Here I would suggest that we call for the convening of an international conference, under the auspices of the United Nations, similar to other conferences that were convened to address problems drastically affecting societies, such as the question of human rights. |
В этой связи я хотел бы предложить обратиться с призывом созвать международную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций наподобие других конференций, которые созывались для рассмотрения таких проблем, оказывающих крайне пагубное воздействие на общество, как проблема прав человека. |
Homelessness is not only a quantitative question of producing housing: poverty, safety and security also need to be addressed; |
Проблема бездомности - это не только проблема строительства определенного количества жилья: необходимо решать также проблемы нищеты, обеспечения безопасности и охраны граждан; |
Mr. YALDEN said that he would agree with the addition of the question proposed by Mr. Amor if there was a special problem in Poland's case. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что он согласен добавить вопрос, предложенный г-ном Амором, если в этой связи в Польше возникает какая-либо особая проблема. |
Mr. ZAKHIA remarked that the issue dealt with in the question, important as it undoubtedly was, seemed secondary by comparison with the issue of women's participation in political life which he had raised earlier. |
Г-н ЗАХЬЯ отмечает, что важная, несомненно, проблема, которая ставится в данном вопросе, представляется второстепенной по сравнению с поднятой им ранее проблемой участия женщин в политической жизни. |
Third question: Is the problem, perhaps, the veto? |
Третий вопрос: может быть, проблема в праве вето? |
The question of the ethical and legal liability associated with the provision of medical teleservices involves the issue of the dispersion of medical liability. |
С вопросом об этической и юридической ответственности в случае предоставления медицинских телеуслуг связана проблема "распыления" врачебной ответственности. |
This problem will be considered in greater detail when the Special Rapporteur takes up the important question of the legal effect of reservations, and thus of interpretative declarations, in a later report. |
Эта проблема станет предметом более углубленного изучения, когда в одном из последующих докладов будет разбираться важный вопрос о юридических последствиях оговорок через их сопоставление с юридическими последствиями заявлений о толковании. |
Mr. Sekolec said that since the same problem arose in other paragraphs, the point made by the representative of the United Kingdom seemed to be more than a simple drafting question. |
Г-н Секолец говорит, что, поскольку аналогичная проблема возникает и в связи с другими пунктами, замечания представителя Соединенного Королевства касаются не только редактирования. |
Directly related to this question is the issue of the "battle of the forms", which may be a serious problem in the context of electronic transactions, in particular where fully automated systems are used and no means are provided for reconciling conflicting contractual terms. |
Непосредственно с этим вопросом связана проблема "войны форм", которая может вызывать серьезные трудности в контексте электронных сделок, особенно в случаях, когда используются полностью автоматизированные системы и не имеется средств для согласования противоречащих друг другу договорных условий. |
Failing States, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction raise the question of whether the Charter and international law provide the instruments necessary to deal with those new challenges. |
Проблема терпящих крах государств, терроризм и распространение оружия массового уничтожения поднимают вопрос о том, обеспечивают ли Устав и международное право те инструменты, которые необходимы для реагирования на эти новые вызовы. |
Mr. McDougall (Canada) pointed out that the question of small arms and light weapons was multifaceted, mentioning in particular certain fundamental aspects related to demand, development, women and children. |
Г-н Макдугал (Канада), отметив, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений отличается многогранностью, особо останавливается на некоторых основных моментах, связанных со спросом, развитием, положением женщин и детей. |
Finally, he assured the representative of Algeria that his report addressed the question of discrimination against migrants in an irregular situation. Publishing statistical data on demand for irregular labour would also help to clarify the issue. |
Наконец, он заверяет представителя Алжира в том, что проблема дискриминации в отношении нелегальных мигрантов затрагивается в его докладе и что публикация статистических данных о спросе на нелегальную рабочую силу также будет способствовать разъяснению сути данной проблемы. |
Human rights programme: The question of journalists' safety and human rights in media remained a primary area of concern during this period. |
Программа по правам человека: за отчетный период предметом серьезной обеспокоенности оставалась проблема безопасности журналистов и соблюдения прав человека в сфере средств массовой информации. |
