In the light of the financial crisis, thought was being given to devising better regulations and enforcement mechanisms, and to enhancing coherence and coordination of regulatory and supervisory structures at national and global levels. |
В условиях финансового кризиса все чаще ставится вопрос о разработке более эффективных регулирующих и правоприменительных механизмов и о повышении степени согласованности и скоординированности регулирующих и надзорных структур на национальном и глобальном уровнях. |
This research will allow for the use of commercial databases, in addition to regulatory or administrative databases, in the compilation of national accounts |
Эти исследования позволят использовать при составлении национальных счетов коммерческие базы данных в дополнение к базам данных регулирующих и административных органов. |
The group comprised standards bodies, regulatory authorities, conformity assessment bodies, market surveillance authorities, academia, NGOs and businesses. |
В состав группы вошли представители органов, занимающихся стандартами, регулирующих органов, инспекционных органов, органов по надзору за рынками, научных кругов, НПО и деловых кругов. |
Under the current Better Regulation Strategy at the Central Level of the Public Administration 2008-2013, priority is given to the simplification of the relevant national legislation and administrative procedures, and the streamlining of activities of the regulatory and control agencies and authorities. |
В рамках действующей в настоящее время Стратегии более эффективного регулирования на центральном уровне публичной администрации на 2008-2013 годы приоритетное значение придается упрощению соответствующего национального законодательства и административных процедур и приданию более гибкого характера деятельности регулирующих и контролирующих органов и учреждений. |
From the regulatory perspective, it was mentioned that oversight and controls applicable to traditional financial institutions might not be adequate for mobile financial business operator and that therefore additional rules might need to be developed. |
Отмечалось, что с точки зрения регулирующих органов надзор и контроль, осуществляемые в отношении обычных финансовых учреждений, могут не подходить для операторов мобильных финансовых сделок, в связи с чем, возможно, потребуется разработать дополнительные правила. |
"Softer" forms of cooperation include regional regulatory agencies, expert panels and associations, information exchange, regional training and research, and "twinning" activities. |
Более "мягкие" формы сотрудничества включают организацию региональных регулирующих учреждений, групп экспертов и ассоциаций, обмен информацией, организацию подготовки кадров и исследовательской работы на региональном уровне и партнерство на двусторонней основе со "сдваиванием" регулирующих учреждений. |
An UNCTAD survey using questionnaires covering 66 regulatory authorities in ISS shows that information exchange and participation in international associations are the most frequently used forms of such cooperation, followed by participation in regional agencies and expert panels. |
Одно из проведенных ЮНКТАД обследований с анкетированием 66 регулирующих органов в секторах инфраструктурных услуг показывает, что в рамках сотрудничества в этой области чаще всего используют такие формы, как обмен информацией и участие в международных ассоциациях, затем следует участие в региональных учреждениях и группах экспертов. |
Burkina Faso noted that the implementation of its decentralization law and regulatory measures to promote and protect the human rights of all social groups, including those who claimed to be indigenous peoples, was a factor that facilitated the implementation of the Permanent Forum's recommendations. |
Буркина-Фасо отметила, что осуществление закона о децентрализации и принятие регулирующих мер, направленных на поощрение и защиту прав всех социальных групп, в том числе тех, кто заявляет о себе как о коренных народах, являлось одним из факторов, способствовавших осуществлению рекомендаций Постоянного форума. |
The regulatory failure that produced the current crisis was not restricted solely to the United States, as it was often the European affiliates of United States firms that had engaged in some of the riskiest behaviour and these were generally outside the jurisdiction of United States regulators. |
Сбои в механизмах регулирования, которые вызвали нынешний кризис, не ограничивались только Соединенными Штатами, поскольку именно европейские филиалы американских фирм нередко занимались некоторыми крайне рискованными операциями, находясь, как правило, за пределами действия юрисдикции регулирующих органов Соединенных Штатов. |
That no further action is necessary in view of the party's implementation of regulatory and administrative measures to ensure its compliance with the provisions of the Protocol governing trade with non-parties; |
что в дальнейших действиях нет необходимости ввиду принятия Стороной нормативных и административных мер по обеспечению соблюдения ею положений Протокола, регулирующих торговлю с государствами, не являющимися Сторонами; |
Provision of infrastructure services is increasingly marked by the diversity of approaches and players (public, private, public - private), and so are the regulatory and institutional frameworks that govern the operation of the sectors. |
Предоставление инфраструктурных услуг во все большей степени характеризуется разнообразием подходов и участников (государственных, частных, государственно-частных), и это касается также регулятивных и институциональных рамок, регулирующих деятельность в этих секторах. |
A key element was the creation of an Agency for the Cooperation of Energy Regulators in 2010 to coordinate regulators' actions more efficiently at the European level and provide greater clarity and regulatory certainty. |
Ключевым элементом было создание в 2010 году агентства по сотрудничеству органов, регулирующих энергетику, которое призвано повысить эффективность координации действий регулирующих органов на общеевропейской уровне, а также обеспечить более высокую степень ясности и предсказуемости в сфере регулирования. |
The subprogramme will aim at reducing barriers to trade caused by differences in trade procedures, standards and documents as well as differences in regulatory approaches and standards for manufactured and agricultural products that hamper market access. |
