In paragraph 136, the Board recommended, and the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus agreed, to continue to pursue the exemption of the mission from payment of value-added tax with the host Government. |
В пункте 136 Комиссия рекомендовала и Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре согласились продолжать добиваться от принимающего правительства освобождения Миссии от уплаты налога на добавленную стоимость. |
We had to pursue progress across the board and in parallel on all issues - security, economic and political. |
Нам необходимо было добиваться прогресса на всех фронтах сразу по всем вопросам - вопросам безопасности, экономическим и политическим вопросам. |
They encouraged UNDP to seek additional funding, help to improve national monitoring and evaluation mechanisms, engage in policy dialogue for pro-poor change, and pursue dialogue with local actors to expand the Human Development Initiative. |
Они призвали ПРООН добиваться дополнительного финансирования, содействовать совершенствованию национальных механизмов контроля и оценки, участвовать в директивном диалоге по вопросам преобразований в интересах бедных слоев населения и вести диалог с местными участниками процесса в целях расширения Инициативы в области развития человеческого потенциала. |
In Germany, we have endeavoured to pursue concrete goals where possible - goals which are in close contact with the real circumstances in which people live. |
В Германии предпринимаются попытки по возможности добиваться выполнения конкретных задач - задач, которые тесно связаны с реальными условиями жизни людей. |
The European Union found it regrettable that consensus had not been possible on its long-standing proposal to restrict procurement opportunities for Member States which were in arrears, and intended to pursue that proposal under other agenda items. |
Европейский союз считает достойным сожаления тот факт, что не удалось достичь консенсуса по его давнему предложению ограничить возможности участия в закупочной деятельности государствам-членам, имеющим задолженность, и намеревается добиваться принятия этого предложения в рамках других пунктов повестки дня. |
Among other obligations resulting from the Kyoto Protocol, the developed countries shall pursue limitation or reduction of emission of greenhouse gases from aviation and marine bunker fuels, working through the ICAO and IMO, respectively. |
В числе других обязательств, вытекающих из Киотского протокола, развитые страны будут добиваться установления ограничений или сокращения выбросов парниковых газов от сгорания авиационного и судового бункерного топлива, действуя соответственно через ИКАО и ИМО. |
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. |
В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития. |
When the Brazilian Senate approved the NPT it gave instructions to the Administration to pursue the other part of the deal struck 30 years ago: the elimination of nuclear weapons, which remains to be fulfilled. |
Когда сенат Бразилии утвердил ДНЯО, он дал инструкции администрации добиваться осуществления и другой части договоренности, заключенной 30 лет назад: ликвидации ядерного оружия, что еще не достигнуто. |
We encourage UNMIK and the Special Representative to pursue a consistent policy against destabilizing forces and criminal elements and for establishing the rule of law as the social foundation of Kosovo. |
Мы призываем МООНК и Специального представителя продолжать проводить последовательную политику в отношении тех, кто стремится дестабилизировать положение, и уголовных элементов и добиваться утверждения принципа верховенства права в качестве основы косовского общества. |
His delegation was concerned that the staff composition of the Department of Peacekeeping Operations did not reflect equitable geographical distribution, and it intended to pursue that issue at the fifty-ninth session of the General Assembly in the context of the discussions on human resources management. |
Его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что кадровый состав Департамента операций по поддержанию мира не отражает принцип справедливого географического распределения и намерена добиваться рассмотрения этого вопроса на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках обсуждений по вопросу об управлении людскими ресурсами. |
At the beginning of my statement, I referred to the launch of the African Union, NEPAD and Africa's resolve to pursue a new beginning. |
В начале своего заявления я коснулся учреждения Африканского союза, развертывания НЕПАД и решимости Африки добиваться новой жизни. |
We have advocated a system that would bring the poor and the rich of the world together to save the lives of millions and pursue sustainable development and human security. |
Мы постоянно отстаиваем такую систему, которая объединила бы бедных и богатых планеты для того, чтобы сберечь жизни миллионов и добиваться устойчивого развития и безопасности для человека. |
We welcome the ongoing involvement of a number of functional and regional commissions, notably the Commission on Sustainable Development, in the review of their working methods in order to better pursue the implementation of the outcomes of the various global events. |
Мы приветствуем участие ряда функциональных и региональных комиссий, особенно Комиссии по устойчивому развитию, в процессе пересмотра их методов работы, с тем чтобы более эффективно добиваться осуществления решений различных международных совещаний. |
