With more than 1.4 billion people worldwide having no access to electricity and some 2.5 billion people relying on traditional biomass for cooking and heating, the question of sustainable energy was more pressing than ever. |
С учетом того, что свыше 1,4 миллиарда человек во всем мире не имеют доступа к электроэнергии, а около 2,5 миллиарда человек используют традиционные виды биомассы для приготовления пищи и обогрева, проблема устойчивого развития энергетики приобретает особую актуальность. |
The question is whether the final leg is covered by the EU legal instruments or by the AETR, knowing that neither Lithuania nor Estonia had introduced reservations to AETR when they acceded to the EU. |
Проблема заключается в том, охватывают ли конечный участок правовые документы ЕС или ЕСТР, если известно, что при присоединении к ЕС ни Литва, ни Эстония не сделали оговорок к ЕСТР. |
Fifthly, there is the question of a fast-growing population, although in Uganda, we believe, we have not reached the optimal growth to achieve the desired economic development. |
В-пятых, сохраняется проблема быстрого прироста населения, хотя мы полагаем, что Уганда еще не достигла своего оптимального уровня, необходимого для требуемого уровня экономического развития. |
He pointed out that the question of silence was the thorniest problem. It was his impression that the relationship between guidelines 2.9.8 and 2.9.9 was still not very clearly understood; the second paragraph of draft guideline 2.9.9 had also been criticized. |
Специальный докладчик отметил, что самая острая проблема - это проблема молчания; у него сложилось впечатление, что связь между проектами руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9 пока еще не очень хорошо понята; к тому же критические замечания были высказаны в отношении второго пункта проекта руководящего положения 2.9.9. |
The question of racism seemed to be taking up so much room at present because the public authorities and society as a whole were redoubling their efforts to fight that scourge and because more substantial public funding had been allocated to all those actively contributing to those efforts. |
Проблема расизма представляется в настоящее время столь заметной потому, что государственные органы и общество в целом умножают усилия в борьбе с этим злом, и по причине выделения государством более значительных ресурсов всем сторонам, которые активно участвуют в этой борьбе. |
Guided by her ancestors and moved by their strength and courage, she wished to reaffirm that the question of Guam was one of decolonization and of the eradication of militarism and colonialism. |
Руководствуясь их примером и вдохновляясь их силой и храбростью, она хотела бы вновь заявить о том, что проблема Гуама должна решаться посредством деколонизации и искоренения милитаризма и колониализма. |
Secondly, there is the question of the selective application of the responsibility to protect or its misuse with a view to furthering a State's own strategic national interests. |
Во-вторых, возникает проблема избирательного применения концепции обязанности по защите или ее неправомерного применения для достижения тем или иным государством своих собственных стратегических национальных целей. |
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. |
Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер. |
And there we have a problem because within the Conference on Disarmament the non-universality of the NPT means that we are blocked on the question of the fissile material treaty. |
И тут у нас есть проблема, поскольку внутри Конференции по разоружению мы в силу неуниверсальности ДНЯО застряли на вопросе о договоре по расщепляющимся материалам. |
He thanked the State party for its response to the question on the Berber population; the Berber issue was indeed a sensitive one for all the countries of the Maghreb. |
Он благодарит государство-участник за его ответ на вопрос о населении из числа берберов, так как проблема берберов действительно является весьма щекотливой применительно ко всем странам Магриба. |
Globalization: The issue of globalization - media concentration, the expansion of the worldwide media market and the continuing struggle for trade union rights in a changing work environment - was a key question facing the IFJ during this period. |
Глобализация: проблема глобализации - концентрация средств массовой информации, расширение общемирового рынка СМИ и продолжение борьбы за права профсоюзов в области изменения условий работы - была ключевой проблемой, стоявшей перед МФЖ в отчетный период. |
But when it is a question of the direct implementation of different international conventions by courts, the problem arises of how they can be directly translated into a law or an administrative ruling so that they can be implemented by the aforementioned courts. |
Однако когда речь идет о прямом применении различных международных конвенций, в судах возникает проблема их прямого перевода в форму закона или административного нормативного акта таким образом, чтобы обеспечить возможность их применения такими юрисдикциями. |
