During its consultations on 23 July 2004, the Committee considered a letter dated 8 July 2004 from the Registrar of the Special Court for Sierra Leone. |
В ходе своих консультаций 23 июля 2004 года Комитет рассмотрел письмо Секретаря Специального суда по Сьерра-Леоне от 8 июля 2004 года. |
However, since it might be necessary to have additional financial resources available, it was proposed that the Meeting authorize the Registrar to use part of the savings from the financial period of 2002, instead of requesting supplementary funds. |
Однако, поскольку может возникнуть необходимость в наличии дополнительных финансовых ресурсов, Совещанию было предложено уполномочить Секретаря использовать часть средств, сэкономленных в финансовом периоде 2002 года, вместо того, чтобы испрашивать дополнительные ассигнования. |
For this purpose, the Tribunal proposes that the Meeting of States Parties be requested to authorize the Registrar to use savings from the financial period 2002, instead of requesting a supplementary budget. |
Для этой цели Трибунал предлагает просить Совещание государств-участников уполномочить Секретаря использовать экономию за финансовый период 2002 года вместо того, чтобы испрашивать дополнительные бюджетные ассигнования. |
The President also rendered a number of decisions on requests for review of decisions of the Registrar in relation to the assignment or removal of defence counsel and communication bans. |
Председатель также вынес ряд решений в отношении ходатайств о пересмотре решений Секретаря в связи с назначением или отстранением адвокатов защиты и запрещением свиданий и переписки. |
We commend the President, the Prosecutor and the Registrar of the Tribunal for their work over the past year to ensure the successful completion of its work by 2008. |
Мы хотели бы поблагодарить Председателя, Обвинителя и Секретаря Трибунала за проделанную в течение прошедшего года работу по обеспечению успешного завершение работы Трибунала к 2008 году. |
The President ruled on applications for review of the Registrar's decisions on the assignment of defence counsel and a motion concerning the nature of the right to conjugal visitation under international human rights instruments. |
Председатель вынес постановления в отношении заявлений о пересмотре решений Секретаря по вопросу о назначении адвоката защиты и предложения о характере права на супружеские свидания в соответствии с международными договорами по правам человека. |
He also advised of the progress of the conduct of an independent audit by the Government of Sweden of the Detention Unit, as requested by the Registrar under the authority of the President. |
Помимо этого он рассказал о ходе проводившейся правительством Швеции по просьбе Секретаря и по поручению Председателя независимой проверки в Следственном изоляторе. |
Pending the completion of the permanent building for the Special Court, the advance teams of both the Registrar and the Prosecutor have been operating from the Bank of Sierra Leone complex. |
В ожидании завершения строительства постоянного помещения для Специального суда передовые группы секретаря и обвинителя будут выполнять свои функции, работая в комплексе банка Сьерра-Леоне. |
In vain have we reported this situation - which, in certain well-known cases, has seriously affected the physical and mental health of the victims concerned - to the Presiding Judge and the Registrar. |
Мы безуспешно пытались уведомить председательствующего судью и Секретаря об этой ситуации, которая в ряде хорошо известных случаев привела к тяжелым последствиям для психического здоровья жертв. |
The Office of Legal Affairs has therefore approached the Commonwealth Secretariat with a request to identify possible candidates for the positions of judges, prosecutors, Registrar, investigators and administrative support staff. |
В этой связи Управление по правовым вопросам обратилось в секретариат Содружества с просьбой определить возможных кандидатов для занятия должностей судей, обвинителей, Секретаря, следователей и административных сотрудников. |
It carries out research in international law, examining previous legal and procedural decisions and prepares studies and notes for the Court and the Registrar as required. |
Он проводит научные изыскания в области международного права, изучает предыдущие решения по юридическим и процессуальным вопросам и проводит исследования и готовит справки для Суда и Секретаря. |
Despite the information contained in table 7.7 of the proposed programme budget, supplemented by testimony of the Registrar, the Committee has concluded that the comprehensive study envisaged by it has not been undertaken. |
Несмотря на информацию, содержащуюся в таблице 7.7 предлагаемого бюджета по программам и дополненную в выступлении Секретаря, Комитет пришел к выводу, что намеченное им всестороннее исследование не было проведено. |
