· managers were to pursue good performance at all costs, because their stock options and other performance-related compensation made their own fortunes tied to that of shareholders and the corporation. |
· Управляющие должны были добиваться успешной деятельности компании любой ценой, поскольку их собственные фондовые опционы, и другие виды компенсаций, связанные с эффективностью их деятельности, связывали их судьбу с судьбой акционеров и корпорации. |
President Clinton last May announced the United States's intention to achieve as soon as possible a worldwide ban on landmines. In December, in the United Nations General Assembly, nations voted 155-0 in favour of the United States-initiated resolution urging States to pursue such an agreement. |
В мае прошлого года Президент Клинтон объявил о намерении Соединенных Штатов добиваться наискорейшего глобального запрещения наземных мин. В декабре на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций 155 государств поддержали выдвинутую Соединенными Штатами резолюцию, настоятельно призывающую государства добиваться такого соглашения, причем никто не голосовал против. |
These activities must show that transport policy measures exist which make it possible to pursue economic development while at the same time respecting the quality of life of the populations, in accordance with the principle of sustainable development. |
Эта деятельность должна показать, что существуют такие меры транспортной политики, которые позволяют добиваться экономического развития, не нанося ущерба качеству жизни населения, в соответствии с принципом устойчивого развития. |
The Group of 77 and China will continue to pursue the achievement of sustainable development and the eradication of poverty, which are our first and overriding priorities, as well as the fulfilment of the commitments made by developed countries in all relevant bodies. |
Группа 77 и Китай будут продолжать добиваться устойчивого развития и искоренения нищеты, которые являются нашими главнейшими приоритетами, и выполнения развитыми странами своих обязательств, объявленных на всех соответствующих форумах. |
Armenia continues to pursue its efforts towards recognition of the Armenian genocide of 19151923 by the international community for the purpose of not only establishing supremacy of international law and justice, but also preventing the recurrence of such crimes in the future through ruling out the impunity. |
Армения продолжает добиваться признания международным сообществом факта геноцида армянского народа 1915-1923 годов, желая не только восстановить верховенство международного права и справедливость, но и предотвратить возможность повторения подобных преступлений в будущем, исключив возможность безнаказанности. |
In the context of the post-2015 agenda, how developing countries should collectively pursue economic growth and sustainable development with the support of the United Nations system |
Как развивающимся странам следует коллективными усилиями добиваться экономического роста и устойчивого развития при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций в контексте программы на период после 2015 года |
Making commitments under the GATS implies an obligation to refrain from introducing new restrictions; however, the GATS does not prescribe policy objectives, nor does it give recommendations on how to pursue non-trade objectives. |
Принятие обязательств по ГАТС подразумевает отказ от введения новых ограничений; однако ГАТС не предписывает постановки политических целей и не дает рекомендаций о том, как добиваться целей, не имеющих отношения к торговле. |
In September the German government announced that it would not pursue the extradition of 13 US citizens, including at least 10 US Central Intelligence Agency operatives, suspected of illegally detaining a Lebanese-born German national, Khaled el-Masri. |
В сентябре правительство Германии заявило, что не станет добиваться экстрадиции 13 американских граждан (мужчин и женщин), в том числе не менее 10 сотрудников ЦРУ США, которые подозреваются в незаконном задержании гражданина Германии ливанского происхождения Халеда эль-Масри. |
The Board recommends that the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict strongly pursue the attainment and fulfilment of the commitments made and develop an effective information-monitoring system that will facilitate adherence to the commitments secured from State and non-State parties to conflict. |
Комиссия рекомендовала Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах активно добиваться принятия новых и выполнения уже принятых обязательств и разработать эффективную систему отслеживания информации, которая облегчит соблюдение обязательств, взятых государственными и негосударственными участниками конфликта. |
UNHCR will continue actively to pursue reimbursement of or exemption from VAT, in liaison with other United Nations agencies as appropriate, and aims to have VAT balances reduced to a refunds-in-progress level by the end of 2003. |
УВКБ будет и впредь активно добиваться возмещения НДС или освобождения от него совместно с другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и намеревается довести к концу 2003 года остатки по статьям НДС до уровня средств в процессе возмещения. |
The Council must be sure that there is indeed a peace to keep - to paraphrase the Brahimi report - and that the parties to the conflict agree to pursue their objectives by political means and agree to United Nations involvement. |
Совет должен быть уверен, что мир, действительно, можно установить, если перефразировать высказывание, содержащееся в докладе Брахими, что стороны в конфликте согласны добиваться своих целей с помощью политических средств и при участии Организации Объединенных Наций. |
We view positively the prospects for further key ratifications of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which have been greatly enhanced by the steps taken by Indonesia and the commitment by the United States to pursue ratification of the Treaty. |
Мы позитивным образом рассматриваем перспективы дальнейшей ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), которые существенно укрепились благодаря шагам, предпринятым Индонезией, и проявленной Соединенными Штатами готовности добиваться ратификации этого Договора. |
The Security Council regrets the use of violence, instead of dialogue, to resolve disputes, and urges all Congolese stakeholders to pursue negotiated solutions to their differences with respect for the constitutional framework and the law. |
