In this context the meeting highlighted the role of the government in providing effective regulatory and institutional frameworks for correcting market failures and achieving key domestic social and developmental objectives. |
В этой связи участники совещания особо выделили роль правительства в создании эффективных регулирующих и институциональных рамочных основ для коррекции сбоев рыночного механизма и достижения ключевых целей внутренней социальной политики и целей развития. |
He also said that WP. was developing a recommendation on risks management in regulatory systems and another on crisis management. |
Кроме того, он сообщил, что РГ. разрабатывает рекомендацию по управлению рисками в регулирующих системах и рекомендацию по регулированию кризисов. |
UNCT recommended Swaziland to consider establishing a legal aid facility and strengthening the capacity of professional regulatory bodies such as the Law Society to provide enhanced access to justice especially by the vulnerable. |
СГООН рекомендовала Свазиленду рассмотреть вопрос о создании центра юридической помощи и укреплении потенциала таких регулирующих органов, как Коллегия адвокатов, в целях обеспечения более эффективного доступа к правосудию, особенно для уязвимых групп населения. |
Transparency and accountability remained a major challenge and the need to strengthen justice delivery system, fast-track domestication of regional and international conventions and the establishment of effective regulatory bodies could not be overemphasized. |
Кроме того, требуют безотлагательного внимания вопросы, касающиеся обеспечения транспарентности и подотчетности, укрепления системы отправления правосудия, скорейшей интеграции региональных и международных конвенций во внутреннее законодательство и создания эффективных регулирующих органов. |
It will convene a regional expert group meeting to review the toolkit with experts from national regulatory authorities, international and regional organizations, United Nations agencies and civil society. |
Центр проведет региональное совещание группы экспертов для рассмотрения практического пособия с участием экспертов от национальных регулирующих органов, международных и региональных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
UNCTAD supports developing countries in enhancing their creative productive capacities and the appropriate institutional, regulatory and financing mechanisms to facilitate the emergence of domestic markets for culture and creative goods, as well as services. |
ЮНКТАД поддерживает развивающиеся страны в вопросах укрепления своего творческого и производственного потенциалов и соответствующих институциональных, регулирующих и финансовых механизмов, обеспечивающих формирование внутренних рынков для товаров творческих и связанных с культурой отраслей экономики, включая услуги. |
The Office of the Prosecutor General drafted a number of departmental regulatory instruments in 2010 to improve oversight for the enforcement of laws on the prevention of terrorism and its financing. |
Генеральная прокуратура в 2010 году подготовила проекты ряда регулирующих департаментских документов в целях повышения эффективности надзора за соблюдением законов, касающихся пресечения терроризма и его финансирования. |
The enhancement and/or creation of an enabling environment through efforts to implement legislative and regulatory changes to integrate climate change issues into national development programmes; |
Ь) укрепление и/или создание благоприятных условий благодаря усилиям по осуществлению законодательных и регулирующих инструментов в целях включения проблематики изменения климата в национальные программы развития; |
Colombia and the United Kingdom, meanwhile, both reported on the opportunities for integrating adaptation planning into development processes through the review of relevant development policies and regulatory instruments. |
Колумбия и Соединенное Королевство сообщили о возможностях, существующих для интеграции адаптационного планирования в процессы развития путем проведения обзора соответствующей политики в области развития и регулирующих инструментов. |
We must not overlook the fact that, at the very root of the present crisis were serious deficiencies in regulation and in the regulatory institutions of certain types of financial intermediaries, in particular in some advanced market economies. |
Нельзя упускать из виду тот факт, что изначальной причиной возникновения нынешнего кризиса являлись серьезные недостатки в регулировании деятельности финансовых посредников определенных типов и работе соответствующих регулирующих инстанций, в частности в некоторых развитых странах с рыночной экономикой. |
Its latest version, the 'RAIS Web Portal', released in 2008, can be used by field offices of regulatory bodies and by authorized representatives of facilities to access facility data. |
Последний вариант "Веб-портала РАИС", выпущенный в 2008 году, может использоваться отделениями регулирующих органов на местах и уполномоченными представителями установок для получения доступа к данным об установках. |
Taking preventive and regulatory measures to counter the threat of IEDs was no easy task, however, given that they were typically constructed from readily available materials. |
Принятие превентивных и регулирующих мер для противодействия угрозе СВУ является, однако, нелегкой задачей, поскольку эти устройства, как правило, изготовляются из легкодоступных материалов. |
With regard to development, the consequences of the recent international economic and financial crisis, caused largely by the failure of the regulatory mechanisms and the excessive indebtedness of the world's major economies, are still being suffered worldwide. |
Что касается развития, то последствия недавнего мирового финансово-экономического кризиса, вызванного, главным образом, провалом регулирующих механизмов и избыточной задолженностью основных мировых экономик, все еще ощущаются во всем мире. |
