The division of current United Nations expenditures into three categories, as outlined in the Independent Advisory Group's first recommendation, allowed for equitable sharing of the costs and permitted Member States to pursue their priorities. |
Разбивка расходов Организации Объединенных Наций по трем категориям, предложенная Независимой консультативной группой в первой рекомендации, дает возможность обеспечить справедливое распределение расходов и позволяет государствам-членам добиваться достижения их первоочередных целей. |
The establishment of peace and stability is therefore a priority agenda in the coordinated efforts of our two Governments and we are determined to pursue our objectives, however difficult the hurdles may be. |
Поэтому установление мира и стабильности является первоочередной задачей предпринимаемых правительствами наших двух стран совместных усилий, и мы исполнены решимости добиваться решения стоящих перед нами задач, какими бы трудными ни были преграды на нашем пути. |
The First Committee of the General Assembly this year has adopted a draft resolution urging States to pursue rigorously an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel landmines and to complete the negotiations as soon as possible. |
В этом году Первый комитет Генеральной Ассамблеи принял проект резолюции, в котором государства настоятельно призываются энергично добиваться эффективного, юридически обязательного международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин и завершить переговоры по заключению такого соглашения как можно скорее. |
The issue has always been the political will of all Members of the United Nations to attain this objective and to pursue it within a framework of global partnership for development, with the aim of waging a concerted fight against poverty and its consequences. |
Проблема всегда заключалась в том, чтобы заручиться политической волей со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций добиваться достижения этой цели и делать это в рамках глобального партнерства в интересах развития в целях развертывания согласованных усилий, направленных на борьбу с нищетой и ее последствиями. |
We therefore call upon this body to pursue even more vigorously its goal of limiting the proliferation of arms and making the world a safer and more forward-looking place. |
Поэтому мы призываем этот орган более энергично добиваться цели ограничения распространения вооружений и превращения мира в более безопасное и перспективное место. |
We reaffirm our determination to pursue the twin objectives of strengthening South-South consultation and cooperation and promoting the South's productive partnership with the North on issues of mutual benefit and common concern. |
Мы подтверждаем наше твердое намерение добиваться двоякой цели укрепления процесса консультаций и сотрудничества Юг-Юг и развития продуктивного партнерства Юга с Севером по вопросам, представляющим взаимный интерес и являющимся предметом общего беспокойства. |
We aim to prevent and substantially reduce health consequences from accidents and injuries and pursue a decrease in morbidity from lack of adequate physical activity, by promoting safe, secure and supportive human settlements for all children. |
Мы стремимся предотвратить и существенно смягчить последствия для здоровья дорожно-транспортных происшествий и травм и добиваться снижения уровня заболеваемости, обусловленной дефицитом надлежащих физических нагрузок, посредством оказания содействия созданию безопасных, надежных и удобных для всех детей населенных пунктов. |
Establishment of a unified database would help the committees accomplish their monitoring mandates, and it would also help Member States to pursue effectively the implementation of Security Council resolutions while avoiding duplication and overlap. |
Создание единой базы данных поможет комитетам в выполнении их мандатов по мониторингу, а также поможет государствам-членам добиваться эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности, избегая дублирования и повторений. |
If he fails to take these steps, and repression continues in Kosovo, the Contact Group will move to further international measures, and specifically to pursue a freeze on the funds held abroad by the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian Governments. |
Если же он этих шагов не предпримет и репрессии в Косово продолжатся, то Контактная группа перейдет к дальнейшим международным мерам и будет конкретно добиваться замораживания активов, хранимых за границей правительствами Союзной Республики Югославии и Сербии. |
Countries benefiting from the Joint Integrated Programme have obtained a greater understanding of the steps that need to be taken to exploit the opportunities of WTO membership and to formulate and pursue trade objectives in future trade negotiations. |
Страны, охватываемые совместной комплексной программой, смогли получить более полное представление о тех шагах, которые необходимо предпринять для того, чтобы воспользоваться возможностями, связанными с членством в ВТО, а также определить свои задачи в области торговли и добиваться их осуществления в контексте будущих торговых переговоров. |
The Secretariat should pursue its efforts to achieve further savings within the framework of the programme and budgets by further simplifying administrative procedures and making additional savings in general management. |
Секретариату следует добиваться дальнейшей экономии средств в рамках программы и бюджетов за счет дальнейшего упрощения адми-нистративных процедур и сокращения расходов в области общего управления. |
Calls upon the Secretary-General to pursue the full implementation of his strategy, bearing in mind the provisions of the present resolution, as soon as possible; |
призывает Генерального секретаря как можно скорее добиваться полного осуществления его стратегии с учетом положений настоящей резолюции; |
