The Secretary-General intends to vigorously pursue the achievement of the objectives set by the General Assembly with respect to the improvement of the status of women through the implementation of the strategic plan of action and the Platform for Action. |
Генеральный секретарь намерен решительно добиваться достижения цели, поставленной Генеральной Ассамблеей в отношении улучшения положения женщин путем осуществления Стратегического плана действий и Платформы действий. |
Every nation and individual was vulnerable to its effects, and therefore no country had the right to pursue its own goals if to do so damaged the planet and its climate. |
Все государства и все люди подвержены его воздействию, и поэтому ни одна страна не имеет права добиваться поставленных ею целей, если это может причинить ущерб планете и ее климату. |
For the United Nations to pursue our core objectives, for us to carry out the tasks with which we are entrusted, we must first refine our leadership and our management. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла добиваться наших основных целей, для того чтобы мы могли выполнять порученные нам задачи, мы должны в первую очередь сделать более совершенным наше руководство и наше управление. |
The members and associated States of MERCOSUR were determined to pursue their ambitious objective in agriculture, which included achieving substantial reductions in trade-distorting domestic subsidies, substantial improvements in market access and the reduction and eventual elimination of all forms of export subsidies. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства полны решимости последовательно решать масштабные задачи в области сельского хозяйства, в том числе добиваться значительного сокращения внутренних субсидий, являющихся причиной торговых диспропорций, а также существенного расширения доступа на рынки и окончательной ликвидации всех форм экспортных субсидий. |
A major objective of the disarmament process in Sierra Leone was to dismantle the military apparatus of CDF and the Revolutionary United Front (RUF) and encourage the latter to transform itself into a political party that would pursue its interests through a democratic political process. |
Главной целью процесса разоружения в Сьерра-Леоне был демонтаж военного аппарата СГО и Объединенного революционного фронта (ОРФ) и поощрение последнего к преобразованию в политическую партию, которая будет добиваться реализации своих интересов через демократический политический процесс. |
Adopt the Constitution of the International Association of Anti-Corruption Authorities and request its Executive Committee to actively pursue the objectives of the Association and provide adequate follow-up to this declaration; |
принимают Устав Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией и просят ее Исполнительный комитет активно добиваться достижения целей Ассоциации и обеспечивать принятие надлежащих последующих мер в связи с настоящей Декларацией; |
Neither has the author explained his apparent failure to pursue review proceedings against the Minister's decisions later on 15 October 1999 and in December 2000 not to release the author. |
Автор также не объяснил свой явный отказ добиваться далее пересмотра решений министра от 15 октября 1999 года и от декабря 2000 года не освобождать автора. |
They noted with satisfaction the Government's serious attitude towards its obligations concerning the submission of reports, and its determination to pursue a fruitful dialogue with the Committee and to give effect to the provisions of the Convention. |
Они с удовлетворением констатировали серьезное отношение правительства к выполнению своих обязательств по представлению докладов и его готовность продолжать плодотворный диалог с Комитетом и добиваться выполнения положений Конвенции. |
Today, as we conclude the observance of the United Nations Year for Tolerance, we must resolve to pursue the goal of tolerance, coexistence and cooperation with absolute sincerity and transparency. |
Сегодня, когда мы завершаем Год Организации Объединенных Наций, посвященный терпимости, мы должны решительно добиваться достижения цели терпимости, сосуществования и сотрудничества, проявляя при этом предельную искренность и транспарёнтность. |
Nuclear weapons States vow not to help others obtain nuclear weapons, to facilitate the peaceful uses of atomic energy and to pursue nuclear arms control and disarmament - commitments I strongly reaffirm, along with our determination to attain universal membership in the treaty. |
Государства же, обладающие ядерным оружием, обещают не помогать другим приобретать ядерное оружие, облегчать мирное использование ядерной энергии и проводить политику контроля над ядерными вооружениями и разоружения, и я решительно подтверждаю эти обязательства, равно как и нашу решимость добиваться универсализации Договора. |
The Disarmament Commission expects that all States Members of the United Nations, in particular those possessing the largest military arsenals, will resolutely pursue the objectives set forth in the Declaration and achieve concrete results during the remaining five years of the Decade. |
Комиссия по разоружению выражает надежду на то, что все государства - члены Организации Объединенных Наций, в особенности государства, располагающие наибольшими военными арсеналами, будут решительно преследовать цели, изложенные в Декларации, и добиваться конкретных результатов в ходе оставшихся пяти лет десятилетия. |
I want to reiterate Nepal's long-standing position that the international community, the Conference on Disarmament in particular, should pursue time-bound nuclear disarmament targets; we would have welcomed these targets included in the text of the draft treaty. |
Хочу повторить давнюю позицию Непала, согласно которой международное сообщество, в частности Конференция по разоружению, должны добиваться достижения увязанных с определенными сроками целей в области ядерного разоружения; мы приветствовали бы включение этих целей в текст данного проекта договора. |