To allow the areas of cooperation agreed on in the second CCF (2001-2003) and its first extension to remain valid, Chile will pursue United Nations harmonization upon expiration of the current programming period. |
Чтобы сохранить актуальность областей сотрудничества, согласованных во вторых РСС (2001 - 2003 годы) и при их первом продлении, по истечении текущего периода программирования Чили намерена добиваться их согласования в рамках Организации Объединенных Наций. |
Recalling the commitments of the World Summit on Sustainable Development to pursue a balanced, efficient and coherent implementation of the three objectives of the Convention, |
напоминая о принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию обязательствах добиваться сбалансированного, эффективного и согласованного достижения трех целей Конвенции, |
The Committee has consistently emphasized the need to pursue optimization of the use of managerial capacity and improvements in business processes to handle multiple tasks and functions with greater efficiency and ensure improved coordination between Headquarters and operations in the field. |
Комитет неоднократно отмечал необходимость добиваться оптимального использования управленческого потенциала и совершенствования рабочих процессов в целях более эффективного решения множественных задач и результативного выполнения многих функций, а также повышения эффективности координации действий между Центральными учреждениями и операциями на местах. |
As part of its Plan of Action for the Harmonization of Business Practices, the High-Level Committee on Management continued to pursue coherence and efficiency gains through joint projects, which received $10 million from donors. |
В рамках своего Плана действий по унификации деловой практики Комитет высокого уровня по вопросам управления продолжал добиваться более высокой слаженности и эффективности посредством совместных проектов, на которые доноры выделили 10 млн. долл. США. |
This is because the programmes encourage students to stay in school by assisting them to set and pursue achievable goals for the future acquisition of life skills and resist negative peer pressure and by promoting gender equality. |
Подобная уверенность обусловлена тем, что программы поощряют учащихся продолжать образование в школе за счет оказания им помощи в том, чтобы наметить цели для будущего приобретения жизненных навыков и умения противостоять негативному равноценному давлению и добиваться их достижения, а также за счет продвижения гендерного равенства. |
At the same time, President Kabila reiterated his view on the need to pursue justice before peace to ensure the consolidation of stability in eastern Democratic Republic of the Congo. |
В то же время президент Кабила повторил свою точку зрения о необходимости добиваться правосудия в первую очередь, а затем мира с целью упрочения стабильности на востоке Демократической Республики Конго. |
Stakeholders of other conventions are willing to cooperate and actively pursue synergies, which include the Convention agenda and related issues. |
Стороны, заинтересованные в осуществлении других конвенций, готовы сотрудничать и активно добиваться синергии, в том числе на уровне повестки дня Конвенции и относящихся к ней вопросов |
Procurement programmes for mercury-free products should be encouraged in order to pursue waste prevention and promote uses of mercury-free products and products containing less mercury. |
Программы закупки безртутных продуктов следует поощрять с тем, чтобы добиваться предотвращения образования отходов и содействовать использованию безртутных продуктов и продуктов с меньшим содержанием ртути. |
My delegation, while joining the consensus on the draft resolution this year, will vigorously pursue the issue of full compliance of the possessor States parties with their obligations in due course. |
Наша делегация, присоединившись в этом году к консенсусу по данному проекту резолюции, будет энергично добиваться всемерного выполнения государствами - участниками Конвенции, обладающими химическим оружием, их обязательств в установленные сроки. |
His delegation concurred with the Advisory Committee that, despite stakeholders' high expectations for the new Entity, UN Women should take a prudent approach to managing its growth and pursue economies of scale where possible. |
Делегация Японии согласна с Консультативным комитетом в том, что, несмотря на большие ожидания заинтересованных сторон, связанные с деятельностью новой Структуры, Структура "ООН-женщины" должна проявлять взвешенный подход в отношении своего роста и добиваться по возможности эффекта масштаба. |
The goals of the Treaty were, however, clear: to prevent the proliferation of nuclear weapons, to benefit from peaceful uses of nuclear energy and to pursue nuclear disarmament. |
Тем не менее заложенные в Договоре цели ясны: предотвратить распространение ядерного оружия, пользоваться благами мирного использования ядерной энергии и добиваться ядерного разоружения. |
Measures should be adopted to transfer knowledge to individuals on their human rights entitlements and develop their capacities to claim their rights and to pursue cases. |
Следует принимать меры к ознакомлению людей с полагающимися им правами человека и развивать у них способность отстаивать свои права и добиваться разбирательства по их делам. |