Firstly, if human development is to be sustained in the long term, societies cannot afford to pursue economic growth in a manner which destroys the natural resource base on which present and future economic activity depends. |
Во-первых, чтобы развитие человека было действительно устойчивым в долгосрочном плане, общества не должны позволять себе добиваться экономического роста ценой уничтожения базы природных ресурсов, от которой зависит нынешняя и будущая экономическая деятельность. |
The election campaigns of the different political parties have confirmed how all of them are continuing to pursue their original long-term national aims, thus underlining the fragility of the peace process in the months and years ahead. |
Избирательные кампании различных политических партий подтвердили то, что все они продолжают добиваться своих первоначальных долгосрочных национальных целей, а это, в свою очередь, подчеркивает непрочность мирного процесса в предстоящие месяцы и годы. |
The United Nations intends to vigorously pursue the implementation of the approved tasks for the working group and to further develop the Secretariat's cooperation with OAU, subregional organizations and the donor community in strengthening African peacekeeping capacity. |
Организация Объединенных Наций намеревается решительно добиваться выполнения утвержденных для рабочей группы задач и далее расширять сотрудничество Секретариата с ОАЕ, субрегиональными организациями и с сообществом доноров в деле укрепления миротворческого потенциала Африки. |
Ukraine commends the courageous efforts, political will and wisdom of President Arafat and Prime Minister Barak and their determination to pursue the challenging goal of concluding the permanent status negotiations within the agreed timeline. |
Украина высоко оценивает отважные усилия, политическую волю и мудрость президента Арафата и премьер-министра Барака и их твердую решимость добиваться нелегкой цели завершения переговоров о постоянном статусе в согласованные сроки. |
The nuclear-weapon States therefore have a moral and legal duty and obligation to pursue the total elimination of their stockpiles in order to open the way to a comprehensive global ban. |
Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, должны считать своим моральным и юридическим долгом добиваться полной ликвидации своих арсеналов и тем самым проложить путь к установлению всеобъемлющего глобального запрета. |
We appreciate that the resolution takes note of the existence of those agreements and will continue to pursue additional such agreements with other countries as we move forward. |
Мы признательны за то, что в резолюции отмечается существование таких соглашений, и будем и далее добиваться заключения новых соглашений такого рода с другими странами. |
In my own statement on 5 November 1998, I expressed firm opposition to this action and called on those concerned to pursue their aims by peaceful means so that the peace process in Tajikistan can be safeguarded. |
В своем заявлении от 5 ноября 1998 года я решительно высказался против подобных действий и призвал всех, кого это касается, добиваться реализации их целей мирными средствами, с тем чтобы не нанести ущерб мирному процессу в Таджикистане. |
Such complainant or witness may also seek redress by complaining to the Ombudsman or the Court if he or she desires to pursue a judicial remedy. |
Такой податель жалобы или свидетель может также добиваться выплаты компенсации, обратившись с жалобой к омбудсмену или в суд, если он желает воспользоваться средствами судебной защиты. |
This past year we learned more clearly than ever before that the forces of globalization profoundly shape our ability to pursue these objectives: that they pose extraordinary opportunities as well as enormous challenges. |
За этот прошедший год нам стало как никогда понятным то, что силы глобализации радикальным образом влияют на нашу способность добиваться достижения этих целей: они открывают необычайные перспективы, но и ставят чрезвычайно сложные задачи. |
Leaders urged all participants at the forthcoming Kyoto Conference to pursue vigorously an outcome which would produce the highest level of net reduction in global greenhouse gas emissions, by means of a legally binding protocol or other legal instrument. |
Руководители настоятельно призвали всех участников предстоящей Киотской конференции настойчиво добиваться принятия таких итоговых решений, которые обеспечили бы максимальное чистое сокращение совокупного выброса парниковых газов, например имеющего обязательную силу протокола или любого иного правового документа. |
On the other hand, we regret that not all States who are ready to commit themselves to a total ban are ready to pursue work here. |
С другой стороны, мы сожалеем, что не все государства, которые готовы связать себя обязательством добиваться достижения полного запрета, готовы вести работу в рамках настоящего органа. |
Despite the continuous suffering of the Afghan people, the warring factions have not heeded the repeated appeals for peace and appear determined to pursue the military option. |
Несмотря на продолжающиеся страдания афганского народа, противоборствующие стороны не прислушались к неоднократным призывам о мире и, как представляется, преисполнены решимости продолжать добиваться решения проблемы военным путем. |
During the 2010-2011 biennium, UNICEF will vigorously pursue the organizational targets outlined in the MTSP so that the organization can fulfil its accountabilities to the Executive Board and the expectations of Government counterparts. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов ЮНИСЕФ будет неуклонно направлять свою деятельность на достижение целей организации, изложенных в СПП, с тем чтобы организация имела возможность выполнять свои функции подотчетности перед Исполнительным советом и добиваться ожидаемых правительствами-партнерами результатов. |