Turning to question 19 on alternative service, he said that the problem of duration had been resolved on 1 July 2010 through the entry into force of the amendment to the Defence Forces Service Act. |
Переходя к 19-му вопросу, который касается альтернативной службы, он указывает, что проблема ее продолжительности была решена со вступлением в силу 1 июля 2010 года поправки к Закону о службе в силах обороны. |
After that, the issue was only discussed directly in the CD up to 1992, so that paragraphs 83 to 90 of the Conference's 1992 report form the last comprehensive record of consideration of the question of a comprehensive programme of disarmament. |
После этого проблема лишь обсуждалась непосредственно на КР вплоть до 1992 года, и поэтому пункты 83 - 90 доклада Конференции за 1992 год представляют собой последний всеобъемлющий отчет о рассмотрении вопроса о всеобъемлющей программе разоружения. |
It is not a question of bringing a new matter before the United Nations; this is a subject that has been debated in the Organization for many years, as delegations emphasized in their explanations of vote. |
Речь не идет о вынесении на рассмотрение Организации Объединенных Наций какого-то нового вопроса - эта проблема обсуждается в Организации на протяжении многих лет, что подчеркивалось в выступлениях делегаций с разъяснением мотивов голосования. |
Climate change adds a new dimension to this question. How can this challenge be met in a context of increasing risk of drought and desertification and as-yet-undetermined ecosystem change? |
Дополнительным аспектом этого вопроса является проблема изменения климата; как она может решаться в контексте повышения риска засухи и опустынивания и с учетом перспективы неопределенных экосистемных перемен? |
Although the question raised by the Commission could be interpreted as relating only to consent by the organization to acts in breach of obligations owed to the organization itself, the issue might also arise in other situations. |
Хотя вопрос, поднятый Комиссией, можно воспринимать как касающийся исключительно согласия организации на деяния в нарушение обязательств перед самой организацией, подобная проблема может также возникнуть в других ситуациях. |
There is no agreement on the question as to which issue is ripe or not ripe for negotiations; or that FMCT is the only "item" ready for negotiations. |
Нет согласия и по вопросу о том, какая проблема созрела или не созрела для переговоров, или же о том, что ДЗПРМ является единственным "пунктом", готовым для переговоров. |
There is no agreement on the question as to which issue is mature, or which is not, for negotiations. |
Тут нет согласия по вопросу о том, какая проблема созрела для переговоров, а какая нет. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. |
Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
Regarding the potential harm by satellites, the Special Rapporteur recalled that the environmental protection of outer space, including the question of space debris, is a subject within the purview of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS). |
Что касается возможного вреда от спутников, Специальный докладчик напомнил, что экологическая охрана космического пространства, в том числе проблема космического мусора, находится в компетенции Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС). |
Why has the question of women in science not been resolved after years of debate and the investment of thousands of dollars in programmes encouraging women and girl students to enter science? |
Почему проблема присутствия женщин в науке не решена после многих лет дебатов и инвестирования тысяч долларов в программы, стимулирующие взятие женщинами и девочками-студентами курса на научную карьеру? |
And what's happened? I mean, the question here is, here we are, arguably the most intelligent being that's ever walked planet Earth, |
И что же происходит? Я хочу сказать, что проблема в нас, в человеке, который является, вероятно, самым разумным из существ, когда-либо живших на земле. |
The most important question facing the authorities and the population is: who today is really a police officer, and who is not? |
Основная проблема, с которой сталкиваются власти и население, заключается в следующем: "Кто такой на самом деле полицейский и кого из них мы видим на местах?". |
Some delegations were opposed to the inclusion of an unlimited right to reparation, pointing out that the question of non-State actors had yet to be settled, or that their domestic law recognized a right to seek reparation rather than a right to reparation itself. |
Несколько делегаций возразили против включения права на возмещение без каких-либо ограничений, отметив, что проблема негосударственных субъектов не всегда является урегулированной или что в их внутреннем регламенте признается не право на возмещение, а право требовать возмещения. |