Replies to this question show that the problem of transit traffic in urban areas, passenger and goods traffic, is considered, in the majority of countries as a local one. |
Ответы на этот вопрос свидетельствуют о том, что проблема пассажирских и грузовых транзитных перевозок в городских районах считается в большинстве стран местной проблемой. |
This aspect prompts the Working Group to draw the Commission's attention once again to the wider question of exhumation and identification of possible victims of human rights violations, an important element in the investigation of cases of disappearance in any part of the world. |
Эта проблема побуждает Рабочую группу вновь обратить внимание Комиссии на более широкий вопрос эксгумации и опознания возможных жертв нарушений прав человека - важный элемент в расследовании случаев исчезновения в любой части мира. |
The assistance that the African continent urgently needs requires us all - donor countries in particular - to give the question of desertification the importance it merits as a worldwide environmental problem with serious implications for development. |
Африканский континент срочно нуждается в помощи, и это заставляет всех нас, в особенности стран-доноров, уделять проблеме опустынивания внимание, которого она заслуживает, как глобальная экологическая проблема, которая влечет за собой серьезные последствия для развития. |
I want to do so because, in my view, the most important issue we face is how we respond to this question. |
Я хочу это сделать, потому что с моей точки зрения, самая важная проблема, стоящая перед нами это то, как мы отреагируем на это. |
It was generally agreed that the problem of unemployment in developed countries was very real and one which needed increased attention if the benefits of a more open world economy were not to be called into question or even reversed. |
По общему мнению, проблема безработицы в развитых странах носит острый характер и для недопущения эрозии или даже полного сведения на нет выгод открытости мировой экономики ей необходимо уделить повышенное внимание. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that the question of refugees and displaced persons should be viewed from the twofold perspective of prevention and the search for durable solutions. |
Г-н САХРАУИ (Алжир) отмечает, что проблема беженцев и перемещенных лиц должна решаться по двум направлениям: предупреждение и поиски долговременных решений. |
The question of the settlement of armed conflicts was another critical area of concern, especially for regions such as Africa where women were the primary victims of such conflicts. |
Проблема урегулирования вооруженных конфликтов является еще одной важнейшей проблемной областью, особенно в Африке, где главные тяготы, связанные с такими конфликтами, ложатся на женщин. |
Most importantly, there was the question of uncertainty as to the extent of accountability for actions taken, and misplacement in terms of authority over United Nations staff. |
Наиболее серьезной в связи с этим является проблема неопределенности в том, что касается степени подотчетности за принимаемые решения, а также проблемы перекосов в структуре управления персоналом Организации Объединенных Наций. |
(c) The question of the poverty of women, which is also referred to particularly by central and east European countries; |
с) проблема нищеты женщин, которая также упоминается в основном странами центральной и восточной Европы; |
The Rules of Procedure and Evidence should, on the contrary, establish ways in which the Court can "provoke" challenges by States on this point so that the question can be settled as soon as possible. |
Наоборот, в правилах процедуры и доказывания необходимо установить порядок, при котором Суд может "провоцировать" протесты государств по этому вопросу, с тем чтобы данная проблема была урегулирована при ближайшей возможности. |
He recognized that the question of land rights was closely linked to self-determination and that that fact had to be reflected in the final version of the declaration when adopted. |
Он признал, что проблема земельных прав тесно связана с вопросом самоопределения и что этот факт необходимо отразить при принятии окончательного варианта декларации. |
In his statement to the Third Committee, the Special Rapporteur emphasized that, worldwide, the question of racism and racial discrimination remains troubling and is crystallizing around the current immigration crisis. |
В своем выступлении в Третьем комитете Специальный докладчик подчеркнул, что в международном плане проблема расизма и расовой дискриминации остается весьма острой и кристаллизуется, в частности, в современном кризисе иммиграции. |
Although the Commission had devoted a great deal of attention to the question of the consequences of acts characterized as crimes under article 19 of part one of the draft articles, the problem was far from resolved. |
З. Хотя Комиссия уделила большое внимание вопросу о контрмерах в отношении деяний, характеризуемых в качестве преступлений согласно статье 19 части первой проекта статей, проблема отнюдь не решена. |
