Both goals lie at the heart of the mandate of the United Nations, and States should pursue each one as a valid objective in its own right. |
Обе эти цели лежат в основе мандата Организации Объединенных Наций, и государства должны добиваться достижения каждой из них в качестве самостоятельной цели. |
The Committee also notes with concern that many repatriated Mexican migrant workers do not have sufficient legal assistance to enable them to file or pursue complaints concerning working conditions in destination countries. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что многие мексиканские трудящиеся-мигранты, вернувшиеся в страну, не располагают достаточной правовой помощью для целей представления жалоб на условия труда в странах назначения или для того, чтобы добиваться их удовлетворения. |
All of the Member States of the United Nations have extended their goodwill and support, in the expectation that the two communities would pursue a settlement aimed at reunifying the island in a positive and constructive spirit. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций неизменно проявляют добрую волю и оказывают поддержку острову, надеясь, что обе общины будут в положительном и конструктивном ключе продолжать добиваться урегулирования в целях воссоединения острова. |
Another difficulty is that persons who have been arbitrarily deprived of their nationality often lack documents to establish their identity, which leaves them in a situation where they may not effectively pursue any kind of legal claim. |
Еще одна сложность заключается в том, что лица, произвольно лишенные гражданства, нередко не имеют документов, подтверждающих их личность, в результате чего они оказываются в положении, когда они не могут эффективно добиваться удовлетворения какого-либо правового иска. |
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. |
В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий. |
In our journey towards total elimination, it is imperative that the role of nuclear weapons be reduced in the area of strategic security and that we continue to pursue a world of decreased nuclear risk. |
На пути к полной ликвидации ядерного оружия настоятельно необходимо обеспечивать уменьшение его роли в обеспечении стратегической безопасности и продолжать добиваться снижения ядерной опасности в мире. |
Mr. Jaber (Lebanon) said that since the impact of the global financial and economic crisis had been most severe on developing countries, the Committee should pursue the adoption of meaningful measures to alleviate its magnitude, severity and adverse socio-economic implications. |
Г-н Джабер (Ливан) говорит, что, поскольку глобальный финансово-экономический кризис в наибольшей степени повлиял на развивающиеся страны, Комитет должен добиваться принятия конструктивных мер по сокращению масштаба и тяжести негативных социально-экономических последствий кризиса. |
The vision of Muhammad Yunus, Nobel Peace Prize laureate and founder of Grameen Bank, of putting "poverty in a museum" is underpinned by the philosophy that to raise people out of poverty we must empower them to pursue economic self-advancement. |
Мечта лауреата Нобелевской премии мира и основателя банка «Гремин» Мухаммада Юнуса «отправить нищету в музей» зиждется на той концепции, согласно которой для того, чтобы извлечь людей из нищеты, мы должны предоставить им возможность добиваться экономического самоутверждения. |
During the 2000 Millennium Summit, we committed ourselves to establishing a new global partnership to reduce extreme poverty and hunger, to improve the quality of education and health, to pursue gender equality and to promote environmental integrity and sustainability, among other tasks. |
В ходе состоявшегося в 2000 году Саммита тысячелетия мы обязались сформировать новое глобальное партнерство, с тем чтобы, среди прочих задач, снизить уровни крайней нищеты и голода, повысить качество образования и здравоохранения, добиваться равноправия мужчин и женщин и способствовать охране и устойчивости окружающей среды. |
The constitution of a Non-Self Governing Territory should always tend to favour the people, but the administering Power was trampling on the people's right to pursue their quest for independence. |
Конституция несамоуправляющейся территории должна всегда отстаивать интересы народа, однако управляющая держава пренебрегает правом народа добиваться своей независимости. |
Qatar was determined to pursue women's political, economic and social empowerment, so that they could play a fundamental and effective role in the establishment of peace and the fostering of development. |
Катар твердо намерен добиваться расширения политических, экономических и социальных прав и возможностей женщин, с тем чтобы они могли играть основополагающую и эффективную роль в установлении мира и содействии развитию. |
The Committee recommends that the Secretary-General actively pursue the conclusion of the negotiations on this matter in a timely manner so as not to delay the construction project at ECA. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю активно добиваться скорейшего завершения переговоров по этому вопросу, с тем чтобы не допустить задержек в осуществлении проекта по строительству служебных помещений в комплексе ЭКА. |
Furthermore, the recent Security Council meeting on disarmament and the decision by the Presidents of Russia and the United States to pursue further reductions in their strategic arms are welcome developments that give new impetus to the disarmament programme. |
Кроме того, недавно проходившее заседание Совета Безопасности по разоружению и принятое президентами России и Соединенных Штатов решение добиваться дальнейших сокращений своих стратегических вооружений являются позитивными событиями, которые придают новый импульс программе разоружения. |
