Since the establishment of the Pacific Islands Forum (formerly the South Pacific Forum) in 1972, the Heads of State or Government of the member countries have collectively shown their resolve to pursue regional integration, stability and prosperity for their respective peoples. |
Со времени создания Форума тихоокеанских островов (бывшего Южнотихоокеанского форума) в 1972 году главы государств и правительств стран, являющихся его участниками, совместно проявляют свою решимость добиваться региональной интеграции, стабильности и процветания в интересах народов соответствующих стран. |
Last year not one voice was raised in dissent when the General Assembly urged States to pursue vigorously an effective, legally-binding international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, with a view to completing the negotiation as soon as possible. |
В прошлом году не прозвучало ни единого возражения в связи с обращением Генеральной Ассамблеи к государствам с настоятельным призывом активно добиваться заключения эффективного, имеющего обязательную юридическую силу соглашения в отношении запрещения применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин с целью скорейшего завершения соответствующих переговоров. |
On the political side, the Mission plans to pursue vigorously a comprehensive political settlement, to encourage confidence-building measures, to work to improve the security of the situation and to take initiatives to promote the return of displaced persons. |
В политической области Миссия планирует активно содействовать достижению всеобъемлющего политического урегулирования, поощрять меры укрепления доверия, добиваться улучшения положения в области безопасности и выступать с инициативами, направленными на содействие возвращению перемещенных лиц. |
The Organization should adopt a comprehensive approach to gender mainstreaming and the Department of Peacekeeping Operations should continue to pursue its objectives in that area in close collaboration with the Office of the Special Adviser on Gender Issues and the Advancement of Women. |
Организации следует принять всеобъемлющий подход к вопросам учета гендерных аспектов, а Департаменту операций по поддержанию мира следует продолжать добиваться решения своих задач в этой области в тесном сотрудничестве с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
Should the Assembly decide to seek payment of some or all of the post-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it would have to pursue the matter with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В случае принятия Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности, возникшей после распада бывшей Югославии, этот вопрос необходимо решать вместе с Союзной Республикой Югославией. |
Let us therefore make the elimination of poverty our top priority and pursue vigorously the target set by our leaders during the Millennium Summit: to halve poverty by 2015. |
Поэтому давайте превратим задачу искоренения нищеты в свой высший приоритет и будем энергично добиваться достижения установленной нашими руководителями в ходе Саммита тысячелетия цели к 2015 году сократить на половину объем нищеты. |
Let me first express my appreciation to the Secretary-General for his introduction of both reports and especially for his determination to pursue the goals of the Millennium Declaration. |
Позвольте мне сначала выразить признательность Генеральному секретарю за его представление обоих докладов, и особенно за его твердое намерение добиваться реализации целей, намеченных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, we encourage Mr. Hans Haekkerup, the Special Representative of the Secretary-General, to pursue his work precisely to define a legal framework prior to the holding of the general elections and to work to implement the results of the elections. |
В этой связи мы призываем Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа продолжать свои усилия именно для того, чтобы заложить правовую основу проведения всеобщих выборов и добиваться осуществления результатов выборов. |
The European Union condemns the use of violence and intimidation and calls upon the Maoists to end their terror tactics, to disarm and to pursue their goals through negotiation and the political process in good faith. |
Европейский союз осуждает применение силы и запугивания и призывает маоистов положить конец своей тактике террора, сложить оружие и, проявляя добрую волю, добиваться достижения своих целей на основе переговоров и политического процесса. |
As stated in that recommendation, the Committee had insisted that, should Greece wish to pursue its request, it should send a representative to the thirty-ninth meeting of the Committee. |
Как указано в этой рекомендации, Комитет настаивал на том, что Греции, если она желает добиваться удовлетворения своей просьбы, следует направить своего представителя на тридцать девятое совещание Комитета. |
We recognize that NATO and the European Union are the two central foundations of the Euro-Atlantic community and that we must pursue accession in both institutions if we are to fully reintegrate our democracies into the community we share. |
Мы признаем, что НАТО и Европейский союз являются двумя основными столпами евроатлантического сообщества и что мы должны добиваться включения в оба института, если мы желаем полностью реинтегрировать наши демократические страны в сообщество, частью которого мы являемся. |
Concerning the issue of the Sierra Leone-Guinea border along the Makona/Moa River, often referred to as the Yenga question, Sierra Leone has reaffirmed its determination and commitment to pursue a friendly and peaceful solution to the issue. |
Что касается вопроса о границе между Сьерра-Леоне и Гвинеей в районе реки Макона/Мао, который часто называют проблемой Енга, Сьерра-Леоне заявила о своей решимости и приверженности добиваться мирного и дружественного решения этой проблемы. |
Expresses its support for the conclusions of the Bonn Peace Implementation Conference, and encourages the Secretary-General to pursue implementation of its relevant recommendations, in particular on the restructuring of the IPTF; |
