So you volunteered your legal services to an animal rights group here in New York and managed to convince them to pursue a ban on seal hunting. |
Поэтому вы безвозмездно предложили свои юридические услуги обществу по защите прав животных здесь в Нью-Йорке вам удалось убедить их добиваться запрета на тюленью охоту. |
And if I lost him... felt someone had taken him from me, I would pursue any remedy possible. |
И если я потеряю его, если кто-то его заберет у меня, я буду добиваться любой правовой защиты. |
You have a gentle heart, my friend, but there must and will be justice and I will pursue it to my dying breath. |
Но всегда должна быть и будет справедливость, и я ее буду ее добиваться до конца жизни. |
When Abby said you wouldn't want to pursue the death penalty for Cyrus, it hit me that you are the friend this time. |
Когда Эбби сказала, что ты не хочешь добиваться смертной казни для Сайруса, я поняла, что он до сих пор тебе друг. |
In view of indications that the relevant provisions of General Assembly resolution 59/276 had not been adhered to, the Group of 77 and China would pursue the issue of recruitment in the informal consultations. |
С учетом видимого неисполнения важных положений резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи Группа 77 и Китай будут добиваться рассмотрения вопроса найма персонала в рамках неофициальных консультаций. |
The Angolan Government strongly believes that this role must continue, because sanctions have proved to be an important tool to curtail UNITA's ability to wage the war, and pursue its political goals by using violence. |
Правительство Анголы твердо уверено в необходимости продолжения функционирования механизма, поскольку санкции оказались важным инструментом ограничения возможностей УНИТА вести войну и добиваться достижения своих политических целей с применением насилия. |
The General Assembly reaffirmed its determination to pursue the goal of achieving universal participation, and called upon all States that had not done so to become parties to UNCLOS and to the two implementing Agreements (resolution 57/141, para. 1). |
Генеральная Ассамблея подтвердила свою решимость добиваться достижения цели всеобщего участия и призвала все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС и двух исполнительных соглашений к ней (резолюция 57/141, пункт 1). |
The Department will pursue the main objective of subprogramme 2 through a strategy that will build on providing effective support to intergovernmental bodies, integrating policy advisory services into the overall programme of work and expanding interaction and communication with civil society. |
Департамент будет добиваться достижения главной цели подпрограммы 2 на основе стратегии, опирающейся на оказание эффективной поддержки межправительственным органам, интеграцию консультативных услуг по вопросам политики в общую программу работы и расширение взаимодействия и связей с гражданским обществом. |
It urged all parties to bring this practice to an immediate end, and welcomed the request in Security Council resolution 1341 to mandate the Special Representative for Children and Armed Conflict to pursue this objective on a priority basis. |
Он настоятельно призвал все стороны немедленно положить конец этой практике и приветствовал содержащуюся в резолюции 1341 Совета Безопасности просьбу поручить Специальному представителю по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах добиваться достижения этой цели на приоритетной основе. |
The consensus reached in many areas of arms limitation and disarmament at the forty-eighth session of the General Assembly clearly indicated the resolve of the international community to continue effectively to pursue genuine disarmament. |
Консенсус, достигнутый на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи во многих областях ограничения вооружений и разоружения, ясно показал решимость международного сообщества эффективно продолжать добиваться целей подлинного разоружения. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
Nuclear-weapon States are accorded a special status under the NPT; as the "Principles and Objectives" make clear, they have an obligation to pursue with determination the reduction and, ultimately, the elimination of those weapons. |
Ядерным государствам предоставлен особый статус согласно положениям ДНЯО; как четко оговорено в документе "Принципы и цели", они несут обязательство решительно добиваться сокращения и, в конечном счете, ликвидации этого оружия. |
The Conference could have been a little more forward-looking than merely stating that these undertakings should be fulfilled with determination and that the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursue the ultimate goal of eliminating nuclear weapons. |
Конференция могла бы быть несколько более дальновидной, а не всего лишь констатировать, что эти обязательства необходимо решительно выполнять, и что государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили свою приверженность добиваться цели полной ликвидации ядерного оружия. |
