The Government and the parties continue to pursue a military solution to the conflict, while little progress has been made in the implementation of the Darfur Peace Agreement. |
Правительства и другие стороны продолжают добиваться военного решения конфликта, и незначительный прогресс был достигнут в деле осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
India will also continue to pursue the objective of a non-discriminatory, universal and global ban on anti-personnel mines in a manner that addresses the legitimate defence requirements of States. |
Индия будет и далее добиваться введения недискриминационного, всеобщего и глобального запрета на противопехотные мины, учитывающего законные оборонные потребности государств. |
I am encouraged by the recent commitment of President Obama to pursue ratification by the United States, and also by China's comments in this regard. |
Меня обнадеживает недавняя решимость президента Обамы добиваться ратификации со стороны Соединенных Штатов, а также комментарии Китая в этом отношении. |
In this regard, the European Union welcomes the decision of the new United States administration to immediately and aggressively pursue United States ratification of the CTBT. |
В этой связи Европейский союз одобряет решение новой администрации Соединенных Штатов безотлагательно и упорно добиваться ратификации ДВЗЯИ. |
With the end of the cold war, the international community rightly expected the nuclear-weapon States to fulfil their responsibilities and commitments to seriously pursue the total elimination of their nuclear arsenals. |
По окончании «холодной войны» международное сообщество справедливо ожидало, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязанности и обязательства добросовестно добиваться полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
The Afghan Government with the support of the international community will pursue high rates of sustainable economic growth with the aim of reducing hunger, poverty and unemployment. |
Афганское правительство при поддержке международного сообщества будет добиваться высоких темпов устойчивого экономического роста с целью снизить масштабы голода, бедности и безработицы. |
I also need to pursue my dreams and never give up |
Мне тоже нужно добиваться своих мечтаний и никогда не сдаваться |
Missions served by the Regional Service Centre at Entebbe will complete planned human resources and finance transfers, continue to pursue efficiencies through the Transportation and Movements Integrated Control Centre and make adjustments to remaining administrative functions. |
Миссии, обслуживаемые Региональным центром обслуживания в Энтеббе, завершат запланированный перевод кадровых и финансовых служб, продолжат добиваться повышения эффективности с помощью Объединенного центра управления транспортом и перевозками и внесут корректировки в остальные административные функции. |
While the United Nations does not have first-hand information, reports from various sources, including official statements of the Government, suggest that the conflicting parties continue to pursue a military solution. |
Организация Объединенных Наций не располагает информацией из первых рук, однако сообщения, поступающие из различных источников, включая официальные заявления правительства, свидетельствуют о том, что стороны в конфликте продолжают добиваться решения вопроса военными средствами. |
Acknowledging the grave impact of climate change across the continent, we will pursue sustainable and resilient growth by mainstreaming disaster risk reduction and adaptation to climate change. |
Признавая серьезные последствия изменения климата на всем континенте, мы намерены добиваться устойчивого и необратимого экономического учета путем снижения риска стихийных бедствий и адаптации к изменению климата. |
Following consultations between President Good-luck Jonathan and legal and boundary experts, the Attorney-General of Nigeria announced, on 10 October, the Government's decision not to pursue a revision of the ruling. |
По итогам состоявшихся между президентом Гудлаком Джонатаном и экспертами по правовым и пограничным вопросам Генеральный атторней Нигерии объявил 10 октября о принятом правительством решении не добиваться пересмотра решения Суда. |
Supply 210. In 2014/15, the Department of Field Support will continue to pursue efficiencies in the acquisition and delivery of general supplies while improving the quality of the services provided. |
В 2014/15 году Департамент полевой поддержки будет продолжать добиваться роста эффективности закупок и поставок материальных средств общего назначения при одновременном повышении качества оказываемых услуг. |
In that regard, Sri Lanka announced its intention to pursue ratification of the Electronic Communications Convention, to which it was an early signatory, in the near future. |
В этой связи Шри-Ланка объявила о своем намерении добиваться ратификации Конвенции об электронных сообщениях, которую она подписала одной из первых, в ближайшем будущем. |
The CD was conceived to pursue the disarmament agenda, to avert nuclear war and to seek measures for the security of all. |
КР была задумана для того, чтобы реализовывать разоруженческую повестку дня, предотвратить ядерную войну и добиваться принятия мер на предмет безопасности для всех. |
