Английский - русский
Перевод слова Pursue
Вариант перевода Добиваться

Примеры в контексте "Pursue - Добиваться"

Примеры: Pursue - Добиваться
However, the members had the right to pursue the discussion on the issue of Freedom House in the future. В ответ на просьбу Комитета разъяснить последствия принятия в соответствии с правилом 50 правил процедуры этого предложения, т.е. Однако члены Комитета имеют право добиваться обсуждения вопроса о «Фридом хаус» в будущем.
While the answer seems to elude us, it is comforting that we have shown firm determination to pursue the elimination of war. И хотя мы никак не можем найти ответ на этот вопрос, отрадно то, что мы демонстрируем решимость добиваться цели ликвидации войн.
At the national level, countries should improve the condition of the poor and pursue a job-oriented macroeconomic policy. На национальном уровне, страны должны добиваться улучшения положения бедных слоев населения и проводить политику, направленную на расширение занятости населения.
In the Middle East, Hungary warmly welcomes the commitment of the United States to vigorously pursue a two-State solution and a comprehensive peace. Что касается положения на Ближнем Востоке, Венгрия искренне приветствует стремление Соединенных Штатов энергично добиваться воплощения в жизнь решения о сосуществовании двух государств и об установлении всеобъемлющего мира.
To attain such a noble goal, the international community must pursue and advance disarmament in practice rather than in words. Mr. Churkin: Our session is taking place in an atmosphere of significant transformations in the United Nations system. Для достижения этой благородной цели международное сообщество должно стремиться к разоружению и добиваться его не на словах, а на деле.
Under these circumstances, there is an urgent need to pursue, in parallel to the process for peace and the possibility of return that it holds, alternative or at least interim solutions for the internally displaced. В сложившейся ситуации параллельно с осуществлением мирного процесса и поиском в рамках этого процесса возможностей возвращения настоятельно необходимо добиваться альтернативного или по крайней мере временного решения проблемы перемещенных внутри страны лиц.
It is further reported that the Greek Cypriot administration intends to pursue the purchase of Aspide 300 systems from Italy (Jane's Defence Weekly, 2 June 1999). Сообщается также, что кипрско-греческая администрация намеревается добиваться закупки в Италии 300 систем "Аспид" ("Джейнз дифенс уикли", 2 июня 1999 года).
The commonly expressed view was that the UNDP/UNFPA Executive Board should pursue membership only if it was to be on the basis of complete equality with other members. Согласно общему мнению, Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА следует добиваться членства только в том случае, если будет обеспечено его полное равенство с другими членами.
The Advisory Committee is concerned that these issues will have an impact on the effective implementation of the mandate of UNISFA, and encourages the Secretary-General to actively pursue the conclusion of the discussions on the pending matters in a timely manner. Консультативный комитет обеспокоен тем, что эти проблемы негативно скажутся на эффективном осуществлении мандата Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее, и рекомендует Генеральному секретарю активно добиваться скорейшего завершения дискуссий по нерешенным вопросам.
Particularly as nuclear-weapons States have not acceded to all existing protocols to nuclear-weapons-free-zone treaties, the CD should pursue as a matter of priority the conclusion of a universal, unconditional and legally binding instrument on security assurances. В частности, поскольку государства, обладающие ядерным оружием, присоединились не ко всем существующим протоколам к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия, КР следует в приоритетном порядке добиваться заключения универсального, безусловного и юридически обязывающего инструмента о гарантиях безопасности.
And we have agreed to pursue the creation of more nuclear-weapon-free zones, universal adherence to the NPT, and the early attainment of a comprehensive test-ban treaty. И мы согласились добиваться увеличения числа зон, свободных от ядерного оружия, универсального присоединения к Договору о нераспространении и скорейшего заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
He indicated that he would be willing to sit down with Mr. Jiang to pursue cross-strait reconciliation, without specifying any preconditions, format or location. Он отметил, что готов сесть с гном Цзяном и добиваться примирения расположенных по обе стороны пролива территорий без предварительного определения каких-либо условий, формата или места.
We urge other States to continue vigorously to encourage India and Pakistan to join the international nuclear non-proliferation regime and to pursue the objective of a nuclear-weapon-free world. Мы настоятельно призываем другие государства энергично продолжать поощрять Индию и Пакистан присоединиться к международному режиму ядерного нераспространения и добиваться цели построения мира, свободного от ядерного оружия.
