. This could constrain the ability of regulatory authorities. |
Это включает проведение анализа последствий новых мер регулирования с учетом их целей и эффективности, что может привести к ограничению возможностей регулирующих органов. |
Communication within and among relevant regulatory bodies can promote regulations that are consistent, predictable and transparent so as to ensure that regulatory outcomes are as intended. |
Общение в рамках и среди соответствующих регулирующих органов может содействовать принятию последовательных, предсказуемых и транспарентных нормативно-правовых актов для обеспечения того, чтобы итоги регулирования соответствовали замыслам. |
On the other hand, greater integration often involves additional steps towards regulatory disciplines, and thus further constrains the ability of developing countries to adopt appropriate national regulatory and development policies. |
С другой стороны, более высокая интеграция часто влечет за собой дополнительные меры в направлении принятия регулирующих норм и, тем самым, сдерживает способность развивающихся стран принимать соответствующую национальную политику в области регулирования и развития. |
There is a balance between the maximization of regulatory benefits for market participants against the costs imposed on them in the performance of regulatory functions. |
Первый баланс представляет собой соотношение между максимальным увеличением выгод от регулирования для участников рынка и издержками, возникающими для них в связи с осуществлением регулирующих функций. |
A conducive policy also involved promoting private investment and participation in infrastructure and reforms on the regulatory and institutional fronts, including promotion of competition and empowering regulatory authorities. |
Благоприятствующая политика включает также поощрение частных инвестиций и участия частного сектора в развитии инфраструктуры и осуществлении реформ в регулирующей и институциональной сфере, в том числе поощрение конкуренции и укрепление возможностей регулирующих органов. |
Separating operational and regulatory functions and entrusting regulatory competence to legally and functionally independent bodies; |
а) разделения эксплуатационных и регулирующих функций и возложения полномочий по регулированию на юридически и функционально независимые органы; |
The regulatory regime in a given country and sector defines the rights and obligations of service providers, consumers, regulatory bodies and the Government. |
В конкретных странах и секторах в рамках такого режима регулирования определяются права и обязательства поставщиков услуг, потребителей, регулирующих органов и правительства. |
Unbundling the varied segments of value chains and introducing competition where possible, while focusing regulatory attention on non-competitive network segments to prevent the abuse of market power, constituted a fundamental regulatory responsibility. |
Фундаментальной функцией регулирования является разукрупнение различных сегментов производственно-сбытовых цепей и введение режима конкуренции там, где это возможно, при заострении внимания регулирующих органов на неконкурентных сетевых сегментах для предотвращения злоупотреблений рыночным влиянием. |
Since investors based their investment decisions on regulatory practices due to high sunk costs, policy consistency of regulators helped build investor confidence by reducing regulatory risks and investment uncertainty. |
Поскольку в силу высоких невозвратных издержек инвесторы основывают свои решения о капиталовложениях на практике регулирования, последовательность политики регулирующих учреждений помогает повышать доверие инвесторов за счет снижения регулятивных рисков и непредсказуемости инвестиционного режима. |
The role of Governments goes beyond regulatory design but includes regulatory governance to ensure access to essential services, efficiency, transparency, adaptability and coherence of regulations. |
Роль правительств выходит за рамки разработки регулирующих положений и включает также управление процессом регулирования для обеспечения доступа к услугам первой необходимости, эффективности, транспарентности, адаптируемости и последовательности регулирующих положений. |
Another expert proposed that future UNCTAD work should rather include the collection of data on infrastructure regulatory agencies, staff numbers and processes and procedures used by regulators to come up with regulatory decisions. |
Еще один эксперт предложил вместо этого сосредоточить будущую работу ЮНКТАД на сборе данных о регулирующих учреждениях в сфере инфраструктурных услуг, их штатах, процессах и процедурах, используемых регулирующими органами для вынесения решений по вопросам регулирования. |
Negotiations on disciplines for domestic regulation of services in the Doha Round raised concerns among several experts due to their potential implications over regulatory practices and the policy space left to regulatory authorities. |
Переговоры по нормам национального регулирования услуг в ходе Дохинского раунда вызывают беспокойство некоторых экспертов, поскольку они потенциально затрагивают другие виды практики регулирования и свободу маневра регулирующих органов. |
Other forms of bilateral and multilateral cooperation were considered useful for promoting the effectiveness of regulatory agencies, including assistance provided by developed countries (e.g. funding a consultant to assist with the development of a regulatory agency at its inception). |
Была отмечена полезность и других форм двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях повышения эффективности регулирующих учреждений, включая помощь, оказываемую развитыми странами (например, финансирование услуг консультанта для содействия формированию регулирующего учреждения с самого начала). |
As illustrated in Chapter 3 and, despite what may be perceived as a complex institutional framework and regulatory architecture governing IWT in Europe, significant progress has been made in harmonizing and simplifying the European regulatory regime for inland navigation. |
Как отмечалось в главе 3, при всей сложности нормативной структуры и институциональных рамок, регулирующих функционирование ВВТ в Европе, достигнут значительный прогресс в деле согласования и упрощения европейского нормативного режима внутреннего судоходства. |