Although the question of third States affected by sanctions was very important, the issue of target countries was no less important. |
Хотя проблема третьих государств, пострадавших от применения санкций, важна, не менее значима и проблема самих государств - объектов санкций. |
Mr. Seger (Switzerland) said that the question of responsibility of international organizations was of particular importance to his country, as it was host to a large number of such organizations. |
Г-н Сегер (Швейцария) говорит, что проблема ответственности международных организаций имеет особо важное значение для его страны, поскольку она является страной пребывания значительного числа таких организаций. |
In recent resolutions, the General Assembly had affirmed that colonization was contrary to the principles of the Charter of the United Nations and that the question of Gibraltar affected the territorial unity of Spain. |
В своих недавних резолюциях Генеральная Ассамблея подтвердила, что колонизация противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций и что проблема Гибралтара оказывает негативное влияние на территориальную целостность Испании. |
The extent of tragedies in conflicts in Africa, the question of refugees and the situation in the Middle East should give rise to more sacrifice and solidarity and to increased interest on the part of the Council. |
Масштабы трагедий, возникающих в связи с конфликтами в Африке, проблема беженцев и положение на Ближнем Востоке должны порождать больше проявлений самоотверженности и солидарности и повысить интерес со стороны Совета. |
Today the Armenian forces control a considerable territory beyond the borders of the NKR, the question of refugees is still unresolved and Azerbaijan continues to enforce an economic blockade on the breakaway territory. |
Армянские силы продолжают удерживать значительные территории за пределами заявленной территории НКР, не решена проблема беженцев, сохраняется экономическая блокада. |
So, a big question that we're facing now and have been for quite a number of years now: are we at risk of a nuclear attack? |
Вот большая проблема, с которой мы столкнулись много лет назад и которая продолжает волновать нас до сих пор: существует ли риск ядерной атаки? |
This question becomes more and more acute against the background of humanitarian disasters in Africa and other regions of the "third world", and the social price of the initial stage of reforms in the post-socialist countries. |
Эта проблема становится все острее на фоне гуманитарных катастроф в Африке и других районах "третьего мира", социальной цены начальной стадии реформ в постсоциалистических странах. |
The question of environmental protection and improvement is described as "a major issue which affects the well-being of peoples and economic development throughout the world... and the duty of all Governments". |
Проблема сохранения и улучшения качества окружающей человека среды является "важной проблемой, влияющей на благосостояние народов и экономическое развитие всех стран мира (...) и долгом правительств всех стран". |
Closely linked to the question of the appropriate type of liability system is the issue of limitation of liability on which, again, views are at this stage divided. |
С вопросом о надлежащем виде системы ответственности тесно связана проблема ограничения ответственности, высказанные по которой мнения опять-таки на данном этапе разошлись. |
The question of how "e-strategies" should be designed and implemented, and their role in broader national development strategies, has received growing attention in the international forums where the issue of the global "digital divide" is being addressed. |
Вопрос о способах разработки и осуществления "электронных стратегий" и их роли в реализации более широких национальных стратегий в области развития получает все более пристальное внимание на международных форумах, на которых рассматривается проблема так называемого глобального "цифрового разрыва". |
Concerning the question of the capacity of national audit offices, the Director of the Office of Audit and Performance Review said that that the problem was often one of planning more than anything else. |
Что касается вопроса о потенциале национальных ревизионных управлений, то Директор Управления ревизии и анализа эффективности работы сообщил, что зачастую эта проблема связана прежде всего с планированием. |
Another drawback is the problem of ascertaining the principal occupation and industry over a long period such as a year, unless an appropriate question or series of questions are introduced to identify a main job, which may be defined in terms of time worked or income earned. |
Еще одним недостатком является проблема уточнения основного занятия и отрасли за такой длительный период времени, каковым является год, если только в переписной лист не включен соответствующий вопрос или ряд вопросов для выяснения основной работы, которая может определяться на основе проработанного времени или полученного дохода. |
But the issue of mines was also addressed by the United States delegation, and we listened with great interest to their confirmation of the position that the United States has on the question of mines. |
Да проблема мин была затронута и делегацией Соединенных Штатов, и мы с большим интересом услышали подтверждение позиции Соединенных Штатов по вопросу о минах. |