Совет Безопасности выражает сожаление по поводу того, что для урегулирования споров вместо диалога используется насилие, и настоятельно призывает все конголезские стороны добиваться урегулирования своих разногласий на основе переговоров при уважении конституционных рамок и закона. |
Conclusory determinations that the deceased was a combatant or was taking part in hostilities when killed do not enable the Special Rapporteur to respond effectively to information and swiftly pursue the elimination of extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Принятые в итоге заключения, что убитый был комбатантом или принимал участие в боевых действиях в тот момент, когда он был убит, не позволяют Специальному докладчику действенным образом реагировать на информацию и активно добиваться искоренения внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней. |
To what extent are investigators and prosecutors equipped to pursue seizure and/or confiscation of the proceeds of crime of traffickers and smugglers? |
В какой мере следователи и обвинители оснащены, для того чтобы добиваться ареста и/или конфискации доходов от преступной деятельности торговцев людьми и лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов? |
He regrets that to date no findings have been announced from the investigations undertaken into the incident and no arrests have been made, and urges the Government to pursue these measures as a matter of priority. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что до сих не было объявлено о каких-либо результатах расследований, возбужденных в связи с этим инцидентом, и не последовало никаких арестов, и настоятельно призывает правительство в первоочередном порядке добиваться осуществления этих мер. |
The National Programme of Action for Children was also an affirmation of the country's determination to pursue its efforts and achieve successes to add to those already accomplished in primary health care, for instance, which had led to a reduction in the under-five mortality rate. |
Национальная программа действий в интересах детей также является подтверждением решимости страны продолжать свои усилия и добиваться успехов в дополнение к уже достигнутым результатам, например, в области первичного медико-санитарного обслуживания, что привело к снижению смертности детей в возрасте до 5 лет. |
[T]he Committee considers that a rigid duty under law to award costs to a winning party may have a deterrent effect on the ability of persons who allege their rights under the Covenant have been violated to pursue a remedy before the courts. |
Комитет полагает, что включение в законодательство жесткого правила о присуждении расходов выигравшей стороне может ограничивать стремление лиц, утверждающих, что их права в соответствии с Пактом были нарушены, добиваться использования того или иного средства правовой защиты в суде. |
Egypt will continue to pursue the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East at the earliest time and will, in this context, continue to seek the support of regional and extraregional States. |
Египет будет по-прежнему стремиться к реализации цели скорейшего создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и в этой связи будет и далее добиваться поддержки со стороны государств, расположенных как в самом регионе, так и за его пределами. |
This should have been a warning signal to everyone to adopt, multilaterally, the necessary measures so that we can pursue global economic and social goals in a harmonious fashion in order to ensure that everyone enjoys the fruits of our labours. |
Это должно было послужить сигналом всем к тому, чтобы в результате многосторонних усилий принять необходимые меры, с помощью которых мы могли согласованным путем добиваться достижения глобальных социально-экономических целей для обеспечения того, чтобы все могли пользоваться плодами нашего труда. |
Turning now to Secretariat and management reform, the European Union welcomes the decisions on management reform taken at the summit and intends to pursue their implementation vigorously during this session. |
Переходя к вопросу о реформе Секретариата и управления следует сказать, что Европейский союз приветствует решения по реформе управления, принятые на саммите, и намерен активно добиваться их выполнения в ходе текущей сессии. |
The Board's recommendations are that the Administration: (a) Continue to pursue the submission of the remaining audit certificates; (b) Make a provision to cover the risk of non-recovery of duplicate payments; |
продолжать добиваться представления остальных актов о проведенной ревизии; Ь) принять меры для покрытия риска возможного невозврата двойных выплат; |
As regards the functioning of the Conference, previous discussions in the context of IEF have resulted in some positive changes helping the Conference to better organize its work and pursue its objectives more effectively. |
Что касается функционирования Конференции, то итогом предыдущих обсуждений в контексте пункта о совершенствовании и повышения эффективности функционирования Конференции явились определенные позитивные изменения, позволяющие Конференции более четко организовать свою работу и более эффективно добиваться стоящих перед ней целей. |
Recommends that the Commission on Human Settlements pursue a possible agreement among member States on a pool of common and easy-to-measure indicators applicable for national reporting and evaluation, taking account of the international work in this area, adapting existing statistics wherever possible; |
рекомендует Комиссии по населенным пунктам добиваться заключения возможного соглашения между государствами-членами относительно набора общих и легко поддающихся измерению показателей для использования при подготовке национальных докладов и оценок, принимая во внимание международные наработки в этой области и по мере возможности адаптируя для этих целей существующие статистические данные; |
Notwithstanding the fact that not all National Committees operate on a calendar-year basis, UNICEF will continue to pursue the timely submission of audited financial statements and will continue to monitor the progress made in terms of the timely submission of audited financial statements. |
Несмотря на тот факт, что не все национальные комитеты используют для подготовки финансовой отчетности календарный год, ЮНИСЕФ будет продолжать добиваться своевременного представления проверенных финансовых ведомостей и будет продолжать контролировать прогресс, достигнутый в своевременном представлении проверенных финансовых ведомостей. |