It is not surprising that Sir Humphrey Waldock should have asked the question in 1962: three years earlier, the problem had arisen critically in connection with a reservation by India to the Convention on the Intergovernmental Maritime Consultative Organization (IMCO). |
Неудивительно, что в 1962 году сэр Хэмфри Уолдок задался этим вопросом: тремя годами ранее эта проблема остро встала в связи с оговоркой Индии к Конвенции о Международной морской организации (ИМО), ранее называвшейся Международной морской консультативной организацией (ИМКО). |
The problem of unequal pay is not only a question of individual pay differences based on gender; it is also linked to the gender-segregated labour market and the price of labour in the occupations and sectors that are dominated by women. |
Проблема неравной оплаты труда заключается не только в установлении размера индивидуального жалования в зависимости от пола; она связана также с наличием сегрегированного по признаку пола рынка труда, а также с уровнем вознаграждения за труд в тех специальностях и секторах, где преобладают женщины. |
LIDLIP submitted a written statement on the unresolved question of Western Sahara, and a joint oral presentation of NGOs discussed the arrest of two Moroccan Saharan citizens who wished to address the United Nations. |
Одно из письменных сообщений касалось урегулированного вопроса о Западной Сахаре, а в одном из совместных с НПО устных заявлений была поднята проблема ареста двух граждан Марокко, выходцев из Западной Сахары, которые хотели выступить в качестве свидетелей в Организации Объединенных Наций. |
His evaluation of the debate in the Commission was that the majority of the members were hostile or, at best, neutral regarding the inclusion of that question in the study. |
Многие члены Комиссии подчеркивали, что эта норма является первичной, тогда как другие отмечали, что проблема отказа в правосудии действительно возникает в ряде процессуальных контекстов и представляет собой поэтому определенную форму вторичной нормы. |
The trouble is, to condemn a diplomat, we need testimony no nation can question. |
Проблема в том, что чтобы осудить дипломата, |
The participants agreed that this question seems to refer mainly to locomotive crews. However, it was agreed that, in fact, working hours do not represent a significant barrier for the operation of international services, due to the fact that locomotive crews rarely operate abroad. |
Однако отмечалось, что по существу проблема продолжительности рабочего времени не представляет значительного препятствия для эксплуатации поездов в международном сообщении в силу того факта, что локомотивные бригады редко работают за границей. |
One structural issue that remains to be addressed is the question of how to change the ideologies and cultures that mean that in a world where most decision-makers are men, women are not a priority. |
Еще одна проблема структурного характера, ожидающая сегодня своего решения, - это изменение идеологических воззрений и культурных систем, предопределяющих второстепенную роль женщин в мире, где решения принимаются в основном мужчинами. |
The problem of the abuse of police powers was common to all countries and it was a question of finding institutional mechanisms to counter balance it and preventing its spread. |
Проблема превышения полицейскими своих полномочий актуальна для всех стран, и в этой связи необходимо создать такие институциональные механизмы, которые препятствовали бы этой практике и предотвращали ее распространение. |
5.3 In any event, the author points out that what is at issue here is to challenge, not the decision on the permanent appointment, but the length of the procedure, a question which is undoubtedly covered by the terms of article 14 of the Covenant. |
5.3 С другой стороны, автор отмечает, что в данном случае стоит вопрос не об оспаривании решения о неназначении, а именно о продолжительности процедуры, и вот эта-то проблема как раз и затрагивается положениями статьи 14 Пакта. |
The new Government of the Republic of Croatia reformed the Equality Commission and renamed it into the Commission for Gender Equality and thus clearly indicated its commitment to the systematic solution of the question of equality between women and men in Croatian society. |
Еще одна проблема заключалась в нехватке должным образом подготовленного персонала в государственных административных органах, которые должны были бы заниматься решением проблем, связанных с обеспечением равного участия женщин и мужчин во всех сферах государственной политики, на системной основе. |
The question of how much change in gender equality and in what direction - increase or decrease - depends on a number of considerations: (a) Women's status in different societies falls along a continuum that extends from relative gender equality to extensive female disadvantage. |
