| Canada's long-standing policy regarding the proliferation of conventional weapons is to pursue the goals of transparency, dialogue and restraint. | Цели давней политики Канады в отношении распространения обычных вооружений состоят в том, чтобы добиваться транспарентности, диалога и сдержанности. |
| The Government is resolutely determined vigorously to pursue the implementation and consolidation of its reform programmes. | Правительство решительно намерено энергично добиваться выполнения и укрепления своих программ по реформе. |
| No nation can pursue peace and simply ignore this sort of incitement. | Ни одно государство не может добиваться мира, игнорируя при этом подобные подстрекательства. |
| Instead, managers and their staff should use the difficult conditions to pursue good management practices forcefully. | Напротив, руководители и их подчиненные должны использовать тяжелые условия для того, чтобы рьяно добиваться хорошей практики управления. |
| The Secretary-General therefore intends to pursue economies in other ways, notably through a reduction in rented office space. | Поэтому Генеральный секретарь намеревается добиваться экономии другими способами, в частности путем сокращения площади арендуемых служебных помещений. |
| As Chair of the Security Council Counter-Terrorism Committee, our country intends to actively pursue the implementation of all the tasks standing before that Committee. | Как Председатель Контртеррористического комитета Совета Безопасности наша страна намерена активно добиваться реализации всех поставленных перед КТК задач. |
| In cooperation with other members of the United Nations family, I shall pursue these objectives with great vigour. | В сотрудничестве с другими членами системы Организации Объединенных Наций я будут чрезвычайно энергично добиваться достижения этих целей. |
| Originally, it was Japan's habit to pursue its own interests with the support of big Powers. | Япония всегда имела привычку добиваться осуществления своих интересов с помощью великих держав. |
| In a concerted effort, relevant agencies will also pursue vigorously the reintegration processes they initiated in the countries of origin. | Соответствующие учреждения совместными усилиями будут также энергично добиваться осуществления процесса реинтеграции, начатого ими в странах происхождения. |
| Similarly, the Executive Director was encouraged by many delegations to pursue policy dialogue and funding efforts with the European Union. | Многие делегации также рекомендовали Директору-исполнителю проводить политику диалога с Европейским союзом и добиваться финансирования с его стороны. |
| Multilateral negotiations would only weaken the responsibility of the nuclear-weapon States to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. | Многосторонние переговоры приведут лишь к снижению уровня ответственности государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, чтобы добросовестно проводить и добиваться завершения переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
| It is therefore indispensable to pursue the objective of general and complete nuclear disarmament. | В связи с этим необходимо добиваться достижения цели всеобщего и полного ядерного разоружения. |
| As a member of the Security Council during the coming two years, Pakistan would work actively to pursue the objectives of its resolution 1373. | В качестве одного из членов Совета Безопасности в течение предстоящих двух лет Пакистан будет активно добиваться осуществления целей резолюции 1373. |
| UNIDO must continue to pursue its twin goals of strengthening industrial capacities, especially in LDCs, and achieving cleaner and sustainable industrial development. | ЮНИДО следует продолжать работать в следующих двух близких направлениях: укреплять промышленный потенциал, особенно в наименее раз-витых странах, и добиваться экологически более чистого и устойчивого промышленного развития. |
| 15.7 ESCAP will pursue that objective by focusing on three thematic priorities: | 15.7 ЭСКАТО будет добиваться достижения вышеуказанной цели, сосредоточив свои усилия на трех тематических приоритетных направлениях: |
| We must, therefore, pursue good governance and the rule of law at both the national and the international levels simultaneously. | Поэтому благого правления и правопорядка как на национальных, так и международном уровнях нам надлежит добиваться одновременно. |
| We will pursue their implementation and practice. | Мы будем добиваться их выполнения на практике. |
| Together with National Committees, UNICEF must pursue a more efficient management of the complex supply chain. | ЮНИСЕФ должен совместно с национальными комитетами добиваться более эффективного управления всей сложной цепочкой поставок. |
| Let us persevere in our determination to pursue the solution of this crisis through peaceful means. | Давайте же и далее будем упорно и решительно добиваться урегулирования этого кризиса мирными средствами. |
| Grenada continues to pursue sustainable economic development and prosperity for our people, as they show resilience to economic setbacks. | Гренада продолжает добиваться устойчивого экономического развития и процветания для своего народа, который в условиях экономического спада демонстрирует свою жизнестойкость. |
| Russia will consistently pursue the implementation of all these agreements. | Россия будет последовательно добиваться выполнения всех этих договоренностей. |
| The Administrator assured delegations that UNDP would continue to pursue efficiencies and make decisions about what to prioritize. | Администратор заверила делегации в том, что ПРООН будет продолжать добиваться повышения эффективности своей деятельности и принимать решения о надлежащей расстановке приоритетов. |
| General Assembly resolution 62/208 urges all Member States to pursue full implementation of the internationally agreed development goals, including the MDGs. | В своей резолюции 62/208 Генеральная Ассамблея настоятельно призывает все государства-члены добиваться полного осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
| The people and the Government of Liberia must also pursue genuine reconciliation at the national and grass-roots levels. | Народ и правительство Либерии должны также добиваться подлинного примирения на национальном и низовом уровнях. |
| Its success will depend upon the initiative and commitment of UNCTAD staff at all levels to pursue greater coherence, transparency and quality. | Его успех будет зависеть от готовности и стремления сотрудников ЮНКТАД на всех уровнях добиваться большей согласованности, прозрачности и качества. |