If you intend to pursue Amy, you leave me with no choice but to put a stop to it. |
Если ты намерен добиваться Эми, то ты не оставляешь мне выбора, кроме как прекратить это. |
If you are going to pursue her, then you will do it here, out of harm's way. |
Если ты будешь добиваться ее, то ты будешь делать это здесь, подальше от неприятностей. |
(a) To pursue through dialogue and peaceful means the immediate suspension and permanent end of conflict with all ethnic groups in Myanmar; |
а) добиваться с помощью диалога и мирных средств немедленного приостановления и окончательного прекращения конфликта со всеми этническими группами в Мьянме; |
While it might be "politically correct" to pursue justice at any cost, ignoring the political reality in our immediate neighbourhood, where the elected leaders have shown themselves to be genuinely committed to pursuing a prudent path of reforms, would amount to irresponsible demagogy. |
Добиваться справедливости любой ценой, возможно, представляется «политически корректным», однако игнорировать политическую реальность в нашем ближайшем окружении, где избранные лидеры продемонстрировали, что они действительно привержены делу проведения благоразумных реформ, равносильно безответственной демагогии. |
We therefore encourage the Commission to pursue the adoption and implementation by all governments of the General Assembly Third Committee Resolution on Women and political participation (Agenda 110 adopted on November 6th 2003). |
В связи с этим мы просим Комиссию добиваться принятия и осуществления всеми правительствами резолюции Третьего комитета Генеральной Ассамблеи о женщинах и участии в политической жизни (по пункту 110 повестки дня, принята 6 ноября 2003 года). |
In Guyana, support will be provided to an initiative to bring greater attention to the role played by gender-based violence in ethnic conflict, and to empower women and girls in affected communities to pursue justice and equality. |
В Гайане будет оказана поддержка в реализации инициативы, предполагающей уделение более пристального внимания роли, которую играет гендерное насилие в этническом конфликте, и в расширении возможностей женщин и девочек в затронутых конфликтом общинах добиваться торжества справедливости и равенства. |
In almost 50 per cent of the cases, staff members choose to preserve their anonymity and feel empowered to pursue resolution of the issue on their own while maintaining contact with the Ombudsman. |
Почти в 50 процентах случаев сотрудники предпочитают сохранять анонимность и хотят добиваться разрешения своих проблем самостоятельно, поддерживания при этом контакт с Омбудсменом. |
One has to make a delicate political decision whether to pursue justice at any cost or to extend immunity to known criminals so as to buy peace for the time being. |
Нужно найти трезвое политическое решение вопроса о том, добиваться ли справедливости любой ценой или же предоставить иммунитет в общем-то известным преступникам, заплатив такой ценой за мир в данный момент. |
In Japan, a new Government, led by Prime Minister Shinzo Abe, has made it clear that our country intends to continue to pursue permanent membership in the Security Council as a matter of the highest priority in seeking overall United Nations reform. |
В Японии новое правительство во главе с премьер-министром Синдзо Абэ ясно дало понять, что наша страна намерена продолжать добиваться постоянного места в Совете Безопасности, что является вопросом первостепенной важности в ее усилиях по реформе Организации Объединенных Наций в целом. |
This was primarily due to the resolve of the non-signatory movements, as stated in the manifesto of the Sudanese Revolutionary Front umbrella group, to pursue a change in the central government through military means. |
Это связано, прежде всего, с тем, что движения, не подписавшие соглашение, как это указано в манифесте их зонтичной группы - Суданского революционного фронта, - твердо намерены добиваться свержения центрального правительства военным путем. |
The draft resolution had been introduced because such a context made it even more important for the international community to demonstrate support for those within the country who continued to pursue positive reforms, at great personal risk. |
Проект резолюции был представлен, потому что нынешняя обстановка делает еще более настоятельным, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою поддержку тех, кто в этой стране рискуя своей жизнью, продолжает добиваться осуществления позитивных реформ. |
It will pursue this goal by using these mechanisms for information exchange and for the joint identification, priority-setting, programming and implementation of selected areas of technology transfer and capacity-building. |
Она будет добиваться достижения этой цели, используя данные механизмы для обмена информацией и совместного определения и установления приоритетов, разработки программ и осуществления передачи технологии и создания потенциала в отдельных областях. |
Despite this, we need to pursue the implementation of the Programme, as well as the adoption of an international instrument on the marking and tracing of these weapons. |
Однако, несмотря на это, нам нужно и впредь добиваться выполнения этой Программы, а также принятия международного документа относительно маркировки и отслеживания таких вооружений. |
