In some ways, HIV/AIDS shows the importance of the new thematic and cooperative structure of the United Nations system, because it means that the issue permeates all others, ranging from education to the question of food security for the families of people with HIV/AIDS. |
С нескольких точек зрения проблема ВИЧ/СПИД свидетельствует о важном значении новой тематической и общей структуры системы Организации Объединенных Наций, поскольку это означает, что данный вопрос пронизывает все другие сферы начиная с вопросов образования и заканчивая вопросом продовольственной безопасности семей лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД. |
The question is, what can we do to make sure that this problem does not crop up again? |
Вопрос заключается в следующем: что можно сделать для обеспечения того, чтобы эта проблема не возникла неожиданно опять? |
Recognizing that the root of the Vieques question lay in the colonization of Puerto Rico, his organization called for the decolonization of Puerto Rico in accordance with international law and global justice. |
Признавая, что проблема острова Вьекес в первую очередь связана с колониальным положением Пуэрто-Рико, организация, от имени которой выступает оратор, призывает осуществить деколонизацию Пуэрто-Рико в соответствии с нормами международного права и принципами справедливости. |
Only in the case that an unresolved problem, still exists after the Annex I Party has been provided opportunities to correct the problem in accordance with the relevant review procedures shall that problem be considered a question of implementation in the final review reports. |
Лишь в том случае, если после предоставления Стороне, включенной в приложение I, возможности устранить проблему согласно соответствующим процедурам рассмотрения, проблема остается неразрешенной, эта проблема считается вопросом, касающимся осуществления, в окончательном докладе о рассмотрении. |
The Joint Meeting considered that this question of the small size of labels should first of all be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts, since the problem of labels in general featured on its agenda. |
Совместное совещание сочло, что вопрос об уменьшенных размерах знаков опасности следует прежде всего представить на рассмотрение Подкомитета экспертов ООН, поскольку в целом вся проблема знаков опасности фигурирует в его повестке дня. |
It was a serious problem and it would be useful if the inspectors who were present could give their opinion as to the means of remedying it and at the same time reply to the question regarding the cost of one of their reports. |
Это серьезная проблема, и представляется целесообразным, чтобы присутствующие здесь инспекторы, высказали свое мнение о том, как ее можно решить, а также ответили на вопрос о стоимости одного их доклада. |
On the question of foreign nationality, a variety of opinions indicated that this was an insignificant factor and that the real problem lay in the consequences of the acts perpetrated by mercenaries, irrespective of whether they were foreign nationals. |
По вопросу об иностранном гражданстве было высказано много мнений, которые указывали на то, что этот аспект является незначительным и что реальная проблема сводится к последствиям совершаемых наемниками действий, независимого от того, являются они иностранными гражданами или нет. |
It was stressed, however, that it was not a question of attribution but rather, it was necessary to know whether or not the work of the United Nations contributed to the expected results. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что проблема заключается не в привязке, а в том, что необходимо знать, содействует ли деятельность Организации Объединенных Наций достижению ожидаемых результатов. |
The question, though, is - and the issue has been put in terms of phases or steps - what steps could be taken in this context, and indeed in our view a number of steps are already under way. |
Но, поскольку эта проблема рассматривается в ракурсе этапов или шагов, вопрос состоит в том, какие шаги можно было бы предпринять в этой связи, а ведь, на наш взгляд, ряд шагов уже предпринимается. |
Some of those women and children were victims of human trafficking, another problem which the international community needed to solve as quickly as possible. Nigeria intended to host an international conference on that question the following year. |
Некоторые из этих детей и женщин подвергаются насилию в семье, и это еще одна проблема, решение которой международное сообщество должно найти как можно скорее, для чего Нигерия предлагает провести в следующем году еще одну международную конференцию. |
Uganda's stated position on Congo has always been that the Congo question has two dimensions, namely: |
Заявленная позиция Уганды по Конго всегда заключалась в том, что проблема Конго имеет два аспекта: |
Indeed, the question of negotiations with indigenous peoples was an essential one since any deviation from the rights prescribed by the Convention in the area of land rights for indigenous peoples must be arrived at by informed consent. |
Кроме того, проблема переговоров с коренными народами имеет существенное значение, поскольку решение о любом отклонении от предусмотренных в Конвенции прав, и в частности прав коренных народов на землю, должно быть принято посредством обоснованного согласия. |