Проблема роста или сокращения масштабов преобразований в области обеспечения равенства мужчин и женщин и направления деятельности в этой области зависит от ряда факторов: а) в различных обществах положение женщин варьируется от относительного равенства с мужчинами до крайнего неравенства. |
Africa and the Question of Belonging. |
Азия и проблема родины человека. |
Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? |
А потому, что на самом деле темой дебатов о гольф-каре была не просто сущность игры, а другая, связанная с этим, проблема: какие способности достойны признания и почитания в качестве физических способностей? |
Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? |
А потому, что на самом деле [реальной] темой дебатов о гольф-каре была не просто сущность игры, а другая, связанная с этим, проблема: какие способности достойны признания и почитания в качестве физических способностей? |
The basic question that you need to address when dealing with usability is: can your visitors easily access the information they need so that they can do the stuff that you want them to do? |
Проблема с использованием нескольких студий в том, что каждая их них будет стремиться наложить свою печать на сайт: и потому, что все они руководствуются различными философиями дизайна, и потому, что им нужен будет ваш сайт для портфолио. |
There is also a big question of ambiguity. |
Также существует проблема непределенности. |
The Special Rapporteur on the question of torture noted that it is a widespread problem especially within the family and the fact that the draft law on domestic violence has not been adopted for many years. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил, что проблема насилия в отношении женщин, особенно бытового насилия, является широко распространенной проблемой, и что законопроект о насилии в семье не принимается уже многие годы. |
The problem is that real people are not just "average," so the real question concerns how the benefits derived from computers are distributed. |
Но есть и проблема: люди как таковые - это не что-то "среднее", что делает актуальным вопрос о том, как распределяются компьютерные блага |
The presentation of how the content and methodology of their surveys evolved over time stimulated a discussion on issues related to comparison of data across different types of surveys, the inclusion of emerging typologies of crimes, such as hate-motivated crime, and the importance of question wording. |
Выступление, в котором была затронута проблема того, каким образом содержание и методология их обследований эволюционировали со временем, способствовало обсуждению вопросов, касающихся сопоставления данных различных типов обследований, включения новых типологий преступлений, таких, как преступления, мотивированные ненавистью, и важности надлежащей формулировки вопросов. |
And people disagree about what the effect will be, but that seems to be the question, that somehow a market mechanism or a cash incentive teaches the wrong lesson, and if it does, what will become of these children later? |
Люди ведут споры о том, каким будет эффект, но, кажется, в нём и заключается проблема, что каким-то образом рыночный механизм или материальные стимулы преподают плохой урок. |
And so we have this question to figure out: How do we catch up our 20th century laws of war, that are so old right now that they could qualify for Medicare, to these 21st century technologies? |
Перед нами стоит проблема: как законы войны ХХ века, настолько устаревшие, что их можно считать антиквариатом, привести в соответствие с технологиями XXI века? |
"Howard Jacobson wins Booker prize 2010 for The Finkler Question". |
Британский писатель Говард Джейкобсон получил Букеровскую премию за 2010 год за сатирический роман «Проблема Финклера». |
Question 9 (b) of the list of issues asked how the televising of an execution could be justified in the light of domestic law and article 10 of the Covenant. |
В вопросе 9 b) перечня затрагивается проблема того, насколько соответствует нормам внутреннего права и статье 10 Пакта трансляция по телевидению смертной казни. |
There's no matter of scale. It's not a question of scale, it's not a question of financial resources. Every problem in a city has to have its own equation of co-responsibility |
И вопрос абсолютно не в масштабе, это вопрос не размера города, это не вопрос наличия финансов Каждая проблема в городе должна иметь своё уравнение взаимо-ответственности. |
In this connection, the Special Rapporteur, jointly with the Special Rapporteur on the question of torture, addressed urgent |
Эта проблема становится все более очевидной по мере того, как люди в силу политических, экономических, социальных или других мотивов усматривают необходимость в миграции как внутри страны, так и за ее пределами. |