The Republic of Panama wishes to reiterate that the question under consideration, being an extremely sensitive domestic issue for the Chinese people, must be resolved through respectful dialogue and mutual understanding; the United Nations can and should encourage that dialogue. |
Республика Панама вновь заявляет, что рассматриваемая проблема, являющаяся для китайского народа весьма деликатным внутренним вопросом, должна быть урегулирована посредством диалога, основанного на взаимном понимании и уважении; и Организация Объединенных Наций может и должна содействовать этому диалогу. |
Activities like those of UNTAC, UNOSOM and ONUMOZ involved the question of the relationship between peace-keeping activities and humanitarian activities, and of the role of voluntary contributions in both types of activities. |
В связи с такими операциями, как ЮНТАК, ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ, возникает проблема взаимосвязи между деятельностью по поддержанию мира, гуманитарной деятельностью и той ролью, которую играют добровольные взносы в обоих видах деятельности. |
Given the fact that the global problem of uncleared land-mines is largely a humanitarian problem, Member States must begin to approach the question of controlling land-mines from a humanitarian point of view. |
Поскольку глобальная проблема необезвреженных наземных мин является прежде всего гуманитарной проблемой, государства-члены должны начать рассматривать вопрос об ограничении применения наземных мин с гуманитарной точки зрения. |
Since then, the question of women and development has started to be incorporated into many mainstream surveys of the global economy, and the situation of women in the recent past has been accurately described in these studies. |
После этого вопрос о роли женщин и развитии стал включаться во многие основные исследования по вопросам мировой экономики, причем проблема положения женщин в недавнем прошлом получила в них достаточно полное освещение. |
The Conference stressed that the problem of refugees and displaced persons in the region had reached alarming proportions, calling into question the very survival of hundreds of thousands of persons and threatening the stability of countries in the region. |
На Конференции отмечалось, что проблема беженцев и перемещенных лиц в регионе достигла угрожающих масштабов, что ставит под вопрос само выживание сотен тысяч людей и подрывает стабильность стран региона. |
The real issue is far more important and goes to the very heart of the question of the kind of world we want our children and grandchildren to live in. |
В действительности эта проблема имеет гораздо более важное значение и затрагивает саму суть вопроса о том, какой мир мы хотим оставить нашим детям и внукам. |
In reply to the question raised by the representative of the United Kingdom, he said that the issue was being considered by the President of the Conference, who would shortly produce specific recommendations. |
В ответ на вопрос, поднятый представителем Соединенного Королевства, он указывает, что эта проблема рассматривается в настоящее время Председателем Конференции, который в ближайшее время представит конкретные рекомендации. |
The question of water is not new to the global agenda and, since the Mar del Plata Conference in March of 1977, there have been international programmes on water-related issues. |
Проблема водных ресурсов не нова в глобальной повестке дня, и, после проведения в марте 1977 года Конференции в Мар-дель-Плата, разрабатываются международные программы по вопросам водных ресурсов. |
This would also raise the general policy question of whether it is better to have as many parties as possible to a human rights treaty, even with reservations, or whether it is more important to protect the integrity of the treaty. |
В этой связи возникает также проблема общей стратегической линии, существо которой заключается в следующей альтернативе: добиваться максимального увеличения числа участников соответствующего договора о правах человека даже при наличии оговорок или исходить из того, что более важное значение имеет защита целостности договора. |
The Cyprus question should be settled in just and viable manner in accordance with the principles and the established laws and practice of the European Union, and the relevant Security Council resolutions. |
Проблема Кипра должна быть урегулирована справедливым и разумным путем в соответствии с принципами Европейского Союза, на основании опыта, накопленного сообществом, и соответствующих резолюций, в частности, Совета безопасности. |
The question of anti-Semitism, referred to in particular by Mr. van Boven, was a painful one in Poland as elsewhere, but it was important to be aware of the real scale of the problem. |
Проблема антисемитизма, затронутая, в частности, г-ном ван Бовеном, является одной из острых проблем в Польше, как и в других странах, однако важно знать ее реальные масштабы. |
It was inconceivable, in a Europe where concepts of sovereignty were disappearing, for the Spanish Government to claim that the question of Gibraltar was one of territorial integrity. |
Невозможно мириться с тем, что в Европе, где понятия границы и суверенитета становятся анахроничными, правительство Испании утверждает, что проблема, касающаяся Гибралтара, - это проблема территориальной целостности. |