The question was not so much whether a mandate for sustainable procurement existed, but how it could be applied in the context of the in-house environmental management of the United Nations system organizations. |
Проблема заключается не столько в том, существует ли мандат для устойчивых закупок, а в том, как его можно применять в контексте внутреннего экологического менеджмента в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The international community meets today in challenging times, faced with a whole range of thorny issues, from ongoing political instability to security challenges, financial crises, economic and environmental problems, the nuclear question and non-proliferation. |
Международное сообщество собралось здесь в трудное время, когда перед ним стоит целый ряд разнообразных острых проблем, таких как сохраняющиеся политическая нестабильность и вызовы в области безопасности, финансовые кризисы, проблемы в сферах экономики и экологии, ядерная проблема и нераспространение ядерного оружия. |
There was no single solution to the question of affordable housing and financing mechanisms varied extensively according to local circumstances, she said, adding that it was important to find ways to ensure transparency and accountability. |
Она заявила, что проблема доступного жилья не имеет какого-либо единственного решения и механизмы финансирования сильно различаются в зависимости от обстоятельств на местах, добавив к этому, что важное значение имеет поиск путей обеспечения надлежащей подотчетности и транспарентности. |
On the question of increasing productivity in developing country firms, the fundamental problem was that the poor were often not included in the consideration of STI policy. |
В связи с вопросом повышения производительности предприятий в развивающихся странах было отмечено, что главная проблема заключается в том, что в рассмотрении политики в области НТИ бедные слои зачастую не участвуют. |
The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. |
Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия. |
Secondly, apart from these concerns as regards the specific question before the Court, there is also a wider conceptual problem with the Court's approach. |
Во-вторых, помимо тех затруднений, которые касаются конкретного вопроса, стоящего перед Судом, с подходом Суда сопряжена также концептуальная проблема более общего свойства. |
This calls into question the ability of the inspecting party to initialize the verification process, in other words, to confirm that the item presented is indeed the declared nuclear weapon (known as the "initialization problem"). |
Это ставит под сомнение способность инспектирующей стороны инициализировать процесс проверки, иными словами, подтвердить, что представленное изделие на самом деле является заявленным ядерным боеприпасом (что известно как «проблема инициализации»). |
A problem, perhaps connected with the translation, had occurred with States from a particular language group, which often provided information about paragraphs for which they cited the wrong number, although they still sometimes answered the correct question. |
Кстати, была выявлена одна проблема, возможно обусловленная переводом, в случае государств, принадлежащих к определенной языковой группе, которые нередко представляли информацию, ссылаясь на ошибочные номера пунктов, хотя и отвечали на требуемый вопрос. |
This is intended to answer the question put by the distinguished Ambassador of Pakistan, and I do not see that there should be any problem if we all agree on this approach. |
Вышесказанное призвано дать ответ на вопрос, поставленный уважаемым послом Пакистана, и я не вижу, чтобы здесь возникла какая-либо проблема, если все мы согласимся с этим подходом. |
Also a question of justice is the issue of the United States Government lifting the embargo against Cuba, repealing the Helms-Burton Act of 1996 and allowing for free trade and free travel. |
Вопросом справедливости является и проблема снятия правительством Соединенных Штатов эмбарго в отношении Кубы, отмены закона Хелмса-Бэртона 1996 года и обеспечения свободы торговли и передвижения. |
It is, however, a question of scale, as existing instruments may not be sufficient, and more private capital needs to be mobilized in order to achieve the objectives. |
В то же время проблема заключается в масштабах, поскольку существующие инструменты могут оказаться недостаточными, и необходимо будет мобилизовать более значительный объем частного капитала для достижения поставленных целей. |
It also addresses the question of inequality and divergence in ICT capabilities between countries in the international digital divide, to help countries formulate policies aimed at narrowing the divide. |
Кроме того, проблема международного "цифрового разрыва" анализируется в докладе под углом зрения неравенства и различий в потенциале ИКТ в отдельных странах, что помогает странам сформулировать политику, направленную на сокращение такого разрыва. |