The States parties express their expectation that the Russian Federation and the United States of America will pursue their current bilateral nuclear weapons reduction progress energetically and diligently and that, to begin with, they will bring START II into force as soon as possible. |
Государства-участники выражают надежду на то, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки энергично и настойчиво будут добиваться дальнейшего прогресса в проводимом ими сейчас двустороннем сокращении ядерного оружия и что они прежде всего обеспечат скорейшее вступление в силу Договора СНВ-2. |
In that regard, Japan welcomes Africa's resolve to pursue the enlargement of the Security Council in both the permanent and non-permanent categories, as declared in the recent African Union summit in Sirte. |
В этой связи Япония приветствует решимость африканских стран продолжать добиваться расширения Совета Безопасности как в категории постоянных членов, так и в категории непостоянных членов, как об этом было заявлено на встрече Африканского союза на высшем уровне в Сирте. |
Our Government will pursue with determination its quest for peace in our land - a just and stable peace, acceptable to all our people - undeterred by any set-backs that might be encountered in pursuit of its goal. |
Наше правительство будет решительно добиваться восстановления мира на нашей земле - справедливого и прочного мира, приемлемого для всего нашего народа, - без каких бы то ни было отступлений назад, что могло бы помешать достижению этой цели. |
Expression of intent to pursue the objective of sustainable transport development, to implement transport policies and measures compatible with the protection of the environment and of health, and to accede to the relevant international legal instruments. |
Заявление о намерении добиваться цели устойчивого развития транспорта, осуществлять политику и меры в области транспорта, совместимые с требованиями охраны окружающей среды и здоровья, и присоединиться к соответствующим международным правовым документам. |
Today we agree with the Secretary-General that it is incumbent on us to pursue completion of the Arta process, despite the obstacles to the peace process and to the rebuilding of the State. |
Сегодня мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что мы обязаны добиваться завершения процесса, начатого в Арте, несмотря на препятствия, возникающие на пути осуществления мирного процесса и восстановления государства. |
But equally important are efforts by the Afghan Government, supported by UNAMA and others in the international community, to deliver effective governance, encourage economic growth and build an inclusive democratic process that provides a voice for all those prepared to pursue their goals through political means. |
Но не менее важное значение имеют усилия, предпринимаемые правительством Афганистана при поддержке МООНСА и других членов международного сообщества в целях осуществления эффективного управления, поощрения экономического роста и развития всеобъемлющего демократического процесса, который дает право голоса всем, кто готов добиваться своих целей политическими средствами. |
States should continue to pursue equality with regard to access to education through, inter alia, the promotion and implementation of affirmative action measures, as a follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
Государствам следует продолжать добиваться равенства в отношении доступа к образованию посредством, в частности, поощрения и осуществления позитивных действий в качестве последующих мер по реализации принятых в Дурбане Декларации и Программы действий. |
As part of the effort to achieve that overall goal, countries should pursue the additional poverty-related goals established by the World Summit for Social Development, namely: |
В рамках усилий, направленных на достижение этой общей цели, странам следует добиваться реализации дополнительных связанных с нищетой целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а именно: |
Since the seven principal human rights treaties deal with many of the problems encountered by non-citizens, States should pursue universal ratification and implementation of those treaties - particularly, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Поскольку в семи основных договорах по правам человека рассматриваются многие проблемы неграждан, государствам следует добиваться всеобщей ратификации и осуществления этих договоров, особенно Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
As I said earlier, the Council can pursue this goal through UNMIK's efforts, or with the assistance of the Secretary-General's special envoys to the Balkans, or undertake mediatory efforts itself. |
Как я отмечал ранее, Совет может добиваться этой цели на основе усилий МООНК или же при помощи специальных посланников Генерального секретаря на Балканах, или же самому предпринять посреднические усилия. |
I wish to reiterate our firm commitment to actively pursue disarmament in cooperation with all neighbours in South Asia, as well as all other members of this body. |
Я хочу вновь подтвердить нашу твердую решимость активно добиваться разоружения в сотрудничестве со всеми соседними странами в Южной Азии, а также со всеми другими государствами - членами этого форума. |
With the establishment of the Brussels hub, the Department will pursue the development of a strong triangular relationship between the hub and the offices in Geneva and Vienna to strengthen the Department's overall information capacity in Western Europe. |
После создания брюссельского узла Департамент будет добиваться установления прочных трехсторонних связей между этим узлом и отделениями в Женеве и Вене для усиления общего информационного потенциала Департамента в Западной Европе. |
After discussion, support was expressed in favour of a mechanism that would allow creditors to pursue recovery where the insolvency representative was unwilling to do so or to obtain external funding where no other option was available. |
После обсуждения была выражена поддержка установлению механизма, который позволял бы кредиторам добиваться возвращения средств тогда, когда управляющий в деле о несостоятельности не желает делать этого, или получать внешнее финансирование тогда, когда нет какого-либо иного варианта действий. |