We remain determined to pursue, with continued vigour, the full and effective implementation of the substantial agreements reached at the 2000 NPT Review Conference. |
Мы по-прежнему преисполнены решимости, с неослабной энергией, добиваться полной и эффективной реализации существенных договоренностей, достигнутых на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
All too often, firms opt to pursue a path to competition that is based on lower wages and little attention to labour standards, as opposed to one that places emphasis on increasing productivity through the maintenance of higher wages and decent working conditions. |
Слишком часто фирмы отдают предпочтение такой форме конкурентной борьбы, при которой уменьшается заработная плата и мало внимания уделяется нормам труда, вместо того, чтобы добиваться роста производительности посредством сохранения более высоких заработных плат и достойных условий труда. |
My delegation joins the vast majority of the members of the international community in calling for the lifting of the decades-long embargo against Cuba in order to enable the hard-working people of that great country to pursue their development aspirations in an atmosphere of peace. |
Моя делегация присоединяется к подавляющему большинству членов международного сообщества, призывая к снятию длящегося десятилетия эмбарго против Кубы, с тем чтобы дать возможность трудолюбивому народу этой страны добиваться своих целей в области развития в обстановке мира. |
Such assurances are vital to remove the temptation for new States to pursue the nuclear option, and their excuse for doing so as a deterrent or defence against nuclear threats or even attacks. |
Такие гарантии крайне важны, с тем чтобы у других государств не возникало соблазна добиваться ядерного статуса и чтобы у них не было оправдания, что они используют такие действия как сдерживающий фактор или как средство защиты от ядерных угроз или даже нападений. |
This being so, it is necessary to pursue further specific initiatives that have been undertaken with individual countries, and which in many cases have produced successful results. |
Помимо этого, необходимо добиваться дальнейшего осуществления конкретных инициатив, предпринимаемых совместно с отдельными странами, которые во многих случаях позволили добиться впечатляющих результатов. |
This is so, because there are willing individuals and organizations that are determined to pursue their narrow, selfish motives at the expense of the Angolan people, who have not known peace since 1975. |
Это происходит из-за того, что существуют отдельные лица и организации, которые готовы и преисполнены решимости добиваться своих узкоэгоистичных интересов за счет ангольского народа, который не знает мира с 1975 года. |
To this end, I will actively pursue a culture of compliance and accountability, with clear definitions of the key roles and responsibilities of all those involved in the security management process. |
Для этого я буду активно добиваться формирования культуры соблюдения норм и подотчетности с четко определенными ключевыми функциями и обязанностями всех, кто задействован в процессе обеспечения безопасности. |
This is the single most effective means of minimizing risk; I will pursue the implementation of preventive risk management by ensuring that risks are regularly analysed and planned for. |
Это самый эффективный способ свести к минимуму риск; я буду добиваться осуществления превентивных мер для устранения опасности путем обеспечения регулярного анализа неблагоприятных факторов и планирования упреждающих мер. |
There was thus a need to pursue greater efficiency when air operations contracts were concluded; to increase regional management of air assets; and to ensure optimal use of those assets, including through enhanced coordination with the Department of Political Affairs. |
Поэтому необходимо добиваться повышения эффективности при заключении контрактов на воздушные перевозки; улучшать региональное управление средствами авиации; и обеспечивать оптимальное использование этих средств, в том числе посредством улучшения координации с Департаментом по политическим вопросам. |
In view of these disturbing trends, it is imperative to pursue conventional arms control, at the lowest possible levels of armaments and military forces, in order to promote regional and international peace and security. |
С учетом этих тревожных тенденций крайне необходимо добиваться контроля над обычными вооружениями при самом низком уровне вооружений и военных сил для того, чтобы способствовать достижению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The Board welcomes the first steps taken for addressing the long-standing issue of VAT, and encourages UNHCR to actively pursue reimbursement or exemption of VAT with the other United Nations entities facing similar problems. |
Комиссия приветствует первые шаги, предпринятые в целях урегулирования давно существующей проблемы НДС, и призывает УВКБ активно добиваться возмещения НДС или освобождения от него совместно с другими органами системы Организации Объединенных Наций, сталкивающимися с аналогичными проблемами. |
As elected members of the Council, we must ask ourselves whether we surrender to such threatened use of the veto or if we pursue our objectives without fear of its use. |
Как избранные члены Совета мы должны спросить себя, уступать ли нам такой угрозе применения права вето или же добиваться своих целей, не опасаясь его применения. |