China has no other choice but to pursue sustainable development in order to meet the basic needs of its people and to eradicate poverty. |
У Китая нет другого выбора, кроме как добиваться устойчивого развития для того, чтобы удовлетворить основные потребности своего населения и искоренить бедность. |
That is the most effective way to pursue the objective of a revitalized and reinvigorated General Assembly, which has constantly been a priority for our delegation. |
Это - наиболее эффективный способ добиваться реализации цели активизации и оживления работы Генеральной Ассамблеи, что всегда являлось приоритетной задачей для нашей делегации. |
The Council, therefore, calls upon the Somali parties to pursue national reconciliation, rehabilitation and reconstruction in the interest of peace, security and development. |
Поэтому Совет призывает сомалийские стороны добиваться национального примирения, восстановления и реконструкции в интересах мира, безопасности и развития. |
Our task henceforth will be to pursue with equal vigour and enthusiasm the full and urgent implementation of the agreements and decisions reached at that Conference. |
Таким образом, наша задача состоит в том, чтобы с равной энергией и энтузиазмом добиваться полного и скорейшего выполнения соглашений и решений, достигнутых на этой Конференции. |
We urge the Secretariat to continue to pursue the goals of efficiency and cost-effectiveness. |
Мы настоятельно призываем Секретариат по-прежнему добиваться эффективности, и в том числе эффективности затрат. |
UNHCR's membership of UNDG would help the Office to advocate for the inclusion of the needs of displaced populations in efforts to pursue the MDGs. |
Статус члена ГРООН позволит УВКБ добиваться того, чтобы потребности перемещенного внутри страны населения были охвачены в деятельности по достижению ЦРДТ. |
Relevant international humanitarian agencies and organizations should pursue their efforts to strengthen accountability to both beneficiaries and donors, and regularly report on the measures taken in that respect. |
Всем международным учреждениям и организациям, участвующим в предоставлении чрезвычайной помощи, следует продолжать добиваться повышения своей подотчетности перед бенефициарами и донорами и представлять регулярные отчеты о мерах, принимаемых в этой связи. |
For both reasons of human rights and development effectiveness, the United Nations needs to pursue these objectives far more vigorously. |
В силу причин, связанных как с правами человека, так и с эффективностью развития, Организации Объединенных Наций необходимо гораздо более решительно добиваться достижения этой цели. |
We now call upon all UNITA-associated persons to take the next step - to rebuild their party and pursue their political aims peacefully. |
Сейчас мы призываем всех сторонников УНИТА сделать следующий шаг - перестроить их партию и мирными средствами добиваться достижения их политических целей. |
Fourthly, my delegation believes that the United Nations should continue to strengthen its relationship with a wide array of international actors, particularly regional organizations, and pursue regional preventive strategies. |
В-четвертых, моя делегация считает, что Организации Объединенных Наций следует продолжать укреплять свои взаимоотношения с широким спектром международных субъектов, в частности региональными организациями, и добиваться разработки региональных превентивных стратегий. |
We reaffirm our determination to pursue the agreed global targets and actions for mobilizing resources for children, in accordance with "A world fit for children". |
Мы подтверждаем свою твердую решимость добиваться достижения согласованных глобальных целей и принимать необходимые меры по мобилизации ресурсов на удовлетворение нужд детей в соответствии с документом, озаглавленным «Мир, пригодный для жизни детей». |
It encourages the Special Representative of the Secretary-General to pursue this rapidly, and also to seek enhanced aerial surveillance of this and other areas of tension. |
Он просит Специального представителя Генерального секретаря оперативно заниматься этим вопросом, а также добиваться расширения воздушного наблюдения за этим и другими районами напряженности. |
We express the hope that the United Nations will continue to pursue the ideals and purposes contained in its Charter. |
Мы выражаем надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет и впредь добиваться реализации на практике идеалов, закрепленных в ее Уставе. |
The evaluation recommended that UNICEF, in close collaboration with government authorities, should pursue innovative pilot projects that would help to converge government priorities with community demands. |
На основании оценки в адрес ЮНИСЕФ была высказана рекомендация добиваться в тесном сотрудничестве с правительственными органами осуществления экспериментальных новаторских проектов, которые способствовали бы сближению приоритетных правительственных задач с нуждами общин. |
China has no other choice but to pursue sustainable development in order to meet the basic needs of its people and to eradicate poverty. |
У Китая нет другого выбора, кроме как добиваться устойчивого развития для того, чтобы удовлетворить основные потребности своего населения и искоренить бедность. |
Poland, as indeed many other States parties to the CCW Convention, is determined to pursue generally acceptable solutions in that regard at any forum deemed appropriate. |
Польша, как и многие другие государства - участники этой Конвенции, полна решимости добиваться общеприемлемых решений по данному вопросу на любом форуме, который будет сочтен адекватным для этой цели. |
However, we have yet to attain a satisfactory level where countries of the world can pursue prospects for development through the machinery of the Organization. |
Нам, однако, еще предстоит достичь того приемлемого уровня, на котором страны мира могли бы добиваться поставленных целей в области развития за счет использования механизма Организации Объединенных Наций. |
The call for States vigorously to pursue an effective, legally binding international agreement to ban anti-personnel landmines received overwhelming support, as was expected. |
Призыв государств энергично добиваться эффективного, обязательного в правовом отношении международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин получил всестороннюю поддержку, как ожидалось. |
The interim President, the Prime Minister and the President of the National Assembly have all reiterated their commitment and determination to pursue national reconciliation. |
Временный президент, премьер-министр и председатель Национального народного собрания заявили о своей приверженности этой цели и о своей готовности добиваться национального примирения. |
How long should we allow them to pursue their objective of shooting their way to power? |
Сколь долго должны мы позволять им добиваться своей цели пробиться к власти? |
The Government of India intends to pursue with vigour its goal of growth with justice through economic reforms with a humane face. |
Правительство Индии намерено решительно добиваться достижения поставленной им цели роста и устранения неравенства с помощью экономических реформ, учитывающих человеческий фактор. |
The Special Committee encourages the Secretariat to pursue more actively structural changes which enhance the United Nations capacity for the effective planning, conduct and support of peacekeeping operations. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату более активно добиваться структурных изменений, укрепляющих потенциал Организации Объединенных Наций в деле эффективного планирования, проведения и поддержки миротворческих операций. |
Both should be goals to which all should aspire and which all should pursue. |
Оба эти аспекта должны стать теми целями, к которым все должны стремиться и которых все должны добиваться. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. |
Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
He invited all States, indigenous peoples, civil society, UNPFII and the entire United Nations system to pursue and propel the Declaration's implementation. |
Он призывает все государства, коренные народы, гражданское общество, UNPFII и всю систему Организации Объединенных Наций добиваться и содействовать выполнению Декларации. |