Подпрограмма будет направлена на устранение препятствий для торговли, обусловленных различиями в процедурах, стандартах и торговых документах, а также в подходах регулирующих органов и в стандартах на промышленную и сельскохозяйственную продукцию, которые затрудняют доступ к рынкам. |
Need for a better understanding of how to establish presumption of conformity, specifically as regards matching the regulatory objectives to the standards' provisions, as well as when no standards are available to suit the regulator's needs. |
Необходимость лучшего понимания порядка установления презумпции соответствия, особенно в отношении согласования целей нормативного регулирования с положениями стандартов, а также в случаях отсутствия стандартов, подходящих для потребностей регулирующих органов. |
India does not include the provision on the existence of an independent regulator, but rather kept the second part of the provision on regulators, which states that the decision of and procedures used by the regulatory authority shall be impartial with respect to all market participants. |
Индия не включила положение о независимом регулирующем органе, сохранив вторую часть положения о регулирующих органах, где говорится о том, что решения и процедуры регулирующего органа должны быть беспристрастными в отношении любых участников рынка. |
Recommends to Governments that they prepare regular, periodic assessments of the state of the environment at the regional, national and subnational levels, as part of legal, regulatory and budget frameworks; |
рекомендует правительствам проводить регулярные периодические оценки состояния окружающей среды на региональном, национальном и субнациональном уровне в качестве части правовых, регулирующих и бюджетных процессов; |
Strategic sustainable consumption and production programmes, such as green public procurement programmes, could be launched as both regulatory and market-based instruments in economies whose entire commodity markets were dominated by public procurement. |
Стратегические программы устойчивого потребления и производства, такие как государственные закупки экологически чистой продукции, могут осуществляться в качестве как регулирующих, так и рыночных механизмов в странах, на всем рынке сырья которых доминируют закупки государственного сектора. |
Further progress in the areas discussed required a broad range of policies and measures, including a mix of regulatory and voluntary approaches and the engagement of all stakeholders, including the private sector, to strengthen the work in partnership. |
Для достижения дальнейшего прогресса в обсуждавшихся областях требуется широкий спектр стратегий и мер, включая комплекс регулирующих и добровольных подходов и решимость всех заинтересованных сторон, в том числе частного сектора, активизировать работу на основе партнерства. |
A draft republican decree was drawn up on the establishment of a criminal investigation department, defining the functions of the department and laying down regulations on its work and the work of regulatory agencies. |
Был подготовлен проект республиканского декрета о создании департамента по уголовным расследованиям, определяющий функции департамента и излагающий правила его работы и работы регулирующих учреждений. |
Additionally, the composition and role of the two regulatory bodies (the High Media Council and the Media Commission) allow the Government to influence their work and decisions, putting at risk their impartiality and independence. |
Кроме того, состав и функции двух регулирующих органов (Высокого совета по средствам массовой информации и Комиссии по СМИ) позволяют правительству влиять на их работу и принимаемые решения, подвергая риску беспристрастность и независимость этих структур. |
These findings emphasize the importance of strategic government support for dissemination of information about economic benefits related to energy efficiency and renewable energy sources' use as well as of the adoption of the legislative and regulatory measures most needed to enable investments in such projects to be profitable. |
Эти выводы подчеркивают важность стратегической правительственной поддержки для распространения информации об экономических выгодах, связанных с энергоэффективностью и использованием возобновляемых источников энергии, а также принятия законодательства и регулирующих мер, наиболее необходимых для обеспечения того, чтобы инвестиции в такие проекты были выгодными. |
101.79 Respect the plurality and freedom of the press, particularly the application of neutral sanction measures by the regulatory organs, such as the National Communication Council (Spain); |
101.79 соблюдать принципы плюрализма и свободы печати, особенно в связи с применением санкций со стороны регулирующих органов, в частности Национального совета по вопросам коммуникационной деятельности (Испания); |
The Legislative Guide also considers regulatory oversight of the selection process, contract approval, monitoring obligations and compliance with contract terms, licence conditions, etc., sanctions, and dispute settlement. |
В Руководстве для законодательных органов также рассматривается надзор регулирующих органов за процессом отбора, утверждение договоров, обязательства по наблюдению и соблюдение условий договора, условия лицензирования и т.д., санкции и урегулирование споров. |
It also recommends the setting up of regulatory mechanisms to control and monitor the activities of private military and security companies, including a system of registering and licensing those companies, and to sanction them when norms are not respected. |
Она также дает рекомендации в отношении создания регулирующих механизмов для контроля и отслеживания деятельности частных военных и охранных компаний, включая систему регистрации и лицензирования этих компаний, и для их наказания при несоблюдении норм. |
The purpose of the workshop was to identify weaknesses in the current control system for licit drugs and precursor chemicals by inviting representatives of regulatory and law enforcement authorities as well as from the health sector and the chemical and pharmaceutical industries for an exchange of views and opinions. |
Цель этого практикума заключалась в том, чтобы путем обмена мнениями с представителями регулирующих и правоохранительных органов, а также сектора здравоохранения и предприятий химической и фармацевтической промышленности выявить недостатки в существующей системе контроля за разрешенными для применения наркотиками и химическими веществами-прекурсорами. |