The workshop agreed there needed to be more cross-fertilisation between traditional regulatory approaches and market-based instruments to reduce efficiency losses inherent in both types of instruments under real conditions. |
Участники семинара согласились с тем, что для уменьшения снижения эффективности обоих видов инструментов при их использовании в реальных условиях необходимо более полное взаимосочетание традиционных регулирующих подходов и рыночных инструментов. |
The policy intent of "significant adverse human health and/or environmental effects" could be understood as "likely to be of concern to environmental and human health regulatory agencies". |
Прикладное значение выражения "значительное отрицательное воздействие на здоровье человека и/или окружающую среду" могло бы быть истолковано как воздействие, "способное вызывать озабоченность у регулирующих органов, занимающихся вопросами окружающей среды и здоровья населения". |
It was also mentioned that that problem would be more apparent in cases where third parties challenged a commercial transaction, as it might be the case where trustees in bankruptcy or regulatory and enforcement government entities were involved. |
Отмечалось также, что эта проблема будет более очевидной в тех случаях, когда коммерческую сделку оспаривают третьи стороны, как, например, в случае участия управляющих конкурсной массой или же регулирующих или правоохранительных правительственных органов. |
In this respect, it should also be pointed to which topics there is a need of legal instruments, general agreements or other regulatory instruments. |
В этом отношении следует также указать, в случае каких тем существует необходимость в разработке правовых инструментов, общих соглашений или других регулирующих инструментов. |
Some Governments have resorted to measures that place registration of religious communities in the hands of regulatory bodies that apply the law in a rigid and narrow manner, often going beyond it. |
Некоторые правительства приняли меры к передаче регистрации религиозных общин в ведение регулирующих органов, которые применяют закон буквально и в узкой трактовке, нередко ужесточая при этом его требования. |
The Government of the Czech Republic has already approved the amended text of the national report, which provides an update on the existing regulatory and legal framework as well as a case study of the Dukovany and Temelín nuclear power plants. |
Правительство Чешской Республики уже утвердило скорректированный текст национального доклада, в котором содержится обновленная информация о существующих регулирующих и законодательных рамках, а также результаты обзора положения дел на атомных электростанциях в Дукованах и Темелине. |
Regulators should participate as much as possible in all levels of the standards work, thus giving them greater control at an early stage of the process, and also enhancing the mutual understanding of the regulatory and technical views. |
Регулирующим органам следует принимать как можно более активное участие на всех уровнях работы над стандартами, что позволит им в большей степени контролировать этот процесс начиная с раннего этапа, а также повысить уровень взаимного понимания позиций регулирующих и технических органов. |
The revitalization of the Law Reform Commission to coordinate legal reforms essential for social justice and peace, and other regulatory organs were additional steps to stimulate speedy return to democracy and help nurture good governance ideals. |
В качестве дополнительных мер, способствующих скорейшему восстановлению демократии и формированию идеалов надлежащего управления, была возобновлена деятельность Комиссии по реформе законодательства, координирующей правовые реформы, направленные на достижение мира и социальной справедливости, а также других регулирующих органов. |
The professionals of PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. provide a full range of legal services in Russia and abroad, obtaining required approvals from regulatory bodies and working to ensure effective co-operation between the issuer and major participants in the IPO process. |
Специалисты PricewaterhouseCoopers CIS Law Offices B.V. обеспечат планирование и координацию всех юридических услуг в России и за рубежом, получение необходимых разрешений регулирующих органов, а также эффективное взаимодействие эмитента с основными участниками процесса IPO. |
Business policies Business policies that also drive data architecture design include internal organizational policies, rules of regulatory bodies, professional standards, and applicable governmental laws that can vary by applicable agency. |
Бизнес-политика Бизнес-политики, которые также способствуют проектированию архитектуры данных, включают в себя внутреннюю организационную политику, правила регулирующих органов, профессиональные стандарты и действующие правительственные законы, которые могут варьироваться в зависимости от агентства. |
Six large catalytic molecules in the interior do the work, and six small regulatory molecules on the outside control how fast the catalytic units work. |
Шесть крупных каталитических молекул в выполняют свою работу, а шесть небольших регулирующих молекул контролируют, насколько быстро работают каталитические устройства. |
Despite the proliferation of private media and the existence of regulatory institutions in most countries of the subregion, prison sentences for press offences was a major concern. |
Несмотря на распространение частных средств массовой информации и наличие в большинстве стран субрегиона регулирующих органов, работникам печати по-прежнему назначались тюремные заключения за нарушения в сфере профессиональной деятельности. |
German and French pressure has led to calls for beefed-up regulatory powers to rein in powerful, usually American platforms, such as Google and Facebook. |
Давление Франции и Германии привело к тому, что зазвучали призывы к усилению регулирующих структур для сдерживания могущественных, как правило, американские структур, таких как Google и Facebook. |