Let me conclude by stressing that the United Nations must pursue peace along two separate but parallel routes or means: the political, through the tools of politics, and the faith-driven, through interfaith or interreligious dialogue. Позвольте мне завершить свое заявление, подчеркнув, что Организации Объединенных Наций надлежит с помощью различных средств добиваться мира на двух раздельных, но параллельных направлениях: на политическом направлении - политическими средствами, и на религиозном - посредством межрелигиозного или межконфессионального диалога.
Also coming out of that Security Council meeting was a commitment by at least one Annex II State to pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. На этом же заседании Совета Безопасности по крайней мере одно государство из числа указанных в Приложении 2 обязалось добиваться ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
A good practice brought to the Special Rapporteur's attention concerns a visa system in which visas are granted to the individual domestic workers and entitle them to basic labour rights under national employment legislation, including the right to pursue legal remedies against their employers. Примером надлежащей практики, доведенным до сведения Специального докладчика, является визовая система, при которой визы выдаются конкретным лицам, выполняющим функции домашней прислуги, которые предоставляют им основные права трудящихся в соответствии с национальным законодательством о найме, включая право добиваться правовой защиты от своих работодателей.
They agreed, however, that the region would further pursue improved access conditions with respect to the items listed and those currently not benefiting from the programme, in particular petroleum products. Тем не менее они согласились с тем, что регион будет и впредь добиваться более широкого доступа в том, что касается перечисленных товаров и товаров, доступ к которым в настоящее время не обеспечивается в рамках программы, в особенности нефтепродуктов.
We believe that trade is one avenue to achieve this. I therefore call on the Economic and Social Council actively to pursue undertakings that could create an encouraging atmosphere in which Member States could have the opportunity to raise the standard of living of their peoples. Поэтому я призываю Экономический и Социальный Совет активно добиваться выполнения обязательств, способных создать благоприятную атмосферу, в которой государства-члены могли бы иметь возможность повысить уровень жизни своих народов.
In Angola, the União Nacional para a Independência Total de Angola, which waged a relentless war against the Government for several decades, has formally agreed to lay down its arms and to pursue its objectives politically. В Анголе Национальный союз за полную независимость Анголы, который вел неустанную борьбу с правительством на протяжении нескольких десятилетий, официально согласился сложить оружие и добиваться достижения своих целей политическими средствами.
Mr. Cosbey stressed that there were a number of ways by which developing countries could pursue the joint objectives of development and climate change mitigation, and that CDM might be a useful tool to achieve those. Г-н Косби подчеркнул наличие ряда вариантов, позволяющих развивающимся странам добиваться достижения совместных задач развития и предупреждения изменения климата, отметив, что одним из полезных инструментов решения этих задач может выступать МЧР.
Egypt will continue to pursue the objective of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East at the earliest date, based on the outcome of the 2000 Review Conference. Египет будет продолжать добиваться достижения в кратчайшие сроки цели создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке на основе решений Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
Beyond the commitment to rebuilding UNDP core resources, we will pursue vigorously the non-core funding targets established in the MYFF. В дополнение к обязательству увеличить объем основных ресурсов ПРООН мы будем активно добиваться достижения установленных в многолетних рамках финансирования целевых показателей финансирования за счет неосновных ресурсов.
As President of the African Non-Petroleum Producers Association, I solemnly request that all of the Forum's initiatives and participants pursue our common goal of promoting alternative energy sources. Как Председатель Ассоциации африканских стран, не являющихся производителями нефти, я обращаюсь ко всем членам и участникам этого форума с решительным призывом добиваться достижения нашей общей цели содействия развитию альтернативных источников энергии.
To these ends, UNICEF will pursue the following targets in this MTSP period: С этой целью ЮНИСЕФ будет добиваться достижения следующих целевых показателей в течение периода осуществления среднесрочного стратегического плана (СССП):
Mr. A.T.M.M. did not pursue his claim subsequently and, despite a reminder, did not inform the Committee whether he wished to maintain his communication. Впоследствии г-н А.Т.М.М. отказался от дальнейших шагов по делу и, несмотря на напоминание, не уведомил Комитет, желает ли он добиваться рассмотрения его сообщения.