Importantly, some States also made efforts to enhance the participation of developing States in regional fisheries management organizations, and assistance has been provided for improving regulatory mechanisms and drafting new fisheries legislation, taking into account the fundamental principles of the Agreement. |
Важно отметить, что некоторые государства приложили также усилия к расширению участия развивающихся государств в региональных рыбохозяйственных организациях и что оказывалась помощь в совершенствовании регулирующих механизмов и составлении нового рыбохозяйственного законодательства, учитывающего основополагающие принципы Соглашения. |
Ex post reviews, sometimes mandated in law, are pre-scheduled, periodic, independent reviews of regulatory performance and impact, which look at both substantive and governance-related issues. |
Обзоры постфактум, проведение которых иногда предусматривается в законодательстве, представляют собой заранее запланированные, периодические, независимые обзоры показателей и эффекта деятельности регулирующих органов с анализом как вопросов существа, так и вопросов управления. |
Experts concurred that the dispute settlement process should be public whenever issues of confidentiality were not compromised and a right to appeal be provided in regulatory decisions. |
Эксперты согласились с тем, что процесс урегулирования споров должен быть публичным, если это не подрывает принципа конфиденциальности, и что должно предусматриваться право обжалования решений регулирующих органов. |
One means of addressing this is through the pooling of human resources, whether at the national level with multi-sectoral agencies or at the regional level with multi-national regulators and institutions facilitating multi-national regulatory collaboration. |
Решать эту проблему можно, в частности, путем объединения людских ресурсов на национальном уровне с помощью многопрофильных ведомств или же на региональном уровне с помощью регулирующих органов, в которых участвуют несколько стран, и учреждений, занимающихся развитием межстранового сотрудничества в области регулирования. |
Provisions should, however, represent the language that regulators use and the way that regulators think, in order to avoid creating a gap between regulatory and trade communities. |
Тем не менее во избежание возникновения разрыва между сообществом регулирующих органов и торговым сообществом положения должны отражать язык, используемый регуляторами, и образ их мышления. |
(b) Allowing for enhanced regulatory oversight thereby helping to reduce the amount of substandard products in the market place; |
Ь) создания возможностей для более жесткого надзора со стороны регулирующих органов, способствующего сокращению количества поступающих в продажу некачественных товаров; |
In addition, we have conducted regional training courses on advanced equipment and responding to criminal unauthorized acts involving nuclear or other radioactive material, and a regulatory authority information system training course. |
Кроме того, мы провели ряд региональных учебных курсов по современному оборудованию и реагированию на противозаконные несанкционированные действия в отношении ядерных или иных радиоактивных материалов, а также учебный курс по управлению информационными системами регулирующих органов. |
Also, with initiatives concerning standards and codes gaining global momentum, all parties concerned, including private entities, should be deeply involved in the work of international regulatory and standard-setting bodies. |
Кроме того, с повышением глобальной приоритетности инициатив в области стандартов и кодексов всем соответствующим сторонам, включая частные образования, надлежит принять самое непосредственное участие в работе международных регулирующих и нормообразующих органов. |
He stressed the role of regulatory oversight bodies in checking whether such companies conducted their operations in accordance with the letter and spirit of host country laws and regulations. |
Он подчеркнул роль регулирующих надзорных органов в наблюдении за тем, чтобы такие компании осуществляли свою деятельность в соответствии с буквой и духом законов и регулирующих положений принимающей страны. |
This would ensure that the authorities benefited from each other's experiences and the sector-specific regulators would systematically provide information to the competition authority and take its opinion into account in performing their regulatory functions. |
Это позволило бы этим органам обоюдно использовать накопленный ими опыт, и при этом отраслевые регулирующие органы систематически снабжали бы информацией орган по вопросам конкуренции и учитывали бы его мнения при осуществлении своих регулирующих функций. |
The general policy challenge is to obtain economic and social benefits from international migration migration that is today primarily about labour and skills mobility through good governance and regulatory instruments, while avoiding overemphasis on restrictive control measures. |
Общая проблема, касающаяся определения политики, связана с получением экономических и социальных выгод за счет международной миграции - миграции, которая в настоящее время касается прежде всего мобильности трудящихся и специалистов - путем применения методов благого управления и регулирующих инструментов без чрезмерного использования ограничительных мер по контролю. |
In addition, the incumbent will provide support in facilitating the establishment by the Government of the regulatory and enforcement mechanisms and actions needed to uphold the lifting of sanctions pertaining to forest resources. |
Кроме того, сотрудник на этой должности будет участвовать в создании государственных регулирующих и правоохранительных органов и механизмов, необходимых для снятия санкций в отношении лесных ресурсов. |