Indeed, the Putin administration established a track record of bending rules and bullying foreign investors, with the support of prosecutors, tax authorities, regulatory agencies, and courts. |
Действительно, администрация Путина известна своей тенденцией к обходу правил и запугиванию иностранных инвесторов при поддержке прокуратуры, налоговых органов, регулирующих органов и судов. |
The role of regulatory authorities (license broadcaster institutions, content providers, platforms) and the resistance to political and commercial interference in the autonomy of the media sector are both considered as significant components of media independence. |
Роль регулирующих органов (учреждений лицензирования, поставщиков контента, платформ) и сопротивление политическому и коммерческому вмешательству в автономию медиа-сектора рассматриваются как важные составляющие независимости СМИ. |
As in the case of Somalia, the prospects for transition to rehabilitation and development will depend inextricably on the restoration of a central authority or other regulatory institutions, as well as the maintenance of law and order. |
Как показывает случай с Сомали, перспективы перехода к восстановлению и развитию тесно связаны с восстановлением центральной власти или других регулирующих институтов, а также с поддержанием правопорядка. |
Essentially, a "Single Window" is a system that allows traders to lodge information with a single body to fulfil all import- or export-related regulatory requirements. |
По существу "единое окно" - это система, позволяющая участникам торговли подавать информацию в единый орган для выполнения всех требований регулирующих органов, связанных с импортом или экспортом. |
Introduce media reform, e.g., internationally recognized professional journalistic standards, through regulatory practices and private engagement with media entities. |
проводить реформы в средствах массовой информации, например обеспечивать применение международно признанных стандартов профессиональной журналистики, путем принятия соответствующих регулирующих мер и привлечения частного сектора к работе со средствами массовой информации; |
At the lowest level, doses of a few tens of microsieverts would be considered to be so low as to be exempted from regulatory action and so there would be no need to involve any control system below those levels. |
На самом низком уровне дозы, исчисляемые несколькими десятками микрозивертов, будут считаться настолько малыми, что они должны исключаться из сферы регулирующих мер, и таким образом ниже этих уровней не возникнет необходимость задействовать какую-либо систему контроля. |
Due account should be taken of the important role which the government plays in creating an enabling environment for using risk management instruments, in terms of trade-related infrastructure as well as the legal, regulatory and institutional policies governing commodity trade. |
Следует должным образом учитывать важную роль, которую играет правительство в создании благоприятных условий для использования инструментов управления рисками с точки зрения инфраструктуры торговой деятельности, а также правовых, административных и институциональных мер, регулирующих торговлю сырьевыми товарами. |
Any liberalization of regulatory barriers to entry in natural monopoly industries, whether in core monopoly or associated activities, might be balanced by the establishment of appropriate safeguards. |
Любая либерализация регулирующих барьеров для доступа в отрасли, охваченные основной естественной монополией, или в смежные отрасли может быть сбалансирована установлением соответствующих гарантий. |
The guidelines put emphasis on integrated assessments of the effects on water, soil, air and the living environment of proposed development strategies, policies, plans and regulatory proposals in the agricultural sector. |
В этих руководящих принципах особый упор делается на комплексную оценку воздействия предлагаемых стратегий развития, политики, планов и регулирующих предложений, относящихся к сельскохозяйственному сектору, на водные ресурсы, почву, воздух и живые организмы. |
While recognizing that levels of uncertainty can become so great that inaction on the part of industry results, they also maintain that too much certainty about final regulatory standards is not likely to lead to the development of technology fulfilling more than the minimum requirements. |
Хотя авторы и признают, что уровни неопределенности могут стать настолько значительными, что это приведет к бездействию со стороны промышленного сектора, они утверждают также, что слишком жесткие формулировки в окончательных регулирующих нормах, вероятно, не приведут к разработке технологии, которая превышает минимальные требования. |
UNEP/IRPTC carries data profiles relevant to the assessment of hazards and risks posed by chemical substances to human health and the environment, waste management, and legal information on national and international regulatory control measures. |
В ЮНЕП/МРПТХВ можно получить данные об оценке опасности и риска, создаваемого химическими веществами для здоровья человека и окружающей среды, утилизации отходов, а также юридическую информацию о национальных и международных регулирующих мерах в области контроля. |
An important generic aspect of regulatory measures is that they must restrict themselves to establishing more comprehensive costing principles by internalizing externalities and focus on performance and environmental standards rather than prescribing particular technologies. |
Важной характерной чертой регулирующих мер является то, что они должны ограничиваться установлением более всеохватывающих принципов ценообразования путем учета на национальном уровне внешних факторов и должны быть ориентированы на показатели деятельности и экологические стандарты, а не на предписывание конкретных технологий. |