20.6 The Commission will also pursue system-wide coherence in programme delivery to avoid overlap and reduce duplication, multiply effect, increase impact and ensure sustainability of its work. |
20.6 ЕЭК будет также добиваться общесистемной согласованности в осуществлении программы в попытке избежать параллелизма и сократить дублирование, достичь множественного эффекта, повысить отдачу и обеспечить долгосрочный характер своей работы. |
The ensuing sense of belonging to a given society is important to make people more inclined to pursue and defend the peace. |
Связанное с этим чувство принадлежности к тому или иному обществу имеет важное значение для того, чтобы у людей было больше поводов добиваться мира и сохранять его. |
There is also a need to pursue fiscal consolidation in major advanced economies over the medium and long term, while sustaining necessary stimulus in the short run. |
Необходимо также добиваться в крупнейших развитых странах консолидации в средне- и долгосрочной перспективе бюджетных расходов при сохранении в краткосрочной перспективе необходимых стимулов. |
UNOPS, he affirmed, would continue to pursue greater transparency by geo-coding its projects, publishing project documents and outputs while giving users tools to understand and use data. |
Он заявил, что ЮНОПС продолжит добиваться большей транспарентности путем геокодирования своих проектов, опубликования проектной документации и результатов, одновременно предоставляя пользователям инструментарий для понимания и использования данных. |
We agree to pursue implementation of principles of integrated water resources management, an ecosystem approach and the integration of ecosystem values in economic accounting. |
Мы согласны добиваться реализации принципов комплексного управления водными ресурсами, претворения в жизнь экосистемного подхода и интеграции экосистемных ценностей в систему хозяйственного учета. |
Moreover, attempts by people in poverty to pursue justice pose high opportunity costs in terms of lost time and earnings and greater risk of poor outcomes. |
Кроме того, попытки бедных людей добиваться правосудия сопряжены с высокими издержками с точки зрения потери времени и доходов при наличии меньших шансов на успех. |
Others stressed the need to embrace the green economy and pursue a paradigm shift in land stewardship and a new sustainable path of growth. |
Другие подчеркнули необходимость сделать выбор в пользу "зеленой" экономики и добиваться сдвига парадигмы в практике ухода за землей и выхода на новую траекторию устойчивого роста. |
We call upon the Protocol's Parties to continue to pursue this goal by working towards the full implementation of the Protocol. |
Мы призываем Стороны Протокола продолжать добиваться этой цели, работая в направлении полного осуществления Протокола. |
National Governments should continue to pursue the application of national development strategies to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals and consolidate gains. |
Правительства стран должны продолжать добиваться осуществления национальных стратегий развития в целях ускорения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и закрепления достигнутых успехов. |
Ministers in Astana stated that sustainable consumption and production (SCP) are fundamental to green the economy and agreed to pursue completion and implementation of a 10-Year Framework of Programmes on SCP. |
В Астане министры заявили, что устойчивое потребление и производство (УПП) являются фундаментальным условием экологизации экономики и договорились добиваться завершения и осуществления Десятилетних рамочных программ по УПП. |
This will enable us to identify actions and allocate resources to deliver on identified priorities, and to pursue a shared set of results in line with the Strategic Plan. |
Это позволит нам определять меры и выделять ресурсы для выполнения определенных приоритетных задач и добиваться достижения общего набора результатов в соответствии со Стратегическим планом. |
They urged UNDP to pursue 100 per cent implementation of its top nine priorities, and requested a completion rate for recommendations by issue. |
Они призвали ПРООН добиваться 100-процентного выполнения ее девяти наиболее приоритетных задач и просили сообщить о степени выполнения рекомендаций с разбивкой по проблемам. |
Well, I'm amazed that you have the strength to pursue this after what you've been through, losing your only child. |
Конечно, я удивлен, что у тебя есть силы, чтобы добиваться этого после того, что ты пережил потеря единственного ребенка. |
The crown says they won't pursue jail time. |
На верху сказали, что не будут добиваться тюремного срока |
A number also related to building national institutions able to pursue sustainable development. |
Ряд просьб касался также создания национальных институтов, способных добиваться устойчивого развития |
Foremost among them are the security situation and the determination of some parties to continue to pursue their objectives through military means, with such a devastating impact on the civilian population. |
Главные из них - положение в сфере безопасности и решимость некоторых сторон продолжать добиваться своих целей военными средствами со столь губительными последствиями для мирного населения. |
The observer for Minnesota Advocates for Human Rights suggested that non-governmental organizations participating in the working group would benefit from having documentation about how individuals could pursue a complaint within the United Nations system. |
Наблюдатель от организации "Защитники прав человека Миннесоты" сказала, что неправительственным организациям, участвующим в сессиях рабочей группы, было бы полезно иметь документацию о том, каким образом человек может добиваться рассмотрения жалобы в системе Организации Объединенных Наций. |
The State party should pursue its intention as stated during the dialogue and amend the Education Act (2004) to explicitly prohibit corporal punishment in schools. |
Государству-участнику следует добиваться осуществления своего намерения, о котором было заявлено в ходе диалога, и внести поправки в Закон об образовании (2004 год), чтобы установить четкий запрет телесных наказаний в школах. |
National policies and international cooperation must actively pursue training of medical and paramedical personnel, provision of basic drugs and medical and sanitation infrastructure. |
В рамках национальных стратегий и международного сотрудничества необходимо активно вести работу по обучению медицинского и вспомогательного медицинского персонала, добиваться обеспечения основными лекарствами и создания медико-санитарной инфраструктуры. |
I support the determination of the Government of Kuwait to pursue the issue of Kuwaiti prisoners of war and third-country nationals until all files are closed. |
Я поддерживаю твердое намерение правительства Кувейта добиваться окончательного урегулирования вопросов, касающихся кувейтских военнопленных и граждан третьих стран. |
Evidence of this can be seen in the fact that UNDP relied on partnerships to pursue results more than any other driver during 2004. |
Свидетельством этого является тот факт, что в течение 2004 года для ПРООН партнерские отношения были самым главным среди всех остальных факторов, позволявших добиваться необходимых результатов. |
In a few limited instances, existing norms can create some constraint on the ability of Governments to pursue gender equality through domestic policies and measures. |
В некоторых ограниченных случаях существующие нормы могут в определенной мере ограничивать способность правительств добиваться гендерного равенства с помощью внутренней политики и мер. |
We will endeavour to promote the fundamental interests of our own people in harmony with the common interests of other peoples and to pursue peace, promote development and resolve disputes through cooperation. |
Мы будем упорно стараться удовлетворять основные интересы своего собственного народа с учетом общих интересов других народов и добиваться мира, способствовать развитию и посредством сотрудничества разрешать разногласия. |
The United Nations is the foremost universal Organization, the place where mankind can pursue the development and expansion of human rights, solidarity and cooperation. |
Организация Объединенных Наций является самой универсальной Организацией, форумом, в котором человечество может добиваться целей развития и обеспечения прав человека, солидарности и сотрудничества. |
It is in this difficult and fluid context that the international community must pursue its goal of maintaining the humanitarian and civilian nature of camps for refugees and internally displaced persons. |
Именно в этих сложных и постоянно меняющихся условиях международное сообщество должно добиваться своей цели сохранения гуманитарного и гражданского характера лагерей беженцев и вынужденных переселенцев. |