The Section will also pursue mandated tasks with regard to the justice reform strategy, and continue to advocate for the launching of a national debate on military justice reform. |
Секция будет также выполнять предусмотренные мандатом задачи по реформированию сектора правосудия и продолжать добиваться проведения национальной дискуссии по реформе системы военного правосудия. |
He also indicates that UNMIK will pursue these priorities by contributing to the implementation of the agreements reached between Belgrade and Pristina, in particular the "First Agreement of Principles Governing the Normalization of Relations" concluded in April 2013 (ibid., para. 6). |
Он также отмечает, что МООНК будет добиваться выполнения этих первоочередных задач, содействуя осуществлению соглашений, достигнутых между Белградом и Приштиной, в частности «Первого соглашения о главных принципах нормализации отношений», заключенного в апреле 2013 года (там же, пункт 6). |
Through that policy, UNHCR is making an institutional commitment to pursue alternatives to camps, whenever possible, while ensuring that refugees are protected and assisted effectively and are able to achieve solutions. |
В рамках этой политики УВКБ обязуется добиваться реализации, по возможности, альтернатив размещению в лагерях, обеспечивая в то же время защиту беженцев и эффективную помощь им, а также способность решить свои проблемы. |
To further enhance the performance of and support to United Nations peacekeeping, the Secretariat will continue to pursue the five strategic objectives that have guided its actions in the current financial period. |
Для дальнейшего улучшения функционирования миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и повышения эффективности оказываемой им поддержки Секретариат будет продолжать добиваться достижения пяти стратегических целей, которыми он руководствовался в своей деятельности в текущем финансовом периоде. |
Requests the independent Evaluation Office to continue to pursue United Nations system-wide gender evaluation efforts, including through innovative partnerships. |
просит независимое Управление по вопросам оценки продолжать добиваться внедрения в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций оценки деятельности по гендерной проблематике, в том числе посредством создания инновационных партнерств. |
As to the question of self-identification, people of African descent would ultimately identify with the framework of rights that best defined them and that allowed them to effectively pursue their claims. |
Что касается вопроса о самоидентификации, то лица африканского происхождения неизбежно будут идентифицировать себя с правозащитными рамками, которые способствуют их оптимальному определению и позволяют им эффективно добиваться реализации своих требований. |
Sustainable consumption and production are fundamental to green the economy and we agree to pursue completion and implementation of a 10 Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production. |
Фундаментальным условием экологизации экономики являются устойчивое производство и потребление, и мы соглашаемся добиваться завершения и осуществления Десятилетних рамочных программ по устойчивому производству и потреблению. |
The Salvation Army has been pursuing the ideals of the Millennium Development Goals and we will continue to pursue a just development system long after 2015. |
Армия спасения реализует идеалы целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мы будем продолжать добиваться создания справедливой системы развития и долгое время спустя после 2015 года. |
Those are promising developments, but in such a fast-changing universe, it remains essential to pursue the effective implementation, periodic evaluation and further improvement of the frameworks already developed to prevent risks and enable children to enjoy the full potential of ICTs with confidence and safety. |
Это - многообещающие новые моменты, однако в столь быстро меняющейся среде по-прежнему необходимо добиваться действенного проведения периодической оценки и дальнейшего улучшения уже существующих систем предотвращения рисков и создания для детей возможностей всемерного пользования потенциалом ИКТ в условиях уверенности и безопасности. |
The Intervention Brigade, which had played a crucial role in defeating the armed groups, must continue to pursue the neutralization of other groups threatening the stability of the country and surrounding region. |
Бригада оперативного вмешательства, которая сыграла решающую роль в победе над вооруженными группами, должна и впредь добиваться нейтрализации других групп, угрожающих стабильности страны и прилегающего региона. |
I urge Government authorities to pursue the latter through measures that strengthen the rule of law, enable equitable access to land and other natural resources and advance civilian arms control and the disarmament and disbandment of militias. |
Я настоятельно призываю государственные власти добиваться этого на основе мер по укреплению законности, обеспечению равного доступа к земельным и другим природным ресурсам и усилению гражданского контроля за оружием и разоружению и расформированию боевиков. |