In conclusion, I should like to reaffirm that combating drugs is not merely a national or regional question, but also an international issue that must be addressed in the interests of all mankind. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить, что борьба против наркотиков не является только национальным или региональным вопросом, это международная проблема, которая должна быть решена в интересах всего человечества. |
In addition to the problem of illegal house occupations, a related issue has been how to address the question of restitution of property in cases where the displaced sold their houses before departing, under duress, and where the new owners sometimes made later investments. |
К проблеме незаконного заселения домов добавилась смежная проблема, связанная с поиском путей урегулирования вопроса о возвращении имущества в тех случаях, когда переселенцы перед отъездом под давлением обстоятельств продавали свои дома, а впоследствии новые владельцы за свой счет иногда переоборудовали их. |
The issue of transparency and the broader question of conventional arms in particular deserve priority consideration, in our view, even though an important body of international opinion seems to think otherwise. |
В частности, приоритетного рассмотрения заслуживают, на наш взгляд, проблема транспарентности и более широкий вопрос об обычных вооружениях, несмотря на то, что значительная часть международной общественности придерживается, как представляется, иного мнения. |
Since the issue had been given thorough consideration, he felt that, at the current stage, it was a question of determining whether the General Assembly wished to convene such a conference or not. |
По мнению оратора, поскольку этот вопрос был тщательно рассмотрен, на нынешнем этапе проблема заключается в том, желает ли Генеральная Ассамблея провести такую конференцию или нет. |
The issue of employment is an important question in the context of the intergovernmental conference at present under way to review the operation of the treaties and to prepare reforms of the Union's institutions. |
Проблема занятости является важным вопросом в контексте проходящей в настоящее время межправительственной конференции, посвященной рассмотрению действия договоров и подготовке реформ институтов Союза. |
In addition, India played an active role in the Non-Aligned Movement, the Commonwealth and all other international forums on the question of apartheid and racial discrimination in South Africa. |
Кроме того, Индия играла огромную роль в рамках Движения неприсоединения, Содружества и любых других международных форумах, на которых обсуждалась проблема апартеида и расовой дискриминации в Южной Африке. |
If a dispute concerning a trade measure emerges between two countries that are both parties to the MEA and WTO members, the question might arise as to which forum should deal with the problem. |
В случае возникновения спора относительно какой-либо меры регулирования торговли между двумя странами, являющимися как участниками многостороннего природоохранного соглашения, так и членами ВТО, может встать вопрос о том, в рамках какого именно форума должна решаться эта проблема. |
I stressed to the Council that the real question before it was whether to take the necessary decision with regard to the financing of the Force or to allow UNFICYP to dissolve into a token presence. |
Обращаясь к Совету, я подчеркивал, что реальная проблема сводится к тому, принимать ли необходимое решение в отношении финансирования Сил или позволить распылить ВСООНК до сугубо символического присутствия. |
The question of defining an offence is a matter of precisely legal language and is already reflected in the text of the draft comprehensive convention on international terrorism being considered by the Sixth Committee. |
Вопрос об определении этого вида преступления - это проблема поиска четкой юридической формулировки, которая уже нашла отражение в тексте проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, находящегося на рассмотрении Шестого Комитета. |
The State party argues that the question of separation from family is rather an issue to be dealt with under articles 17 and 23 of the Covenant. |
Государство-участник считает, что вопрос о разлучении с семьей - это скорее проблема, решать которую следует на основе статей 17 и 23 Пакта. |
The question was also raised whether a provision was required to deal with the issue of whether the accused is fit to stand for trial. |
Был также поднят вопрос о том, требуется ли положение, в котором рассматривается проблема признания такого обвиняемого способным предстать перед судом. |
There was no need to invoke early warning or urgent procedures: the only reason for a visit to India would be to learn more about the question of caste and decide whether it was an ethnic or a purely social issue. |
Нет никакой необходимости ссылаться на процедуры раннего предупреждения или незамедлительных действий: единственной целью посещения Индии будет получение более подробной информации о кастах, а также определение того, возникает ли в этой связи проблема этнического или чисто социального характера. |