| We will pursue a compromise with Pristina constructively and in good faith, as if it had never attempted UDI. | Мы будем конструктивно и добросовестно добиваться компромисса с Приштиной, как если бы она никогда не пыталась в одностороннем порядке провозгласить независимость Косово. |
| Through this collaboration, the two bodies will also pursue better reconcilability of the information contained in their respective reports. | На основе этого взаимодействия эти два органа также будут добиваться того, чтобы между сведениями, содержащимися в их соответствующих докладах, было как можно меньше противоречий. |
| The question can never be whether to pursue justice, but rather when and how. | Вопрос о том, следует ли добиваться правосудия, вообще ставить нельзя; скорее вопрос должен заключаться в том, когда и как это следует делать. |
| The Group will continue to pursue the goals of the non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects until that noble objective is attained. | Группа будет добиваться целей нераспространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах до тех пор, пока эта благородная цель не будет достигнута. |
| The international community should more actively pursue the development of an agreed approach/mechanism for sovereign debt workouts to ensure legal predictability and timely debt restructuring that includes fair burden sharing. | Международное сообщество должно более активно добиваться разработки согласованного подхода/механизма в области урегулирования суверенной задолженности, создав правовую основу для обеспечения предсказуемости и своевременной реструктуризации долга при справедливом разделении бремени. |
| Below are a number of examples from different regions which illustrate the need to pursue efforts to bring national legislation into line with the international standards governing the administration of military justice. | Ниже приводятся некоторые примеры из различных регионов, которые свидетельствуют о необходимости добиваться соблюдения международных положений, регулирующих отправление военного правосудия. |
| The Secretary-General, in his letter of 13 October 1997, had expressed his intention to pursue the need for a systematic approach to gender mainstreaming in ACC. | Генеральный секретарь в своем письме от 13 октября 1997 года выразил намерение добиваться систематического учета гендерной проблематики в деятельности АКК. |
| It envisages all Qataris working together to pursue those aspirations, their efforts guided by with strong Islamic and family values. | Она предусматривает, что все катарцы будут сообща добиваться воплощения в жизнь этих чаяний при строгом уважении к исламским и семейным ценностям. |
| Each of us must adopt and pursue with fixity of purpose the appropriate economic and social policies and good governance practices. | Каждый из нас обязан принять и последовательно и целеустремленно выполнять адекватные экономические и социальные стратегии и добиваться благого управления. |
| After Romney announced that he would not seek re-election, Mihos decided to pursue his candidacy further. | После того как Митт Ромни сообщил о том, что не будет добиваться переизбрания, Майхос решил участвовать в выборах. |
| The developing countries' external debts represented a burden that ought to be eliminated in order to allow those countries to pursue unshackled their development objectives. | Внешняя задолженность развивающихся стран представляет собой бремя, которое должно быть ликвидировано, чтобы позволить этим странам беспрепятственно добиваться достижения поставленных перед ними целей в области развития. |
| Mr. Johnson had previously expressed his intention to exercise his discretion to pursue life without parole in every appropriate case. | Г-н Джонсон ранее выразил намерение осуществлять свои дискреционные функции и добиваться пожизненного тюремного заключения без права условно-досрочного освобождения в каждом соответствующем случае. |
| In addition, where an organization specifically states a preference for women, specific women are identified and encouraged to pursue the position. | Кроме того, если какая-либо организация прямо указывает, что предпочтение будет отдаваться кандидатам-женщинам, то определяются конкретные женщины, которых поощряют добиваться соответствующей должности. |
| The Secretariat should therefore pursue a public accountability agenda, especially demonstrating the potential impact of investment in involving citizens in the post-2015 sustainable development agenda. | В связи с этим Секретариату следует добиваться подотчетности государственных органов, в частности освещая потенциальную отдачу от усилий по вовлечению граждан в реализацию повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| Mongolia has continued vigorously to pursue international recognition and institutionalization of its nuclear-weapon-free status by working to establish an international norm on the status. | З. Монголия продолжала активно добиваться международного признания и институциализации ее статуса как государства, свободного от ядерного оружия, стремясь создать международно-правовую норму для закрепления этого статуса. |
| The presence of SFOR ensures that the parties pursue their goals through peaceful, political means and I envisage the need for this to continue. | Присутствие Сил по стабилизации продолжает служить гарантом того, что стороны будут добиваться своих целей мирными, политическими средствами, и я считаю, что потребность в этом сохранится. |
| He submits that given his claim of innocence, he is entitled to pursue legitimate | Он отмечает, что, заявляя о своей невиновности, он вправе продолжать добиваться законными средствами восстановления своей репутации. |
| The Obama Administration will pursue ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and its entry into force so that nuclear testing remains a distant memory. | Администрация Обамы будет добиваться ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и его вступления в силу, с тем чтобы испытания ядерного оружия остались лишь в воспоминаниях. |
| The question should never be whether to pursue justice and accountability, but rather when and how. | Следует ставить вопрос не о том, следует ли добиваться правосудия и подотчетности, а о том, когда и как. |
| Women should not be obliged to seek maintenance; it should be the role of the Government to pursue former spouses who reneged on their responsibilities. | Не следует просить женщин добиваться получения средств к существованию; правительство должно добиваться, чтобы бывшие супруги не отказывались от своей ответственности. |
| At a hearing on September 9, 2014 in Federal Court, attorneys allege Richter read the contracts, saw significant problems, and is entitled to pursue a legal judgement concerning the use of his money. | На слушании в Федеральном суде 9 сентября 2014 года адвокаты заявили, что Рихтер имеет право добиваться судебного решения относительно использования его денег. |
| This is convincing proof that United Nations management is now determined to pursue court action to punish violators and recover its assets. | решительно настроена добиваться через суд наказания виновных и возмещения своих средств. |
| The determination of the Bosniaks to pursue the goal of an entity-free Bosnia and Herzegovina has been reinforced by the verdict of the International Court of Justice on 26 February. | Решимость боснийцев добиваться цели создания Боснии и Герцеговины, свободной от Образований, была подкреплена решением, вынесенным Международным Судом 26 февраля. |
| In the November 2008 election, Pelosi withstood a challenge for her seat by anti-war activist Cindy Sheehan, who ran as an independent primarily because of Pelosi's refusal to pursue impeachment. | На выборах 2008 года ей противостояла активистка антивоенного движения Синди Шихан, баллотировавшаяся как независимый кандидат в первую очередь из-за отказа Пелоси добиваться импичмента. |
| The decision by Media Factory to aggressively pursue its intellectual property rights for School Rumble is believed by proponents of fansubs to have had a negative impact on the franchise's release and sales in the North American market. | По мнению сторонников фэнсаба, намерение компании Media Factory активно добиваться признания прав интеллектуальной собственности на School Rumble негативно повлияло на франшизу и уровень продаж сериала в Северной Америке. |