The renewed political commitment, in particular within some Annex 2 States, to pursue ratification of the CTBT and recent progress in the build-up of its verification regime give new impetus to our efforts to achieve the earliest possible entry into force of this key Treaty. |
Подтверждение политической готовности, в особенности некоторыми странами, перечисленными в Приложении 2, добиваться ратификации ДВЗЯИ, и недавний прогресс в деле формирования режима его проверки придают новый импульс нашим усилиям по обеспечению скорейшего возможного вступления этого важнейшего договора в силу. |
The answer is in our hands and will show the determination of the international community to pursue world peace and security, based on the promotion of integral human development. |
Ответ зависит от нас, и мы продемонстрируем решимость международного сообщества добиваться мира и безопасности во всем мире на основе содействия комплексному развитию человека. |
Under the newer approach, which aims at avoiding overvalued currencies, monetary authorities have been able to actively pursue development targets, provided that an acceleration of inflation is checked by non-monetary measures. |
Согласно более новому подходу, нацеленному на недопущение завышения валютного курса, органы денежно-кредитной сферы способны активно добиваться целей развития при условии, что ускорение инфляции купируется немонетарными мерами. |
The Group of Friends urged both sides, inter alia, to take steps to de-escalate the situation, pursue confidence-building and transparency, and continue their negotiations under existing formats. |
Группа друзей настоятельно призвала обе стороны, в частности, предпринять шаги в целях деэскалации напряженности, добиваться укрепления доверия и повышения транспарентности и продолжать свои переговоры в рамках существующих форматов. |
We support the continuation of the Six-Party Talks at an early date and agreed to continue to pursue the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in accordance with purposes and principles of the September 19, 2005 Joint Statement and subsequent consensus documents. |
Мы поддерживаем продолжение шестисторонних переговоров в ближайшее время и договорились продолжить добиваться денуклеаризации Корейского полуострова проверяемым способом, в соответствии с целями и принципами Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и последующими консенсусными документами. |
If we talk about a possibility of having informal meetings, that is fine, but we must not lose sight of that fact that we have to pursue our main task, which is seeking an agreement on the programme of work. |
Коль скоро мы говорим о возможности проведения неофициальных заседаний - прекрасно, пусть будет так; однако мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что нам надлежит продолжать решать свою главную задачу, а именно добиваться согласия по программе работы. |
The Government was pleased with the steady progress that had been achieved; it would pursue justice for the Cambodian people while maintaining peace, security and stability. |
Правительство выражает удовлетворение в связи с наблюдающимся неуклонным прогрессом; оно будет и впредь добиваться правосудия от имени народа Камбоджи и поддерживать при этом мир, безопасность и стабильность. |
Successive resolutions of the General Assembly on the question of the Falkland Islands (Malvinas) had yielded very little result, but he noted that Argentina through its successive Governments had reiterated its desire to pursue its claim through peaceful means. |
Последовательные резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о Фолклендских (Мальвинских) островах не принесли значительных результатов, но оратор отмечает, что Аргентина через свои последовательно сменявшиеся правительства неоднократно подтверждала стремление добиваться удовлетворения своего требования мирными средствами. |
These provisions enable the government to actively pursue obligations under the leading international conventions in the fields of anti-discrimination and anti-racism, within the existing international framework for the protection of civil and political rights. |
Эти положения позволяют правительству активно добиваться выполнения обязательств по основным международным конвенциям в области борьбы с дискриминацией и расизмом в рамках существующих международных механизмов защиты гражданских и политических прав. |
Nevertheless, he urged all Member States, in particular the major contributors, to recommit themselves to fulfilling their Charter obligations so that the Organization might pursue its objectives effectively and efficiently. |
Тем не менее, оратор настоятельно призывает все государства-члены, особенно основных плательщиков, вновь заявить о своей готовности выполнять свои обязательства по Уставу, с тем чтобы Организация могла эффективно и результативно добиваться достижения своих целей. |
Since the intergovernmental negotiations in February, the reform process has shifted into a higher gear, allowing us to pursue the mandate set forth at the 2005 World Summit. |
Со времени проведенных в феврале межправительственных переговоров процесс реформирования Совета перешел в более активную стадию, что позволило нам добиваться выполнения мандата, одобренного на Всемирном саммите 2005 года. |
Similarly, while it is encouraging to note the completion of training of a new class of corrections officers, it will be crucial to pursue progress in all four areas of the corrections reform plan, as described above. |
В то же время, хотя и приятно отметить завершение подготовки нового набора сотрудников исправительных учреждений, необходимо добиваться дальнейшего прогресса во всех четырех указанных выше областях плана реформирования пенитенциарной системы. |