заявляет о своей поддержке выводов Боннской конференции по выполнению Мирного соглашения и призывает Генерального секретаря добиваться осуществления его соответствующих рекомендаций, в частности реорганизации СМПС; |
In the absence of any obligation to actively pursue the case, they were merely required to, and indeed did, comply with the procedural norms, respond to official queries and file appeals with due diligence. |
В отсутствие какого-либо обязательства активно добиваться разрешения их дела они просто были должны соблюдать процедурные нормы, и они действительно их соблюдали, отвечать на официальные запросы и подавать апелляции, проявляя должное старание. |
As to the contention that the author was denied civil remedies, the State party points out that he was advised by the Board of Claims to consult a practicing lawyer, but that he has failed to pursue redress through the courts. |
Что же касается утверждения о том, что автору было отказано в гражданских средствах правовой защиты, то государство-участник обращает внимание на то, что Совет по претензиям предложил автору проконсультироваться с практикующим юристом и что автор не стал добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
Since the principal human rights treaties at the international level deal with many of the problems encountered by non-citizens, States should pursue universal ratification of relevant human rights treaties and ensure their full implementation. |
Поскольку многие проблемы, с которыми сталкиваются неграждане, регулируются в основных договорах по правам человека на международном уровне, государствам следует добиваться универсальной ратификации соответствующих договоров по правам человека и обеспечения их полного соблюдения. |
In accordance with the Charter, and consistent with the Court's ruling, it is clear that further action would, of course, entail the involvement of the Security Council, and we intend to pursue that. |
В соответствии с Уставом и согласно постановлению Суда очевидно, что дальнейшие действия, несомненно, предполагают участие Совета Безопасности, и мы намерены добиваться этого. |
In fact, it was the Secretary-General, who noted, on the occasion of the adoption of the resolution creating the International Year, that cooperatives were a reminder to the international community that it was possible to pursue both economic viability and social responsibility. |
В связи с принятием резолюции, провозглашающей Международный год кооперативов, сам Генеральный секретарь отметил, что кооперативы служат напоминанием международному сообществу о том, что можно одновременно добиваться экономической целесообразности и социальной ответственности. |
It was observed that, since discussion of that issue was related to the square-bracketed text in draft article 1, namely "subject to the right of the parties to pursue other forms of redress", the matter would come up for discussion at a later stage. |
Было отмечено, что, поскольку обсуждение этого вопроса связано с заключенным в квадратные скобки текстом в проекте статьи 1, а именно формулировкой "с учетом права сторон добиваться возмещения в другой форме", этот вопрос потребуется вновь обсудить на одном из последующих этапов. |
Under those circumstances, the author claims that domestic remedies are, clearly, neither available nor effective, and asserts that he is thus no longer obligated to pursue action and proceedings at the domestic level to ensure that his communication is admissible before the Committee. |
Автор утверждает, что в этих условиях внутренние средства правовой защиты совершенно очевидно являются недоступными и неэффективными, и считает, что он более не обязан добиваться в судебном порядке рассмотрения дела на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы Комитет признал его сообщение приемлемым. |
In order to effectively monitor the indirect tax amounts due to the Organization, the Department had directed UNDOF to continue its practice of reflecting the amount of value-added tax reimbursable in accounts receivable and to pursue its recovery from the host Government. |
В целях эффективного отслеживания причитающихся Организации косвенных налогов Департамент отдал указание СООННР продолжать учитывать сумму подлежащего возмещению налога на добавленную стоимость в качестве дебиторской задолженности и продолжать добиваться взыскания этой суммы от принимающего правительства. |
Delegations called upon the organization to actively pursue the mainstreaming of gender issues at the headquarters, regional and country levels, to ensure appropriate funding, and to better integrate gender issues in the annual report. |
Делегации призвали организацию активно добиваться учета гендерных аспектов на уровне штаб-квартиры и региональном и страновом уровнях в целях обеспечения надлежащего финансирования и лучше отражать гендерные вопросы в годовом докладе. |
The Committee calls upon the State party to actively pursue the elimination of discrimination against women and the practical realization of the principle of equality of women and men, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in all spheres of life. |
Комитет призывает государство-участника активно добиваться ликвидации дискриминации в отношении женщин и практической реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами, в соответствии со статьями 1 и 2 Конвенции, во всех сферах жизни. |
Vigorously pursue prosecutions under its new anti-trafficking legislation and ensure that responsible government institutions are adequately resourced to provide timely and effective follow-up on specific cases (Australia); |
Решительно добиваться уголовного преследования на основе нового законодательства о борьбе с торговлей людьми и обеспечить, чтобы ответственные государственные учреждения располагали достаточными ресурсами для своевременной и эффективной последующей деятельности в связи с конкретными случаями (Австралия); |
The ministers responsible for health have agreed to pursue the goal of improving the health and quality of life of youth, and by year 2009 they expect to see an increase in the proportion of adolescents with healthy lifestyles. |
Министры здравоохранения договорились добиваться реализации цели улучшения здоровья и качества жизни молодежи, и они надеются, что к 2009 году произойдет увеличение доли подростков, ведущих здоровый образ жизни. |