For the Government and people of Indonesia, no other issue better illustrates their continued stake in seeing a smooth transition process in East Timor than the question of East Timorese refugees in West Timor. |
Для правительства и народа Индонезии никакой другой вопрос не демонстрирует столь ярко их неизменную заинтересованность в обеспечении плавного переходного процесса в Восточном Тиморе, как проблема восточнотиморских беженцев в Западном Тиморе. |
Besides the quantity of donor support, there is also the question of its quality and focus on the core areas that determine the success of the effort. |
Помимо количественного измерения помощи доноров существует и проблема ее качественного измерения и концентрации усилий в ключевых областях, определяющих успех этих усилий. |
The general question that the Commission may wish to address is whether priority issues relating to certain types of asset, the assignment of which has been excluded from the draft Convention, should be addressed if those types of asset are proceeds derived from receivables. |
Общая проблема, которую Комиссия, возможно, пожелает обсудить, состоит в том, следует ли рассматривать вопросы приоритета, касающиеся определенных видов активов, уступка которых исключается из сферы действия проекта конвенции, если такие виды активов представляют собой поступления, полученные от дебиторской задолженности. |
The question of racism in the armed forces has been studied in the context of an intermediate report on "extremism in the armed forces". |
Проблема расизма в армии была рассмотрена в промежуточном докладе по вопросу "об экстремизме в армии". |
Since the question of the refugees and their continued suffering has caused grave damage to Jordan and placed heavy burdens on it, Jordan demands rectification of the damage and losses that it has incurred. |
Поскольку проблема беженцев и их продолжающиеся страдания легли на плечи Иордании тяжким бременем и нанесли ей серьезный урон, она требует возмещения понесенных ею ущерба и потерь. |
The persistence of conflicts, debt burden, the decline in official development assistance, the net outflow of resources and the question of access to world markets, to mention just a few factors, are paralysing growth and development in Africa. |
Если привести лишь отдельные факты, то сохраняющиеся конфликты, бремя задолженности, снижение уровня официальной помощи на цели развития, чистый негативный поток ресурсов и проблема доступа к международным рынкам парализуют рост и развитие в Африке. |
Ultimately, the question boils down to an issue of rights: the fundamental right of each person to achieve his or her potential and contribute to the family, community and society. |
В конечном счете вся проблема сводится к вопросу о правах: к основополагающему праву каждого человека на реализацию своего собственного потенциала и на обеспечение своего вклада в жизнь своей семьи, общины и общества. |
The handbook examines the prohibition of torture under international law, the safeguards to be granted to persons held in custody, the conditions of detention, the question of torture in other settings, and the problem of impunity. |
В справочнике рассматриваются вопросы запрещения пыток по международному праву, гарантии, которые должны предоставляться лицам, заключаемым под стражу, условия содержания под стражей, вопрос о пытках в других ситуациях и проблема безнаказанности. |
The problem has arisen of finding a legislative solution to the question of vesting the Procurator with procedural rights, not only in respect of criminal prosecution but also conduct of criminal proceedings initiated by the Procurator himself. |
В настоящее время существует проблема законодательного разрешения вопроса о наделении прокурора процессуальными правами не только уголовного преследования, но и расследования уголовных дел, возбужденных самим прокурором. |
As a consequence of not dealing with the issue over the past 50 years, this is where we are today on the question of the Sudan. |
Из-за того, что эта проблема игнорировалась в течение последних 50 лет, мы и находимся сегодня в суданском вопросе там, где находимся. |
The difficulty which has to be faced is that these provisions on procedure in cases of termination or suspension do not apply to any question "that may arise in regard to a the outbreak of hostilities between States". |
Проблема в том, что эти положения, касающиеся процедуры в случаях прекращения или приостановления действия договора, не применяются ни к одному из вопросов, «которые могут возникнуть в отношении договора... из начала военных действий между государствами». |
To now speculate on what the desirable outcome would be unwise, given that in this, as in many other areas, it is a question of whether the Iraqis themselves are content with what emerges. |
Думать сейчас о желательных результатах было бы неразумно с учетом того, что в этом вопросе, равно как и других вопросах, проблема состоит в том, довольны ли сами иракцы тем, что создается в стране. |
Secondly, there might be a problem of jurisdiction, as had happened in the Phosphates in Morocco case, where the question had arisen as to when international responsibility occurred for the purpose of deciding whether or not the court had jurisdiction. |
Во-вторых, может возникнуть проблема юрисдикции, как это произошло в деле о фосфатах в Марокко, когда потребовалось решить вопрос о том, когда наступила международная ответственность, чтобы определить, обладает ли суд соответствующей юрисдикцией или нет. |