Further, the written authorization of the Registrar became compulsory prior to any official travel of defence team members, and the duration of travel to Arusha for hearing purposes was limited to the extent necessary. |
Помимо этого, любые официальные поездки членов групп защиты было решено оплачивать лишь при наличии предварительного письменного разрешения Секретаря, а продолжительность поездок в Арушу для участия в слушаниях была ограничена реально необходимыми сроками. |
All posts at the level of Registrar and below were filled by support staff who should be governed by the rules and procedures of the United Nations. |
Все должности уровня Секретаря и ниже заполняются вспомогательным персоналом, который в своей работе должен руководствоваться правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
The two bodies were, in part, working together; OIOS was currently evaluating the work of the former Registrar, and would submit a report to the General Assembly shortly. |
Оба органа частично взаимодействуют; в настоящее время УСВН оценивает работу бывшего Секретаря и представит в ближайшее время доклад Генеральной Ассамблее. |
We commend the Registrar's untiring efforts and initiatives to promote better knowledge and awareness at various strata of civil society, particularly about the work of the ICTR, especially in Rwanda and the Great Lakes region. |
Мы одобряем неустанные усилия и инициативы Секретаря, цель которых - обеспечить лучшую осведомленность и понимание ситуации различными слоями гражданского общества, особенно относительно работы МУТР в Руанде и районе Великих Озер. |
Similarly, rules 42 and 55 of the rules of procedure guarantee this right and confer on the Registrar the responsibility of defining the terms and conditions under rule 45. |
Аналогичным образом, правила 42 и 55 правил процедуры гарантируют это право и возлагают на Секретаря обязанность определения соответствующих условий согласно правилу 45. |
The Office of the Registrar is comprised of three units, Press and Information Office, Security and Safety Services, and Legal support. |
В состав Канцелярии Секретаря входят три подразделения: Канцелярия по вопросам прессы и информации, Служба безопасности и охраны и Группа вспомогательных юридических услуг. |
The Tribunal's Rules give effect to this right and place the responsibility for providing and regulating what is, in effect, a complete legal aid system upon the Registrar. |
Правила Трибунала предусматривают это право и возлагают ответственность за функционирование и регулирование всего того, что по сути представляет собой полную систему правовой помощи, на Секретаря. |
As of 30 June 1996, the legal office was composed of the Deputy Registrar, two senior legal officers and a legal officer. |
По состоянию на 30 июня 1996 года в состав Юридического бюро входили заместитель Секретаря, два старших юриста и одна женщина-юрист. |
First, the necessary administrative infrastructure was not immediately available due to the delay in appointing the Registrar; he was not appointed until 8 September 1995. Thus the Office of the Prosecutor was unable to concentrate on its first mission. |
Прежде всего это отсутствие с самого начала необходимой административной инфраструктуры в связи с запоздалым назначением Секретаря, который приступил к исполнению своих обязанностей только 8 сентября 1995 года, в результате чего Канцелярия Обвинителя не могла сосредоточить внимание на своей главной задаче. |
I am currently consulting with the President of the Tribunal in accordance with article 16 of the Statute in order to be able to appoint the Registrar. |
В настоящее время я провожу консультации с Председателем Трибунала в соответствии со статьей 16 устава, с тем чтобы иметь возможность назначить Секретаря. |
The Presidency shall satisfy itself that the candidates it puts forward for the consideration of judges in the ballot for the position of Registrar are of the highest calibre. |
Президиум удостоверяется в том, что кандидаты, которых он предлагает судьям для избрания на должность Секретаря, обладают самой высокой квалификацией. |
As provided for in article X (A 13 (1) ILC) of the Statute, the judges shall elect the Registrar by an absolute majority by secret ballot. |
Как предусмотрено в статье Х (статья 13 (1) проекта КМП) Устава, судьи избирают Секретаря путем тайного голосования абсолютным большинством голосов. |
(b) If both offices are vacant at the same time, the Presidency, after consulting the other judges, shall appoint an official of the Registry to discharge the duties of the Registrar pending an election to that office. |
Ь) Если обе должности оказываются вакантными в одно и то же время, Президиум, после консультаций с другими судьями, назначает сотрудника Секретариата для выполнения обязанностей Секретаря до выборов на эту должность. |