I am conscious that there remain, on both sides, influential elements that continue to be unreconciled to the objectives of the international community and who are inclined to pursue their ends by military means. |
Я отдаю себе отчет в том, что по-прежнему с каждой стороны имеются влиятельные элементы, продолжающие занимать непримиримую позицию в отношении целей международного сообщества и склонные добиваться своих целей военными средствами. |
The international community should pursue the entry-into-force of the CTBT to ensure that the terrible tragedy of nuclear testing will never again be visited upon the people of the world. |
Международное сообщество должно добиваться вступления в силу ДВЗИ для того, чтобы народы мира более никогда не переживали ужасную трагедию ядерных испытаний. |
The United Nations will undoubtedly find this development a help in attaining its international objectives, which it will be able to pursue more effectively at a regional level. |
Несомненно, что Организации Объединенных Наций это принесет пользу с точки зрения достижения ее международных целей, которых она сможет добиваться более эффективно на региональном уровне. |
The United Nations, for its part, is determined to continue actively to pursue the full implementation of the Rome agreement and to facilitate the efforts of the people of Mozambique to bring it to a successful conclusion. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций преисполнена решимости по-прежнему активно добиваться полного осуществления Римского соглашения и содействовать усилиям народа Мозамбика, направленным на то, чтобы довести этот процесс до успешного завершения. |
The appointment of the Ombudsman will not in any way affect prisoners' rights to approach the Parliamentary Commissioner for Administration, nor will it restrict their freedom to pursue complaints in any other way. |
Назначение омбудсмена ни в коем случае не затронет прав заключенных на обращение к парламентскому комиссару по вопросам администрации и не будет ограничивать их свободу добиваться рассмотрения жалоб каким-либо другим образом. |
In a world as diversified as ours, nations have no alternative but to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and to find common ground while shelving differences in order to live together amicably and pursue common development. |
В столь разнообразном мире, как наш, у стран нет иного выбора: они должны придерживаться пяти принципов мирного сосуществования и искать общую почву, оставляя в стороне разногласия, с тем чтобы жить вместе дружно и добиваться всеобщего развития. |
Today it is no longer possible to pursue peace, security and development as isolated goals, whether in the international order or at the national level. |
Сегодня невозможно добиваться мира, безопасности и развития в качестве изолированных друг от друга целей, будь то в рамках международного порядка или на национальном уровне. |
Within the wider Caribbean, we continue to pursue the goal of regional integration through the Caribbean Community (CARICOM) and the Association of Caribbean States. |
Говоря о Карибском бассейне в целом, мы продолжаем добиваться цели региональной интеграции через Карибское сообщество (КАРИКОМ) и Ассоциацию карибских государств. |
This commitment is rooted in the fundamental principle of our State policy to pursue "the renunciation of the use of force in international relations and for general and complete disarmament", as set forth in the Constitution of Bangladesh. |
Эта ее решимость проистекает из закрепленного в Конституции Бангладеш основополагающего принципа нашей государственной политики - добиваться "отказа от применения силы в международных отношениях и стремиться ко всеобщему и полному разоружению". |
On the one hand, there is the unanimous commitment of the Somali parties to pursue the path of reconciliation and to work together to achieve voluntary disarmament and a permanent cease-fire. |
С одной стороны, сомалийские стороны единодушно заявляют о своей готовности идти путем примирения и совместными усилиями добиваться добровольного разоружения и постоянного прекращения огня. |
Whatever the outcome, China would pursue its reform process and open policy and continue to enhance its own and world development. |
Китай, в любом случае, будет проводить реформы, проводить открытую политику и будет, как и прежде, добиваться ускорения развития своей страны и всех стран мира в целом. |
It will also examine and adopt an inter-agency approach to the utilization of military and civil defence assets for humanitarian assistance and pursue increased operational coordination and cooperation in emergency telecommunications. |
Он также изучит и примет межучрежденческий подход к использованию военных ресурсов и ресурсов гражданской обороны для оказания гуманитарной помощи и будет добиваться более широкой оперативной координации и сотрудничества в использовании телекоммуникационных средств в чрезвычайных ситуациях. |