| The meeting requested OHCHR to adopt subregional approaches in its programming in order to strengthen cooperation with institutions of the Inter-American system and to pursue the mainstreaming of human rights. | Участники совещания просили УВКПЧ при составлении программ применять субрегиональные подходы, с тем чтобы укреплять сотрудничество с учреждениями межамериканской системы и продолжать добиваться всестороннего учета прав человека. |
| We call it the American dream, the freedom to pursue success and prosperity, however the individual defines it for himself or herself. | Мы называем это «американской мечтой», свободой добиваться успеха и процветания в зависимости от того, что вкладывает в это понятие каждый человек. |
| All parties involved in the ongoing crisis in the Presevo valley are encouraged to continue to act with restraint and to pursue a negotiated resolution. | Всем сторонам, участвующим в нынешнем кризисе в Прешевской долине, предлагается и далее проявлять сдержанность и добиваться урегулирования этой проблемы путем переговоров. |
| Countries can pursue the Millennium Development Goals - such as poverty reduction and improvements in health and education - with more effective policies when they make full use of ICT. | Страны могут добиваться достижения таких целей в области развития на рубеже тысячелетия, как сокращение масштабов нищеты и улучшение положения в области здравоохранения и образования, на основе применения более эффективных стратегий при полномасштабном использовании ИКТ. |
| I am determined, together with the Deputy High Commissioner and the incoming Assistant High Commissioner, to pursue this. | Вместе с заместителем Верховного комиссара и новым помощником Верховного комиссара я намерен добиваться этого. |
| We intend to pursue our aim of taking the speedy decisions whose urgency is dictated by the gravity of the situation of the populations involved. | Мы намерены добиваться претворения в жизнь нашей цели, состоящей в принятии безотлагательных решений, неотложность которых диктуется серьезностью ситуации, в которой находится затронутое конфликтом население. |
| Recognizing that peace and development are mutually reinforcing, we are determined to pursue our shared vision for a better future, through our individual efforts combined with vigorous multilateral action. | Признавая тот факт, что процессы мира и развития взаимно усиливают друг друга, мы полны решимости добиваться воплощения в жизнь нашей общей концепции лучшего будущего на основе наших индивидуальных усилий в сочетании с решительными многосторонними мерами. |
| It would pursue those aims by participating in migration consultations with Governments, strengthening partnerships with intergovernmental and non-governmental organizations and continuing to collaborate with the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Она будет добиваться осуществления этих целей путем участия в консультациях с правительством в вопросах миграции, усиления партнерства с межправительственными и неправительственными организациями и продолжения сотрудничества с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| The reform of the Security Council and the revitalization of the General Assembly are tasks that are still pending and which we must continue to pursue. | Реформа Совета Безопасности и оживление деятельности Генеральной Ассамблеи - это задачи, которые все еще не решены, и мы должны продолжать добиваться их решения. |
| Thus, effective tax administration is the major element of government's capacity to pursue a sound fiscal policy, achieve an optimum tax effort level and establish an appropriate tax structure. | Таким образом, эффективное налоговое ведомство является важным элементом обеспечения способности правительства проводить разумную налоговую политику, добиваться оптимального уровня мобилизации налоговых поступлений и создавать надлежащую налоговую структуру. |
| I renew Japan's determination to pursue early reform of the Security Council through an expansion in both the permanent and non-permanent membership. | Я вновь заявляю о намерении Японии добиваться скорейшего проведения реформы Совета Безопасности посредством расширения как его постоянного, так и непостоянного членского состава. |
| After requests by the Task Force to pursue restitution, the Office of Legal Affairs referred the matter to its outside counsel and sought counsel's advice. | После просьб Целевой группы добиваться реституции Управление по правовым вопросам передало это дело внешнему юристу и проконсультировалось с ним. |
| The representative indicated further that the majority of the membership of AFICS/Moscow would oppose the intended measure and would continue to pursue a meaningful resolution of their grievances. | Этот представитель указал далее, что большинство членов АФИКС/Москва выступают против планируемой меры и будут продолжать добиваться разумного удовлетворения их жалоб. |
| As the principles and objectives made clear, nuclear-weapon States have a commitment to pursue with determination the reduction and ultimately the elimination of those weapons. | Как четко отмечено в принципах и целях, ядерные государства обязаны решительно добиваться сокращения и в конечном итоге ликвидации этого вида оружия. |
| In following up on the results of International Year of Older Persons, we will continue to pursue these objectives, with a view to their sustained implementation. | После подведения итогов Международного года пожилых людей мы будем продолжать добиваться этих целей в интересах обеспечения их последовательного осуществления. |
| It urges all the parties in Burundi to continue to pursue a negotiated settlement and to refrain from actions which are detrimental to such dialogue. | Он настоятельно призывает все стороны в Бурунди продолжать добиваться урегулирования путем переговоров и воздерживаться от действий, которые могут нанести ущерб такому диалогу. |
| In accordance with its mandate, the Special Committee intends to continue to pursue the speedy and unconditional end of colonialism in all its forms during 1999. | Согласно своему мандату Специальный комитет намерен продолжать в 1999 году добиваться скорейшей и безоговорочной ликвидации колониализма во всех его формах. |
| The East Timorese can with full confidence pursue the implementation of the country's highest priorities: national reconciliation, economic development and the country's integration into its regional and international environment. | Восточнотиморцы могут теперь с полной уверенностью добиваться обеспечения высших приоритетов своей страны: национального примирения, экономического развития и ее интеграции в региональные и международные структуры. |
| It stipulates a set of principles and measures that the EU will pursue in relevant international and regional forums, and it contains provisions for technical and financial assistance. | Им предусматривается свод принципов и мер, которых Европейский союз будет добиваться в соответствующих международных и региональных форумах, и в нем содержатся положения относительно технической и финансовой помощи. |
| The enhanced mechanisms are ensuring that Department of Peacekeeping Operations civilian staff have greater opportunity than at any previous time to pursue and achieve career and mobility goals. | Эти расширенные механизмы обеспечивают предоставление гражданскому персоналу Департамента операций по поддержанию мира более широких, чем когда бы то ни было раньше, возможностей добиваться своих целей в области развития карьеры и мобильности. |
| Azerbaijan expressed strong commitment to actively pursue the implementation of the SPECA initial goal - the development of alternative pipeline | Азербайджан выразил решительное стремление активно добиваться осуществления первоначальной цели СПЕКА, т.е. |
| The people of Mexico cherish peace and have given its representatives a mandate to pursue it at all times and in all circumstances. | Народ Мексики стремится к миру, и он дал своим представителям мандат на то, чтобы всегда и при всех обстоятельствах добиваться мира. |
| Most orphans said that the care they received made them more optimistic about their future and enabled them to pursue their goals with hope and confidence. | Большинство сирот говорили о том, что благодаря проявляемой к ним заботе их взгляды на будущее стали более оптимистичными и позволили им добиваться своих целей с надеждой и уверенностью. |
| Least developed countries need policy space in a broad range of areas, including fiscal, trade and macroeconomic policy, to be able to pursue their development goals. | Наименее развитые страны нуждаются в расширении пространства для маневра в самых разных областях, в том числе в сфере бюджетно-налоговой, торговой и макроэкономической политики, с тем чтобы они могли добиваться своих целей в области развития. |
| In a situation of insecurity, it is extremely difficult, if not impossible, for States and international organizations to pursue their socio-economic and cultural goals. | В обстановке, характеризующейся отсутствием безопасности, государствам и международным организациям крайне трудно, да и практически невозможно, добиваться своих социально-экономических и культурных целей. |