The international community should remain confident, pursue cooperation, consolidate the positive momentum achieved to date, and push for continued progress towards an appropriate and comprehensive settlement of the question of Darfur. |
Международное сообщество должно сохранять уверенность, развивать сотрудничество, поддерживать достигнутую позитивную динамику и добиваться дальнейшего прогресса на пути к приемлемому и всеобъемлющему урегулированию проблемы Дарфура. |
The Government of Nepal is encouraged to continue to seek a political settlement of the situation and to pursue the path of dialogue with the CPN (Maoist). |
Правительству Непала рекомендуется и впредь добиваться урегулирования ситуации политическими средствами и следовать по пути диалога с КПН (маоистского толка). |
The Council also welcomes the Secretary-General's strong commitment expressed in the report to improve the United Nations' peacebuilding efforts, and urges him to pursue these objectives. |
Совет также с удовлетворением отмечает изложенную в докладе твердую приверженность Генерального секретаря делу совершенствования миротворческих усилий Организации Объединенных Наций и настоятельно призывает его добиваться достижения этих целей. |
Governments should pursue civic engagement and broad-based participation in the formulation and review of socio-economic policies and ensure that the views of all stakeholders are represented. |
Правительствам следует добиваться вовлечения в гражданскую жизнь и широкого участия в целях формулирования и пересмотра социально-экономической политики и обеспечения того, чтобы получали отражение мнения всех заинтересованных сторон. |
Nearly half of the authorities surveyed have the legal power to pursue fraudsters through the courts and recover money defrauded (see paragraph 42). |
Почти половина опрошенных органов власти обладают законным правом преследовать мошенников в судебном порядке и добиваться возмещения денежных сумм, присвоенных обманным путем (см. пункт 42). |
It welcomed the continuing commitment to pursue justice for victims of the "tensions" through the extension of the mandate of the Truth and Reconciliation Commission until 2012. |
Она приветствовала неизменную приверженность добиваться справедливости для жертв периода "напряженности" путем продления мандата Комиссии правды и примирения до 2012 года. |
We welcome the positive developments that the country is now experiencing and we encourage the authorities of Guinea-Bissau to vigorously pursue the process of stabilization. |
Мы приветствуем благоприятное развитие событий в стране и призываем власти Гвинеи-Бисау активно добиваться стабилизации. |
Portugal was a strong supporter of the rapid entry into force of the Test-Ban Treaty and welcomed the commitment by the United States Government to pursue its ratification. |
Португалия решительно выступает за скорейшее вступление в силу Договора о запрещении ядерных испытаний и приветствует решение правительства Соединенных Штатов добиваться его ратификации. |
It would be more constructive to enhance efforts to achieve the universality of the Convention and its existing Protocols rather than pursue new objectives. |
Было бы более конструктивным упрочить усилия по достижению универсальности Конвенции и ее существующих протоколов вместо того, чтобы добиваться новых целей. |
They hoped that the Secretariat would continue to pursue efficiency and productivity gains and cost savings in connection with the secondary data centre associated with the capital master plan. |
Они выражают надежду на то, что Секретариат будет продолжать добиваться повышения эффективности и производительности и стремиться к экономии затрат в работе по созданию дублирующего центра хранения и обработки данных в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The people of Nagorno-Karabakh had to pursue their right to self-determination as they were being denied their right to existence. |
Жители Нагорного Карабаха должны были добиваться своего права на самоопределение, поскольку им отказывали в праве на существование. |
Alongside these changes, the Bureau will pursue the Regional Strategic Objectives, measuring progress by the impact of programme activities on persons of concern. |
Параллельно с этими изменениями Бюро будет добиваться реализации региональных стратегических целей, измеряя прогресс по воздействию программных мероприятий на подмандатных лиц. |
Jirga participants focused on the need to isolate foreign elements in order for both countries to pursue the common cause of regional stability and improved prosperity through the development of trade routes. |
Участники Джирги отметили необходимость изоляции иностранных элементов для того, чтобы обе стороны могли совместными усилиями добиваться региональной стабильности и повышения благосостояния с помощью открытия новых торговых путей. |
Call upon all parties to pursue a peaceful and negotiated settlement to the conflict |
призыв ко всем сторонам добиваться мирного урегулирования конфликта на основе переговоров; |
The expert urged the transitional federal institutions to actively pursue the integration of international human rights norms and standards into the reconstruction of its executive, legislative and judicial branches. |
Эксперт настоятельно призвал переходные федеральные органы активно добиваться учета международных норм и стандартов в области прав человека при восстановлении органов исполнительной, законодательной и судебной власти в стране. |
The pooling of resources makes initiatives of mitigation and adaptation economically accessible to most, thereby assisting those less equipped to pursue development while safeguarding the environment. |
Объединение ресурсов делает инициативы по смягчению и адаптации экономически доступными для большинства, тем самым помогая наименее приспособленным странам добиваться развития, сохраняя при этом окружающую среду. |
For example, a staff member in a regional office reported being told by headquarters managers to pursue work priorities different from those previously agreed upon. |
Например, один из сотрудников в одном региональном отделении сообщил, что он получил указания от руководителей из штаб-квартиры добиваться иных рабочих приоритетов, чем те, которые были согласованы ранее. |
In the context of globalization, countries should devise policies that enable them to pursue both economic efficiency and social security, allowing flexibility for firms and protection for workers. |
В контексте глобализации странам необходимо разрабатывать политику, позволяющую им добиваться повышения эффективности их экономики и социального обеспечения, предоставляя фирмам возможности для проявления гибкости и защиту трудящимся. |
The United States is committed to working to pursue laws and policies that will build an economy and society that lifts up all Americans. |
Соединенные Штаты исполнены решимости добиваться проведения законов и политики, способствующих развитию экономики и построению общества, ведущего к процветанию всех американцев. |
Information or resources to enable them to make or to pursue complaints or to seek alternative solutions outside the courts, including mediation where possible, should also be readily available. |
Следует также обеспечить непосредственный доступ меньшинств к информации или ресурсам, позволяющим им подавать жалобы, вести дело или добиваться решения конкретной проблемы без обращения в суд, включая, где это возможно, посреднические услуги. |
The adoption of a cross-cutting resolution would help the Organization to increase the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations, pursue targeted management reforms and address key thematic issues. |
Принятие сквозной резолюции позволит Организации повысить эффективность и результативность миротворческих операций, добиваться осуществления целенаправленных реформ и решать реальные проблемы в конкретных областях. |
As Secretary-General I will do everything within my power to uphold the solemn duty of the United Nations to pursue the aims enshrined in its Charter. |
Как Генеральный секретарь, я буду делать все, что в моих силах, для выполнения священного долга Организации Объединенных Наций добиваться достижения целей, закрепленных в ее Уставе. |
There was no evidence either that the author had been prevented from using the appropriate domestic remedies in order to pursue those responsible for the facts alleged and obtain reparation. |
Также не существует свидетельств того, что автору не было предоставлено возможности использовать соответствующие внутренние средства правовой защиты для того, чтобы преследовать в суде лиц, несущих ответственность за указанные им факты, и добиваться компенсации. |
The result of such accusation may be that the person is taken into custody and is unable to pursue his or her rights under the law. |
В результате таких обвинений лицо может браться под стражу и утрачивать возможность добиваться защиты своих прав по закону. |
It will continue to pursue work through the United Nations Development Group to promote the operationalization of indigenous-related programmes and policies at the field level. |
Она будет и дальше, действуя через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, добиваться практического осуществления на местах программ и политики, касающихся коренных народов. |